عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: ((دخل عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق -رضي الله عنهما- على النبي -صلى الله عليه وسلم- وأنا مُسْنِدَتُه إلى صدري، ومع عبد الرحمن سِواك رَطْب يَسْتَنُّ به، فأَبَدَّه رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بَصَره، فَأَخَذْتُ السِّوَاك فَقَضَمتُه، فَطَيَّبتُه، ثُمَّ دَفَعتُهُ إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فَاسْتَنَّ به فما رأيتُ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- استَنَّ اسْتِنَانًا أَحسَنَ منه، فَما عَدَا أن فَرَغَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: رَفَع يَدَه -أو إصبعه-، ثم قال: في الرفيق الأعلى -ثلاثا- ثمَّ قَضَى، وكَانت تقول: مَاتَ بَينَ حَاقِنَتِي وَذَاقِنَتِي)).
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "`Abdur-Rahman ibn Abi Bakr visited the Prophet as I had the Prophet's head reclined on my chest. `Abdur-Rahman, may Allah be pleased with them, had a fresh Siwaak and was brushing his teeth with. Allah's Messenger kept his eye on it, so I took the Siwaak, gnawed it, freshened it, and then gave it to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. He brushed his teeth with it and I had never seen Allah's Messenger brushing his teeth more beautifully. After finishing brushing his teeth, he lifted his hand, or his finger, and said three times, "To the highest companions." Then, he passed away." `A'ishah would say: "He died while his head was resting between my chest and chin."
الترجمة الفرنسية 'Âicha (qu'Allah l'agrée) raconte : "'Abdurrahman, le fils d'Abu Bakr as-Siddîq, entra chez le prophète (sur lui la paix et le salut), qui était appuyé contre ma poitrine. 'Abdurrahmân tenait un bâton avec lequel il se nettoyait les dents et que le prophète (sur lui la paix et le salut) se mit à fixer du regard. Je pris le bâton et le rongeai pour l'accommoder, puis le donnai au prophète (sur lui la paix et le salut), qui se nettoya la bouche avec. D'ailleurs, je n'ai jamais vu le prophète (sur lui la paix et le salut) se nettoyer la bouche mieux que cette fois-ci. A peine eut-il terminé, qu'il leva la main -ou le doigt - au ciel et dit : avec la plus haute compagnie, avant de rendre l'âme". Elle disait : "il est mort entre ma poitrine et mon menton".
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “Abderrahman Ibn Abu Bakr As-sidiq, Al-lah esté complacido con él, entró a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, mientras se encontraba en su lecho de muerte recostado sobre mi pecho. Abderrahman tenía un ‘siwak’ tierno (cepilla de rama natural) entre los dientes. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dirigió su mirada hacia ese ‘siwak’. Yo tomé el ‘siwak’, le arranqué la parte usada y lo mastiqué para reblandárserlo, y se lo pasé al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que lo utilizó para cepillarse los dientes. Nunca he visto a nadie cepillarse los dientes tan bien como el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Al terminar de ello, levantó la mano -o el dedo- y dijo: ‘¡Oh Al-lah, llévame a la compañía del Altísimo!’ Lo dijo tres veces y falleció”. Ella dijo: “Falleció recostado sobre mi pecho, entre el cuello y la boca del estómago”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ عبدالرحمٰن بن ابى بکر رضی اللہ عنہ نبی کریم ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ میں نے آپ ﷺ کو اپنےسینے کے ساتھ سہارا دے رکھا تھا۔ عبدالرحمٰن رضی اللہ عنہ اپنے ہاتھ میں ایک تازہ مسواک لیے اسے کر رہے تھے۔ آپ ﷺ نے مسلسل مسواک کی طرف دیکھا، تو میں نے مسواک لے کر اسے دانتوں سے چبایا اور اچھی طرح سے قابل استعمال بنا کر نبی ﷺ کی طرف بڑھا دی۔ آپ ﷺ نے وہ مسواک جتنی اچھی طرح سے کی، اس طرح سے میں نے آپ ﷺ کو کبھی مسواک کرتے ہوئے نہیں دیکھا۔ مسواک سے فارغ ہوتے ہی آپ ﷺ نے اپنا ہاتھ یا اپنی انگلی اٹھائی اور فرمایا۔ ”فی الرفیق الاعلیٰ“ (اے اللہ! مجھے رفیق اعلی میں پہنچا)۔ آپ ﷺ نے ایسا تین دفعہ کہا اور پھر وفات پا گئے۔ عائشہ رضی اللہ عنہا کہا کرتی تھیں کہ رسول اللہ ﷺ کی وفات ہوئی، تو آپ ﷺ کا سر مبارک میری ہنسلی اور ٹھوڑی کے مابین تھا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ia berkata, "Abdurrahman bin Abi Bakar Aṣ-ṣiddiq -raḍiyallāhu 'anhumā- pernah masuk menemui Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada saat aku menyandarkan beliau ke dadaku. Ketika itu Abdurrahman -raḍiyallāhu 'anhu- membawa kayu siwak basah yang digunakan untuk menyikat gigi. Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melayangkan pandangannya kepadanya. Aku pun mengambil kayu siwak itu lalu menggigitnya dan melembutkannya lalu aku menyerahkannya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lantas beliau bersiwak dengannya. Aku tidak pernah melihat sebelumnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersiwak sebaik itu. Usai Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersiwak, beliau mengangkat tangannya -atau jarinya- lalu mengucapkan, "Ar-Rafīq al-A'lā (berada di dekat Żat yang Maha Tinggi)" -tiga kali- lalu beliau pun wafat. Aisyah berkata, "Beliau meninggal dunia di antara perut dan daguku (dekapannya)."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Aiše, radijallahu 'anha, da je kazivala: "Abdur-Rahman b. Ebu-Bekr, radijallahu 'anhuma, ušao je kod Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, a ja sam ga bila prislonila na svoja prsa. Abdur-Rahman je nosio svjež misvak kojim je čistio zube. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, baci svoj pogled prema njemu, te ja uzeh misvak, potkratih ga zubima, omekšah i pripremih, a onda ga dadoh Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, te on njime očisti zube. Nikad nisam vidjela da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bolje očistio zube nego tada. l samo što je završio (s čišćenjem zuba), on podiže svoju ruku (ili svoj prst) i reče: 'U društvo odabranih!', izgovorio je to tri puta a potom izdahnuo' Izdahnuo je na mojim grudima (između ramena i vrata)", kazivala je (Aiša).
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) рассказывала: «‘Абдур-Рахман ибн Абу Бакр (да будет доволен Аллах им и его отцом) вошел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), прислонившемуся к моей груди, и в руках у ‘Абдур-Рахмана (да будет доволен им Аллах) была свежая зубочистка /сивак/, которой он чистил свои зубы. Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) стал смотреть на нее, и тогда я взяла эту зубочистку, а затем, разжевав ее и приведя в годный вид, передала Пророку (да благословит его Аллах и приветствует). Он стал чистить ею свои зубы, и до этого мне не приходилось видеть, чтобы Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) делал это лучше, чем в тот раз. И только Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) закончил чистить зубы, как тут же поднял вверх руку (или палец) и, сказав: "К Высочайшему сообществу!" — испустил дух». Впоследствии ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) часто повторяла слова: «Он умер, находясь между моим чревом и подбородком».

تذكر عائشة -رضي الله عنها- قصةً تبين لنا مدى محبة النبي -صلى الله عليه وسلم- للسواك وتعلقه به، وذلك أن عبد الرحمن بن أبى بكر -رضي الله عنه- -أخا عائشة- دخل على النبي -صلى الله عليه وسلم- في حال النزع ومعه سواك رطب، يدلك به أسنانه. فلما رأى النبي -صلى الله عليه وسلم- السواك مع عبد الرحمن، لم يشغله عنه ما هو فيه من المرض والنزع، من محبته له، فمدَّ إليه بصره، كالراغب فيه، ففطنت عائشة -رضي الله عنها- فأخذت السواك من أخيها، وقصت رأس السواك بأسنانها ونظفته وطيبته، ثم ناولته النبي -صلى الله عليه وسلم-، فاستاك به. فما رأت عائشة تسوكًا أحسن من تسوكه. فلما طهر وفرغ من التسوك، رفع إصبعه، يوحد الله -تعالى-، ويختار النقلة إلى ربه -تعالى-، ثم توفي -صلى الله عليه وسلم-. فكانت عائشة -رضي الله عنها- مغتبطة، وحُق لها ذلك، بأنه -صلى الله عليه وسلم- توفي ورأسه على صدرها.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, recalls a story that demonstrates how much the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, loved the Siwaak and how attached he was to it. That is to say that `A'ishah's brother `Abdur-Rahman ibn Abi Bakr, may Allah be pleased with them, visited the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, when he was near death. He had a fresh Siwaak in his hand, which he was brushing his teeth with. When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, saw `Abdur-Rahman with it, the sickness and pain he was experiencing did not distract him, because he liked it so much. He stared at the Siwaak in `Abdur-Rahman's hand as if he wanted it. `A'ishah realized that, so she took the Siwaak from her brother, clipped off the top of the Siwaak with her teeth, cleaned it and freshened it up and gave it to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, so he brushed his teeth with it. `A'ishah said that she had never seen anyone brush their teeth more beautifully than the way the Prophet did then. After he finished brushing his teeth, he raised his finger, affirming the oneness of Allah, and chose to go and meet his Lord the Most High. Then, he passed away -- may Allah's peace and blessings be upon him. `A'ishah, may Allah be pleased with her, was proud, and rightfully so, that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, passed away while his head was upon her chest.
الترجمة الفرنسية 'Âicha nous raconte un évènement qui montre à quel point le prophète (sur lui la paix et le salut) aimait le siwak et y était attaché. 'Abdurrahmân, le frère de 'Âicha, qui tenait un bâton de siwak frais avec lequel il se frottait les dents, entra chez le prophète (sur lui la paix et le salut) qui était sur le point de mourir. Quand ce dernier vit le siwak de 'Abdurrahmân et malgré la maladie et la souffrance qui l'accablaient, l'amour qu'il lui portait le poussa à le fixer du regard, comme s'il le désirait. 'Âicha le remarqua et prit donc le siwak de son frère. Elle en coupa le bout avec ses dents, puis le nettoya et l'arrangea pour le donner au prophète (sur lui la paix et le salut) qui l'utilisa pour se nettoyer la bouche. Elle ne l'avait jamais vu se nettoyer la bouche d'une telle façon. Quand il termina de se purifier et de se nettoyer la bouche, il leva le doigt pour exprimer l'unicité d'Allah, choisit de partir vers son Seigneur le Très-Haut et s'éteignit (sur lui la paix et le salut). 'Âicha était fière, et il y avait de quoi, le prophète (sur lui la paix et le salut) venait de mourir la tête sur sa poitrine.
الترجمة الأسبانية Aicha, Al-lah esté complacido con ella, narra un relato en el que nos demuestra lo tanto que le gustaba al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, el ‘siwak’. Dice que el hermano de ella Abderrahman Ibn Abu Bakr As-sidiq, Al-lah esté complacido con él, entró a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, estando en su lecho de muerte. Abderrahman tenía en ese momento un ‘siwak’ tierno (cepilla de rama natural) con el que se estaba cepillando los dientes. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuando vio el ‘siwak’ en boca de Abderrahman, dirigió su mirada hacia él. Por lo tanto, ni el dolor ni la enfermedad le quitó su amor por el ‘siwak’, de ahí que dirigiera la mirada hacia él, como si lo quisiera para sí. Aicha, Al-lah esté complacido con ella, se dio cuenta de ello, así que tomó el ‘siwak’ de su hermano, le arrancó la parte usada y lo masticó para reblandárserlo. Luego, se lo pasó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que lo utilizó para cepillarse los dientes. Ella sostiene que nunca ha visto a nadie cepillarse los dientes mejor el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Una vez que se purificó, terminó de cepillarse los dientes, levantó el dedo, implorando la unicidad de Al-lah, Ensalzado sea, y falleció, Al-lah le bendiga y le dé paz. Aicha, Al-lah esté complacido con ella, sintió una gran alegría, y con razón, por el hecho de que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, haya fallecido recostado sobre su pecho.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا ایک قصہ بیان کر رہی ہیں، جو یہ ظاہر کرتا ہےکہ نبی ﷺ مسواک سے کس قدر محبت کرتےتھے۔ عبد الرحمن بن ابى بکر رضی اللہ عنہ جو عائشہ رضی اللہ عنہا کے بھائی ہیں، نبی ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوئے، جب کہ آپ ﷺ حالت نزع میں تھے۔ ان کے پاس ایک تروتازہ مسواک تھی، جسے وہ اپنے دانتوں پر رگڑ رہے تھے۔ نبی ﷺ نے جب عبد الرحمن رضی اللہ عنہ کے پاس مسواک دیکھی، تو اپنی بیماری اور حالت نزع کے باوجود آپ ﷺ مسواک کی طرف متوجہ ہوئے بغیر نہ رہ سکے، کیوںکہ آپ ﷺ کو یہ بہت پسند تھی۔ آپ ﷺ مسلسل اس کی طرف دیکھ رہے تھے، جیسے اسے استعمال کرنے کےخواہش مند ہوں۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے یہ بھانپ کر اپنے بھائی سے مسواک لی، اپنے دانتوں سے اس کا سرا کاٹا اور صاف ستھری کر کے نبی ﷺ کو دے دیا اور آپ ﷺ نے اس سے مسواک کیا۔ عائشہ رضی اللہ عنہا نے آپ ﷺ کو اس سے بہتر انداز میں مسواک کرتے ہوئے کبھی نہیں دیکھا تھا۔ جب آپ ﷺ (دندان مبارک) صاف کر چکے اور مسواک سے فارغ ہوگئے، تو انگلی اٹھا کر اللہ کی وحدانیت کا اقرار کیا اور اپنے رب کےجوار کو اختیار کرتے ہوئے وفات پاگئے۔ عائشہ رضی اللہ عنہا اس بات پر فخر کیا کرتی تھیں کہ نبی ﷺ کی جب وفات ہوئی، تو آپ ﷺ کا سر مبارک ان کے سینے پرتھا اور ان کا اس بات پر فخر کرنا بجا بھی تھا۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menuturkan sebuah kisah yang menjelaskan kepada kita sejauh mana kecintaan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepada siwak dan ketergantungan beliau dengannya. Bahwasanya Abdurrahman bin Abi Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- saudara Aisyah masuk menemui Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- saat sakaratul maut, dan dia membawa kayu siwak yang basah untuk menggosok giginya. Saat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihat kayu siwak yang dibawa oleh Abdurrahman, ternyata sakit dan sakaratul maut yang sedang dialaminya tidak menghalanginya untuk bersiwak karena kecintaannya kepadanya. Beliau melayangkan pandangannya kepadanya seperti orang yang menginginkannya. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- memahami itu lalu mengambil kayu siwak dari saudaranya, memotong ujung kayu siwak dengan giginya, membersihkan dan melembutkannya lalu menyodorkannya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Beliau pun bersiwak dengannya. Aisyah tidak pernah melihat sebelumnya cara bersiwak yang lebih bagus dari cara bersiwaknya. Tatkala sudah bersih dan selesai dari bersiwak, beliau mengangkat jarinya untuk mengesakan Allah -Ta'ālā- dan memilih pindah menuju Rabbnya -Ta'ālā- setelah itu Nabi-ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- wafat. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- bangga dan dia berhak untuk itu karena Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- wafat dalam keadaan kepala beliau di dadanya.
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, prisjetila se jednog događaja i kazivanja koje nam pojašnjava koliko je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, volio misvak i koliko je bio vezan za njega. Brat Aiše, radijallahu 'anha, Abdurrahman sin Ebu Bekra, radijallahu 'anhu, ušao je kod Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, dok je bio na samrtnoj postelji, čišteći svoje zube svježim misvakom. Kada je Poslanik, sallallah alejhi ve sellem, vidio misvak kod Abdurrahmana, nije ga od želje za njim, odvratila bolest i stanje u kojem se nalazio, pa je usmjerio svoj pogled kao da ga želi. Aiša, radijallahu 'anha, shvatila je o čemu se radi, uzela je misvak od svoga brata, otkinula njegov vrh zubima i očistila ga, a zatim ga pružila Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, te je on njime čistio zube. Aiša, radijallahu 'anha, nije vidjela bolje korištenje misvaka od njegovog. Kada je očistio zube i završio s misvakom, podigao je svoj prst, iskazujući jednoću Allaha Uzvišenog, birajući selidbu svome Gospodaru. Nakon toga je preselio, sallallahu alejhi ve sellem. Aiša, radijallahu 'anha, ponosila se, i imala je pravo, zbog toga što je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, preselio sa glavom na njenim prsima.
الترجمة الروسية В данном хадисе ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сообщает о том, до какой степени Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) любил чистить свои зубы и не мог обходиться без этого. Так, она поведала о том, что когда к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), находящемуся в предсмертной агонии, вошел ее брат ‘Абдур-Рахман, чистя свои зубы свежей зубочисткой /сивак/, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), не обращая никакого внимания на свою болезнь и состояние, стал смотреть на эту зубочистку, словно давая понять, что сильно желает воспользоваться ею. Разгадав его желание, ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) взяла эту зубочистку, откусила зубами ее верхушку, почистила и размягчила ее для использования, передала ее Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), после чего он принялся чистить ею свои зубы, и как сообщает ‘Аиша, прежде ей не приходилось видеть, чтобы он делал это лучше, чем в тот раз. Почистив зубы, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) поднял вверх палец в знак свидетельства о единстве Аллаха и отошел к своему Всевышнему Господу. Впоследствии многие сильно завидовали ‘Аише (да будет доволен ею Аллах), ибо Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) покинул этот мир, склонив свою голову на ее груди.
الكلمة المعنى
- مُسْنِدَتُه مميلته.
- الرطب ضد اليابس، ويصدق على الأخضر والمندى.
- يَستَنُّ به يُمِرُّ السواك على أسنانه، كأنه يحددها.
- فأَبَدَّه مدَّ إليه بصره وأطاله.
- بين حَاقِنَتِي وذَاقِنَتِي الحاقنة: هي المعدة أو أسفل البطن، والذاقنة: ما تحت الذقن ورأس الحلقوم.
- فقَضَمته مضغته بأطراف الأسنان؛ لِيَلِين.
- سواك مسواك من الجريد الأخضر.
- طيَّبتُه جعلته طيبا صالحا؛ للتسوك به.
- فما عَدَا أن فَرَغ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- رَفَع ما جاوز، وفرغ: انتهى، والمعنى: ما جاوز فراغه من التسوك حتى رفع، أي: أنه بادر بذلك.
- الرفيق المرافق.
- والأعلى صفة للرفيق، وهو الأرجح؛ لأن الرسل أعلى الخلق فضلا ومنزلة.
- قضى مات.
- أشار برأسه أومأ به.
1: جواز الاستياك بالسواك الرطب.
2: محبة النبي -صلى الله عليه وسلم- للسواك.
3: قوة فطنة عائشة -رضي الله عنها-.
4: العمل بما يفهم من الإشارة والدلالة.
5: إصلاح السواك وتهيئته.
6: جواز الاستياك بسواك الغير بعد تطهيره وتنظيفه.
7: توكيد أمر السواك لكونه -صلى الله عليه وسلم- حرص عليه مع ما هو فيه من تعب المرض.
8: قوة قلب النبي -صلى الله عليه وسلم- ورباطة جأشه حيث لم يذهل عن التسوُّك والدعاء حال الموت.
9: استحباب الاستياك عند الاحتضار.
10: إثبات علو الله -عز وجل- في السماء.
11: فضيلة عائشة -رضي الله عنها- ووفاته -صلى الله عليه وسلم- في حِجرها، وبيتها، ويومها.

الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار علماء السلف، الطبعة: الثانية 1414هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الأمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين ، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام -صلى الله عليه وسلم- لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية 1408 هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ.