عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: لما اشتد برسول الله -صلى الله عليه وسلم- وجعه، قيل له في الصلاة، فقال: «مروا أبا بكر فليُصَلِّ بالناس» فقالت عائشة -رضي الله عنها-: إن أبا بكر رجل رقيق، إذا قرأ القرآن غلبه البكاء، فقال: «مُرُوه فليُصَلِّ». وفي رواية عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: قلت: إن أبا بكر إذا قام مقامك لم يُسْمعِ الناس من البكاء.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn ‘Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "When the illness of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, intensified, he was asked about leading the prayer and he said: 'Order Abu Bakr to lead the people in prayer.' Upon that, ‘A'ishah, may Allah be pleased with her, said: 'Abu Bakr is a soft-hearted man; he is overcome by weeping when he recites the Qur’an.' So the Messenger of Allah repeated: 'Order him to lead the prayer.'" In another narration: ‘A'ishah, may Allah be pleased with her, said: "If Abu Bakr stands in your place, the people will not hear his recitation of the Qur’an on account of (his) weeping.”
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrées tous les deux) relate que lorsque la douleur du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’aggrava, on lui demanda qui présiderait la prière à sa place. _« Ordonnez à Abû Bakr de diriger les fidèles dans la prière ! » répondit le prophète. _« Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) » fit remarquer ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) « est homme trop sensible, lorsqu’il récite le Coran, il ne peut retenir ses larmes. » _« Ordonnez-lui de diriger la prière ! » répéta toutefois le prophète Et dans une autre version : ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) lui répondit : « S’il prend ta place dans la prière, ses larmes l’empêcheront de se faire entendre des gens. »
الترجمة الأسبانية De Ibn Úmar, Al-lah esté complacido de los dos, que dijo: “Poco antes de su muerte, cuando fue acuciante e intenso el dolor del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y llegó el momento de la oración, dijo: ‘¡Mandad a Abu Bakr que presida como imam la oración con la gente!’ Y le dijo Aicha, Al-lah esté complacido de ella: ‘Verdaderamente Abu Bakr es un hombre de corazón tierno y cuando recita el Corán le sobreviene el llanto’. Y dijo: ‘Mandadle rezar’. Y en otro relato de Aicha, Al-lah esté complacido de ella, se cita que ella dijo: Dije: ‘Verdaderamente si Abu Bakr ocupara tu lugar de imam en la mezquita, la gente no le oiría debido a su llanto’”.
الترجمة الأوردية ابن عمر رضی اللہ عنہما سے مروی ہے کہ جب رسول اللہ ﷺ کی تکلیف میں اضافہ ہو گیا تو آپ ﷺ سے نماز کے بارے میں دریافت کیا گیا (کہ اسے کون پڑھائے؟)۔ آپ ﷺ نے فرمایا:’’ابو بکر سے کہو کہ وہ لوگوں کو نماز پڑھائیں۔‘‘حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے کہا: ابو بکر بہت رقیق القلب آدمی ہیں۔ وہ جب قرآن پڑھتے ہیں تو انہیں رونا آ جاتا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا:’’انہیں کہو کہ وہ نماز پڑھائیں۔‘‘ حضرت عائشہ سے مروی ایک اورحدیث میں ہے کہ: میں نے کہا: ابو بكر جب آپ کی جگہ کھڑے ہوں گے تو رونے کی وجہ سے ان کی آواز لوگوں کو سنائی نہیں دے گی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhu-ma, ia berkata, Ketika Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sakit keras, ada seseorang yang menanyakan tentang imam salat. Beliau bersabda, "Suruhlah Abu Bakar untuk mengimami salat!" Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- berkata, "Sesungguhnya Abu Bakar itu orang yang sangat lembut hatinya (sensitif). Apabila ia membaca Alquran, ia tidak dapat menahan tangisnya." Namun beliau bersabda, "Suruhlah ia (Abu Bakar) untuk menjadi imam!" Dalam satu riwayat dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anha-, ia berkata, "Sesungguhnya Abu Bakar apabila menempati tempatmu (menjadi imam), orang-orang tidak dapat mendengar bacaan salatnya karena tangisnya."
الترجمة البوسنية Od Ibni Omera, r.a., prenosi: Nakon što se bolest Allahovog Poslanika, s.a.v.s., pogoršala, spomenut mu je namaz pa je rekao: ,,Naredba je Ebu Bekru da predvodi ljude u namazu." Aiša, r.a., rekla je: - Ebu Bekr je, doista emotivan, kada uči Kur'an zaguši ga plač. A on je rekao: ,,Naredite mu neka on klanja." U predaji se spominje od Aiše, r.a., da je kazala: Rekla sam: Doista, Ebu Bekr kada zauzme tvoje mjesto, njegov glas ne dopire do ljudi od plača.
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Когда болезнь Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) усилилась, ему сообщили, что настало время молитвы, и он сказал: “Велите Абу Бакру руководить молитвой людей”. Тогда ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: “Поистине, Абу Бакр — человек мягкий, и когда он читает Коран, его одолевает плач”. Он же сказал: “Велите ему, пусть руководит молитвой людей”». А в другой версии ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «И я сказала: “Поистине, если Абу Бакр встанет на твоё место, то люди ничего не услышат из-за его плача”» [Бухари; Муслим].

لما اشتد الوجع برسول الله -صلى الله عليه وسلم- لم يتمكن من إمامة الناس أمر من عنده أن يأمر أبا بكر -رضي الله عنه- بالإمامة، وكان كثير البكاء عند قراءة القرآن، فاعتذرت عائشة -رضي الله عنها- بذلك لكن في حديث الباب أنه لم يكن بكاؤه من قراءة القرآن مقصودها الأول، بل كان مرادها الأول خشية أن يتشاءم الناس من أبيها، فأظهرت -رضي الله عنها- خلاف ما تسره في باطنها. ففي رواية في مسلم: "قالت: والله، ما بي إلا كراهية أن يتشاءم الناس، بأول من يقوم في مقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم-"، قالت: فراجعته مرتين أو ثلاثا، فقال: "ليصل بالناس أبو بكر فإنكن صواحب يوسف" والمراد "بصواحب يوسف" إنهن مثل صواحب يوسف في إظهار خلاف ما في الباطن، وهذا الخطاب وإن كان بلفظ الجمع فالمراد به واحدة هي عائشة فقط كما أن المراد بصواحب يوسف: زليخا فقط كذا قال الحافظ وهي زوجة عزيز مصر آنذاك. ووجه المشابهة بينهما في ذلك أن زليخا استدعت النسوة وأظهرت لهن الإكرام بالضيافة ومرادها زيادة على ذلك وهو أن ينظرن إلى حسن يوسف ويعذرنها في محبته، إن عائشة أظهرت أن سبب إرادتها صرف الإمامة عن أبيها كونه لا يسمع المأمومين القراءة لبكائه ومرادها زيادة وهو أن لا يتشاءم الناس به، كما صرحت بذلك في بعض طرق الحديث فقالت: "وما حملني على مراجعته إلا أنه لم يقع في قلبي أن يحب الناس بعده رجلاً قام مقامه".

الترجمة الإنجليزية When the last illness of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, became more intense, he was not able to lead the people in prayer, so he ordered those who were with him to tell Abu Bakr, may Allah be pleased with him, to lead the prayer. Abu Bakr used to weep much whenever he recited the Qur’an, so ‘A'ishah, may Allah be pleased with her, made an excuse for him on account of his weeping. However, in the Hadith mentioned here, her real intention was not that Abu Bakr should not lead the prayer because of his weeping while reciting the Qur'an; rather, she feared that people would regard her father, Abu Bakr, as a bad omen for taking the place of the Prophet in leading the prayer (i.e. heralding his imminent death). So she did not show what she was hiding in her heart. In a narration in Sahih Muslim, ‘A'ishah said: "By Allah, there is nothing disturbing in it for me but the idea that people may see a bad omen in the first person to take the place of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him." She said: "I tried to dissuade him twice or thrice (from appointing my father as imam in prayer), but he ordered Abu Bakr to lead the people in prayer and said: 'You women are like the women who surrounded Yusuf.'" He intended by saying "the women who surrounded Yusuf" that they are like those women in the story of Prophet Yusuf (Joseph) in showing outwardly what was contrary to what is in their hearts. Although he used the plural form, he intended only one woman, which is ‘A'ishah, just as he intended by saying "those women who surrounded Yusuf" only one woman, which is Zulaykha, wife of the ruler of Egypt at the time of Yusuf. The aspect of similarity between the two women is that Zulaykha invited the women and outwardly showed them hospitality, but her inward intention behind inviting them was to make them look at the beauty of Yusuf so that they would excuse her for loving him. Likewise, ‘A'ishah outwardly expressed that the reason she wanted her father to be exempted from leading the prayer was that the worshipers would not hear his recitation of the Qur’an because of his weeping, whereas her real intention was her fear that people would find a bad omen in him, as explicitly mentioned in other narrations of the Hadith, where she said: "... the only reason that I argued with him (about this matter) was that I did not feel in my heart that after him (the Prophet) the people would ever love a man who had taken his place.”
الترجمة الفرنسية Lorsque sa douleur s’aggrava et qu’il ne put présider la prière, le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) ordonna aux gens présents de prévenir Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) afin qu’il dirige les fidèles dans la prière. Mais, Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) était un homme qui pleurait beaucoup lorsqu’il récitait le Coran, d’où l’intervention de ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) pour décharger son père de cette responsabilité. Mais, en réalité, le hadith évoqué indique que les pleurs d’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) lors de la récitation du Coran n’étaient pas la véritable excuse qu’Aïcha (qu’Allah l’agrée) voulait présenter en premier. En effet, elle craignait que les gens voient un mauvais présage s’ils voyaient son père prendre la place du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Elle a donc fait apparaître le contraire de ce qu’elle dissimulait. Et dans la version de Muslim, ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) dit : « Par Allah ! Ma seule crainte était que les gens voient un mauvais présage dans la première personne qui occuperait la place du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). J’essayai donc de l’en dissuader à deux ou trois reprises, mais il insista et dit : « Qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) dirige la prière des gens ! Vous êtes vraiment comme ces femmes avec Joseph (sur lui la paix) ! » « Vous êtes vraiment comme ces femmes avec Joseph (sur lui la paix) ! » signifie : vous êtes comparables aux femmes présentes avec Joseph (sur lui la paix) qui montraient le contraire de ce qu’elles pensaient, comme le savant Ibn Hajar (qu’Allah lui fasse miséricorde) l’a bien expliqué. En effet, même si cette parole est adressée à plusieurs femmes, en réalité elle ne vise qu’Aïcha (qu’Allah l’agrée) comme pour Zulaykhah qui convia les femmes et fit preuve de générosité et d’hospitalité alors que son but était autre : elle voulait que les autres femmes voient la beauté de Joseph (sur lui la paix) et qu’elles lui trouvent des excuses pour son attirance envers lui. En fait, ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) voulut que l’imamat soit confié à une autre personne que son père, car les gens n’entendraient pas sa récitation à cause de ses pleurs, mais en réalité son but allait au-delà : elle ne voulait pas que les gens y voient pas un mauvais présage comme cela a été rapporté dans d’autres versions du hadith. Elle a dit : « J’ai essayé d’en dissuader le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et si j’ai autant insisté, c’est que je pensais que jamais les gens n’aimeraient l’homme qui occuperait sa place. »
الترجمة الأسبانية Cuando fue acuciante e intenso el dolor del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, ya no podía presidir la oración en comunidad como imam, así que ordenó a su esposa que le transmita su orden a Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, de que debe hacerse cargo de presidir la oración como imam. No obstante, Abu Bakr solía llorar mucho cuando recitaba el Corán, así que Aicha, Al-lah esté complacido de ella, alegó ese motivo. No obstante, en el hadiz de “la puerta”, deja claro que el llanto de Abu Bakr al recitar el Corán no era su intención verdadera, sino que su verdadera voluntad era que temía que las gentes tomaran a su padre como un mal augurio. Así que, Al-lah esté complacido con ella, dijo algo diferente a lo que ocultaba en su interior. En el relato transmitido por Muslim, que dijo: ¡Juro por Al-lah, que lo único que me preocupa es que cunda el pesimismo entre las gentes con respecto a la primera persona que sustituye al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz! Luego dijo: “Se lo replanteé dos o tres veces”. Después, él dijo: “Que Abu Bakr sea imam de la oración en comunidad. Si son como los de Yusuf...”. Se refiere aquí con “los de Yusuf” a si van a decir algo diferente de lo que tienen en sus corazones”. Con esto, a pesar de decirlo en plural, se refiere exclusivamente a Aicha, y con “los de Yusuf” se refiere exclusivamente Zulaija, la que fue la esposa del noble de Egipto en aquella época, como así lo recoge Al-Hafid en su Enciclopedia de hadices. La similitud entre ambas consiste en que Zulaija reunió a todas las mujeres y no escatimó en su hospitalidad, pero su intención a la hora de reunir a todas esas mujeres y su generosidad con ellas era otra. A saber: que contemplaran la belleza del profeta Yusuf y que la disculparan por el deseo que ella sentía por él. Aicha, por su parte, mostró que su intención era que quería liberar a su padre de ser el imam de la oración alegando que los que rezarían detrás de él no le oirían por su llanto al recitar el Corán. Sin embargo, su verdadera intención era otra: que las gentes tomaran a su padre como un mal augurio. Así lo aclaró en algunas versiones transmitidas: “lo que verdaderamente me llevó a pedir otro veredicto es que mi corazón no podría soportar que las gentes pudieran amar a un hombre que sustituya el lugar que ocupaba el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”.
الترجمة الأوردية جب رسول اللہ ﷺ کی تکلیف بڑھ گئی اور لوگوں کی امامت کرنا آپ ﷺ کے لیے ممکن نہ رہا تو آپ ﷺ کے پاس جو لوگ موجود تھے انہیں آپ ﷺ نے حکم دیا کہ وہ ابوبکر رضی اللہ عنہ سے کہیں کہ وہ آپ ﷺ کی جگہ پرامامت کریں۔ ابو بکر رضی اللہ عنہ جب قرآن پاک کی تلاوت فرماتے تو بہت رویا کرتے تھے۔ عائشہ رضی اللہ عنہ نے اس سلسلے میں عذر پیش کیا تاہم اس باب کی حدیث میں ہے کہ ابو بکر رضی اللہ عنہ کا قرآن کریم کے پڑھنے پر رونا ان کا اصلی مقصود نہیں تھا بلکہ ان کا مقصد دراصل یہ تھا کہ کہیں لوگ ان کے والد سے بد شگونی نہ لیں۔ لہذا آپ رضی اللہ عنہا نے باطن کے علاوہ بات ظاہر کی۔ مسلم شریف کی روایت میں ہے کہ انہوں نے کہا: مجھے بس یہ بات ناپسند تھی کہ کہیں یہ نہ ہو کہ جو شخص سب سے پہلے رسول اللہ ﷺ کی جگہ کھڑا ہو اس سے لوگ بد شگونی لیں۔ عائشہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہ میں نے دو یا تین بار آپ ﷺ سےاس موضوع پر بات کی۔ آپ ﷺ نے فرمایا:’’تم تو ان عورتوں کی طرح ہو جن سے یوسف علیہ السلام کو واسطہ پڑا تھا۔‘‘ مراد یہ ہے کہ تم ان عورتوں کی طرح ہو جن سے یوسف علیہ السلام کو سامنا تھا کہ جو دل میں ہے اس کے برخلاف ظاہر کر رہی ہو۔ یہ بات اگرچہ جمع کے صیغہ سے کی گئی تاہم اس سے مراد صرف عائشہ رضی اللہ عنہا ہیں جیسا کہ یوسف والی عورتوں سے مراد صرف زلیخا ہے۔ حافظ ابن حجر نے ایسے ہی لکھا ہے۔ زلیخا اس وقت عزیز مصر کی بیوی تھی۔ ان دونوں کے مابین وجہ مشابہت یہ ہے کہ زلیخا نے عورتوں کو بلایا اور مہمان نوازی کی شکل میں ان کی عزت افزائی کی حالانکہ اس سے اس کی مراد کچھ اورتھی اور وہ یہ کہ وہ یوسف علیہ السلام کے حسن کو ملاحظہ کر سکیں اور یوں اسے اس کی محبت میں معذور گردانیں۔عائشہ رضی اللہ عنہا نے اظہار اسی بات کا کیا کہ اپنے ابا سے امامت دور رکھنے سے ان کا منشا یہ ہے کہ مقتدی ان کے رونے کی وجہ سے ان کی آواز نہیں سن سکیں گے جب کہ ان کی مراد دراصل یہ تھی کہیں لوگ ان سے بد شگونی نہ لیں جیسا کہ انہوں نے حدیث کی بعض دوسری روایات میں اس کی صراحت کی ہے۔ ان کا کہنا ہے: ’’مجھے آپ ﷺ سے بات کرنے پر جس شے نے آمادہ کیا وہ یہ تھی کہ میرا دل اس بات کو قبول نہیں کر رہا تھا کہ لوگ آپ ﷺ کے بعد کسی شخص کا آپ ﷺ کی جگہ پر کھڑا ہونا پسند کر لیں گے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Ketika Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sakit keras dan tidak mampu untuk mengimami orang-orang, maka beliau memerintahkan kepada orang yang ada didekatnya agar menyuruh Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- mengimami salat. Abu Bakar adalah sosok yang banyak menangis (sensitif) ketika membaca Alquran. Karena itu, Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- meminta izin mengenai hal itu. Hanya saja dalam sebuah hadis pada bab ini dijelaskan bahwa tangisannya karena membaca Alquran bukan tujuan pertama Aisyah, tetapi tujuan utamanya karena dikhawatirkan orang-orang merasa pesimis dengan ayahnya. Lantas Aisyah -raḍiyallāhu 'anha- menjelaskan sesuatu yang berbeda dengan apa yang tersimpan dalam batinnya. Dalam sebuah riwayat dari Muslim disebutkan, "Aisyah berkata, "Demi Allah, aku tidak ada maksud apa-apa selain karena tidak suka kalau orang-orang merasa pesimis dengan orang yang pertama kali mengganti kedudukan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aisyah berkata, "Aku mengulang perkataanku dua atau tiga kali." Namun beliau bersabda, "Hendaknya Abu Bakar mengimami salat orang-orang. Sesungguhnya kalian itu seperti teman-teman Yusuf." Maksud, "teman-teman Yusuf" sesungguhnya mereka itu laksana teman-teman Yusuf dalam menampakkan kebalikan apa yang ada dalam batinnya. Seruan ini meskipun dengan lafal jamak, tetapi maksudnya satu, yaitu Aisyah saja. Sebagaimana bahwa maksud teman-teman Yusuf adalah Zulaikha saja. Demikian dikatakan oleh Al-Hafizh (Ibnu Hajar -edit) bahwa wanita itu adalah istri penguasa Mesir saat itu. Segi persamaan antara keduanya bahwa Zulaikha mengundang para wanita dan menampakkan penghormatan dengan jamuan. Padahal tujuannya lebih dari itu, yaitu agar para wanita tersebut memandang sendiri ketampanan Yusuf dan memaklumi dirinya yang mencintai Yusuf. Sementara itu Aisyah menampakkan bahwa sebab keinginannya ialah memalingkan keimaman dari ayahnya, karena para makmum tidak akan mendengar bacaannya yang berbaur dengan tangisannya. Maksudnya lebih dari itu agar orang-orang tidak merasa pesimis dengannya, sebagaimana hal ini dijelaskan dari berbagai jalur hadis. Aisyah berkata, "Tidak ada hal yang mendorongku untuk memohon peninjauan ulang, melainkan karena di dalam hatiku terbersit bahwa orang-orang tidak akan mencintai sosok yang menggantikan kedudukan beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- setelah wafat.
الترجمة البوسنية Nakon što se bolest Allahovog Poslanika, s.a.v.s., toliko pogoršala da nije mogao predvoditi ljude u namazu, uputio je lično naredbu Ebu Bekru da on klanja kao imam. On je bio emotivan i plakao bi kod učenja Kur'ana, tako da se Aiša zbog toga izvinjavala. Međutim u hadisu ovog poglavlja nije glavni cilj Aiše ukazati na plakanje kod učenja Kur'ana, ali je svakako njen glavni razlog bojazan da ljudi to ne uzmu razlogom svoje netrpeljivosti prema njenom ocu, pa je zbog toga ona to iznijela o njemu, r.a., za razliku od onoga što je sakrila u dubini svoje duše. U verziji koju je zabilježio Muslim: ,,Kazala je: -Tako mi Allaha, u svojoj nutrini nisam osjećala drugo nego pokudu da ljude ne obuhvati pesimizam zbog onoga ko se prvi prihvati uloge koju je imao Allahov Poslanik, s.a.v.s. I ona kazuje: - Vraćala sam mu se dva puta ili triput, no, on je kazao: - Ljude neka predvodi Ebu Bekr a vi žene ste kao društvo žena iz vremena Jusufa (a.s.). Cilj spominjanja žena iz vremena Jusufa, a.s., je da se ukaže na to da one iskazuju suprotno onome što skrivaju. Ovo obraćanje iako je izrazom množine, njime se hoće jednina, odnosno samo Aiša, r.a., a isto tako sa izrazom ,,žene iz vremena Jusufa, a.s.", misli se samo na Zulejhu koja je u tom vremenu bila žena vladara Egipta. Ovako je protumačio El-Hafiz. Ono što ih čini sličnima u ovom slučaju jeste da je Zulejha pozvala žene i izrazila im visok nivo ugošćavanja, mada joj je cilj bio iznad toga da one vide ljepotu Jusufa i opravdaju je u njenoj ljubavi prema njemu, dok je Aiša ukazala na razlog njene želje da spriječi imamluk svoga oca isprikom kako vjernici ne čuju učenje zbog njegovog plača, dok joj je namjera bila iznad toga, a to je da ljude ne obuhvati pesimizam zbog njega, kao što je izjavila u nekim drugim verzijama ove predaje, rekavši: ,,Nije me navelo na to da mu se vraćam ništa drugo nego to što mi srce nije moglo prihvatiti činjenicu da ljudi poslije njega mogu zavoljeti drugu osobu koja je zauzela njegovo mjesto..."
الترجمة الروسية Когда состояние Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) во время его предсмертной болезни ухудшилось, и он не мог руководить молитвой людей, он велел тем, кто находился при нём, поручить Абу Бакру руководить молитвой людей. А Абу Бакр часто плакал во время чтения Корана. И ‘Аиша привела это в качестве причины для избавления его от этого. Но то, что Абу Бакр плакал во время чтения Корана, было не главной причиной желания ‘Аиши освободить Абу Бакра от руководства молитвой людей вместо Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Главной же причиной было её опасение, что у людей возникнут негативные ассоциации в отношении её отца. Таким образом, ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) продемонстрировала не то, что скрывала в душе своей. А в версии Муслима говорится: «Она сказала: “Клянусь Аллахом, не было [в сердце моём] ничего, кроме боязни того, что люди негативно воспримут первого, кто займёт место Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”». Она сказала: «И я говорила ему это два или три раза. Он же сказал: “Пусть молитвой людей руководит Абу Бакр… Вы же, поистине, подобны женщинам, увидевшим Юсуфа!”» Говоря о «женщинах, увидевших Юсуфа», Пророк (мир ему и благословение Аллаха) подразумевал, что они подобны женщинам, увидевшим Юсуфа, в том, что демонстрировали противоположное тому, что скрывали в своих душах. И хотя в этом обращении употреблено множественное число, в действительности Пророк (мир ему и благословение Аллаха) обращался к одной ‘Аише, подобно тому, как под женщинами, увидевшими Юсуфа, подразумевается, как утверждал Ибн Хаджар, одна только Зулейха, жена египетского вельможи. А похожи они в том, что Зулейха пригласила к себе женщин как будто для того, чтобы оказать им гостеприимство, но на самом деле она желала большего, а именно: чтобы они увидели красоту Юсуфа и признали, что её любовь к нему — вполне оправданная. А ‘Аиша сказала, что причиной, по которой она желала избавить своего отца от руководства молитвой вместо Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), было то, что люди, которые будут совершать молитву под его руководством, не услышат его чтения из-за его плача. Но на самом деле причина была больше: она не хотела, чтобы у людей возникли негативные ассоциации в отношении Абу Бакра, о чём прямо говорится в некоторых версиях хадиса: «Обращаться же к нему таким образом меня побудило лишь то, что сердце моё боялось, что после его кончины люди не станут любить человека, который занял его место…»
الكلمة المعنى
- اشْتَدَّ قَوي وعَظُم.
- قيل له في الصلاة أي: من يقيمها بالقوم ويؤم بهم فيها.
- رجل رقيق أي: رقيق قلبه.
- مقامك إماماً بالناس.
1: فضيلة أبي بكر -رضي الله عنه- وما كان عليه من خشية الله -عز وجل-.
2: استحباب رقة القلب والبكاء عند تلاوة القرآن.
3: جواز أن ينيب الإمام رجلاً ليصلي بالناس.
4: فيه إشارة إلى أن أبا بكر ـرضي الله عنه- هو الخليفة من بعده -عليه الصلاة والسلام-.
5: فيه دليل على أن البكاء لا يبطل الصلاة.

رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - صحيح البخاري عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. نيل الأوطار- محمد بن علي الشوكاني -تحقيق: عصام الدين الصبابطي- دار الحديث، مصر- الطبعة: الأولى، 1413هـ - 1993م.