عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «للعبد المملوك المصلح أجران»، والذي نفس أبي هريرة بيده لولا الجهاد في سبيل الله والحج، وبِرُّ أمي، لأحببت أن أموت وأنا مملوك.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, narrated that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The dutiful (trustworthy) slave will be given a double reward. (Then he said): “By the One in Whose Hand the soul of Abu Hurairah is, had it not been for Jihad in the Cause of Allah and Hajj and looking after my mother, I would have liked to die as a slave.”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le serviteur esclave dévoué aura deux récompenses. » Puis, Abû Hurayrah précisa : « Par celui qui détient l’âme d’Abu Hurayrah dans Sa Main ! Si ce n’était le combat dans la voie d’Allah, le pèlerinage et la bienfaisance envers ma mère, j’aurais préféré mourir esclave ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurayra -Al-lah esté complacido con él-: El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo:“El esclavo que procura el bien tendrá dos recompensas”.Y por aquél en cuyas manos está el alma de Abu Hurayra, si no fuera por amar la lucha por la causa de Al-lah, la peregrinación y la obediencia a mi madre me gustaría morir siendo un esclavo".
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah-raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Seorang budak yang dimiliki tuannya dan shalih memiliki dua pahala." Demi yang jiwa Abu Hurairah berada di tanganNya, seandainya bukan karena Jihad di jalan Allah, haji dan berbakti kepada ibuku, sungguh aku lebih suka jika diriku mati dalam keadaan sebagai budak.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Невольнику, который исполняет свои обязанности [перед хозяином и перед Аллахом] должным образом, достанется двойная награда”. И клянусь Тем, в Чьей Руке душа Абу Хурайры, если бы не борьба на пути Аллаха (джихад), хадж и почтение к матери, я предпочёл бы умереть невольником!»

معنى الحديث: أي إذا أصلح العبد حاله مع سيده؛ بأن قام بما وجب عليه من طاعته فيما يأمره به بالمعروف وقام بحق الله تعالى من أداء الواجبات واجتناب المنهيات، فإن له الأجر مرتين يوم القيامة. الأول: أجر قيامه بحق سيده فيما وجب عليه. الثاني: أجر القيام بحق الله تعالى فيما افترضه الله عليه. و أبو هريرة -رضي الله عنه- بعد رواية الحديث: أقسم بالله أنه لولا الجهاد في سبيل الله والحج وبرُّ أمه، لتمنى أن يكون عبداً مملوكًا. إلا أن الذي يمنعه من ذلك: الجهاد في سبيل الله؛ لأن العبد ليس له الخروج للجهاد، إلا بإذن سيده وقد يمنعه لحاجته أو خوف هلاكه. ولولا الحج لتمنى أن يكون عبداً مملوكاً؛ لأن العبد ليس له الخروج للحج إلا بإذن سيده، فقد يمنعه من الحج لحاجته إليه. ومما يمنعه من تمني العبودية، بِرُّ أمه وطاعتها؛ فإن طاعة السيد مقدمة على طاعة والدته وحقه أوكد من حقها؛ لأن كلَّ منافعه مملوكة لسيده، فله التصرف المطلق، وهذا مما قد يمنعه من القيام على أمه وبرها وطاعتها.

الترجمة الإنجليزية If the slave fulfills his master's right upon him by obeying his orders (which are legal and reasonable), as well as fulfill the right of Allah Almighty upon him by performing his religious duties and staying away from the prohibitions, then Allah will give him double reward on the Day of Resurrection. The first reward is for fulfilling his master's rights and the second is for fulfilling Allah's rights on him. Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, after narrating this Hadeeth, swore by Allah that had it not been for his desire to perform jihad in the cause of Allah, and Hajj, and to look after his old mother, he would have wished to be a slave in order to receive the promised double reward. A slave cannot go out to fight in Jihad except with his master's permission, who may deny him permission because he needs his service or fears that he might be killed. A slave also cannot set out to perform Hajj without the permission of his master, who might refuse because he needs him. The third reason that prevented him from wishing to be a slave is his dutifulness to his mother by looking after her in her need. If he was a slave obedience to his master would take precedence over obedience to his mother, and his master's rights upon him would be higher in priority than his mother's rights. The labor and benefit of the slave is owned by his master, who has full authority over him. This possibly may hinder him from fulfilling the rights of his mother and being obedient to her.
الترجمة الفرنسية Signification du hadith : Signification du hadith : Si l’esclave améliore son comportement avec son maître en accomplissant les obligations qui lui ont été ordonnées dans le convenable, et en s’acquittant du droit d’Allah, le Très-Haut, en exécutant Ses ordres et en évitant Ses interdits, alors il obtiendra deux récompenses le Jour de la Résurrection : 1- La première pour avoir servi son maître avec sincérité concernant ses obligations. 2- La deuxième pour s’être acquitté du droit d’Allah, le Très-Haut, qui lui était prescrit. Après avoir évoqué le hadith du Prophète (sur lui la paix et le salut), Abu Hurayrah (qu’Allah l’agrée) a juré par Allah que si ce n’était le combat dans la voie d’Allah, le pèlerinage et la bienfaisance envers sa mère, il aurait préféré mourir esclave. En effet, le combat dans la voie d’Allah l’a empêché de vouloir être un esclave car l’esclave n’a pas à sortir pour combattre sauf si son maître le lui autorise. Toutefois, le maître peut aussi l’en empêcher s’il a besoin de ses services ou bien par crainte qu’il périsse. « Le pèlerinage » C’est-à-dire : S’il n’y avait pas le pèlerinage, alors il aurait préféré être un serviteur esclave, mais une fois encore l’esclave n’a pas à sortir pour accomplir le pèlerinage sauf si son maître le lui autorise. Mais encore une fois, le maître peut l’en empêcher s’il a besoin de ses services. « La bienfaisance envers ma mère. » C’est-à-dire : Parmi les choses qui l’empêchent de devenir esclave, il y a encore son devoir de bienfaisance envers sa mère car l’obéissance au maître prévaut sur celle de la mère, et le droit du maître est prééminent à celui de la mère. En effet, tous les services et les profits de l’esclave appartiennent au maître qui les utilise comme bon lui semble. C’est pour cela que l’esclave peut être empêché par son maître de s’occuper de sa mère avec compassion et obéissance.
الترجمة الأسبانية El significado del hadiz: Si el siervo tiene una buena relación con su amo,llevando a cabo lo que le es obligatorio en cuanto a obediencia en aquéllo que le ordena,de las cosas lícitas, y lleva a cabo aquéllo que es el derecho de Al-lah, en cuanto a realizar los actos obligatorios y apartarse de lo prohibido, ciertamente tendrá una recompensa doble el Día del Juicio. La primera: La recompensa que obtiene de dar sus derechos a su amo en aquello que le es obligatorio. La segunda: La recompensa de llevar a cabo aquello que es derecho de Al-lah,Exaltado sea, de lo que Al-lah le ha hecho obligatorio. Y Abu Hurayra -Al-lah esté satisfecho con él- después de relatar el hadiz, juraba por Al-lah que si no fuera por la lucha por la causa de Al-lah ,la peregrinación y la obediencia a su madre, desearía ser un esclavo. Siendo lo que se lo impide: La lucha por la causa de Al-lah, puesto que el esclavo no sale a combatir, a no ser con permiso de su amo, pudiendo no permitirle ir a combatir a causa de que lo necesite para algo o por miedo a que muera. Y si no fuera por la peregrinación desearía ser un esclavo,puesto que el esclavo no puede realizar la peregrianación si no es con el permiso de su amo y puede que no se lo permita,debido a que lo necesite para hacer algo. Y de lo que le impide desear ser un esclavo,es la obediencia a su madre,puesto que la obediencia al amo tiene preferencia sobre la obediencia a la madre, y su derecho es más considerado que el de la madre,pues el esclavo es de su amo,quien tiene completa autoridad sobre él, y libertad de comportamiento con respecto a él. Y esto puede impedirle llevar a cabo todo aquéllo que es derecho de la madre y la obedicencia a ella.
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Yakni, jika seorang budak memperbaiki keadaannya bersama tuannya dengan melaksanakan kewajiban yang dibebankan padanya berupa patuh kepada tuannya dalam hal-hal yang diperintahkannya dengan cara yang ma'ruf, dan menunaikan hak Allah Ta'ala berupa melaksanakan berbagai kewajiban dan menjauhi segala larangan, maka baginya pahala dua kali lipat di hari kiamat. Pertama, pahala melaksanakan hak tuannya sebagaimana yang telah diwajibkan kepadanya. Kedua, pahala menunaikan hak Allah Ta'ala sebagaimana yang telah diwajibkan oleh Allah kepadanya. Setelah Abu Hurairah-raḍiyallāhu 'anhu- meriwayatkan hadits ini, ia bersumpah atas nama Allah bahwasanya kalau bukan karena adanya jihad di jalan Allah, haji dan berbakti kepada ibunya, pasti ia berangan-angan menjadi budak sahaya. Hanya saja yang mencegahnya melakukan itu adalah jihad di jalan Allah. Sebab, seorang budak itu tidak wajib keluar untuk berjihad, kecuali seizin tuannya. Terkadang tuannya melarangnya karena butuh kepadanya atau khawatir binasa. "dan haji" yakni, seandainya bukan karena ada haji, pasti ia berangan-angan menjadi budak sahaya. Sebab, seorang budak sahaya tidak wajib untuk keluar menunaikan ibadah haji, kecuali seizin tuannya. Mungkin saja tuannya melarangnya untuk menunaikan ibadah haji karena butuh kepada budaknya. "dan berbakti kepada ibuku." Yakni, yang menghalanginya untuk berangan-angan menjadi budak ialah karena bakti dan taat kepada ibunya. Sesungguhnya taat kepada tuan didahulukan daripada taat kepada ibunya dan hak tuan lebih kuat daripada hak ibunya. Sebab, segala manfaatnya adalah milik tuannya. Tuannya memiliki kewenangan mutlak mengaturnya. Ini tentu menghalanginya untuk berbakti dan taat kepada ibunya.
الترجمة الروسية Если раб образцово исполняет свои обязанности перед своим господином, подчиняясь ему в том одобряемом религией, что тот велит ему, и при этом соблюдает право Аллаха, исполняя свои обязанности перед Ним и соблюдая Его запреты, то он получит двойную награду в Судный день. Одна награда полагается ему за соблюдение прав хозяина. А вторая — за соблюдение прав Всевышнего Аллаха, то есть исполнение религиозных обязанностей. Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) пересказал этот хадис и поклялся Аллахом, что если бы не джихад на пути Аллаха, хадж и почтение к матери, он пожелал бы быть рабом. То есть ему мешало желать этого лишь то, что невольник не сражается на пути Аллаха, кроме как с разрешения своего господина, а тот может удержать его из-за своих нужд либо опасаясь его гибели. И ему мешало желать быть невольником то, что раб не может отправиться в хадж, кроме как с разрешения господина. А тот может не пустить его из-за своей потребности в нём. И ещё ему мешала пожелать быть рабом почтительность к матери и покорность ей, потому что для раба покорность господину первостепенна по сравнению с покорностью матери, и право его на раба больше, чем право матери, поскольку вся польза, приносимая рабом, принадлежит его господину, и он может распоряжаться рабом по своему усмотрению. А это может помешать ему в соблюдении прав матери и покорности ей.
الكلمة المعنى
- المصلح من الصلاح وهو إحسان العبادة والنصح للسيد، ونصيحة السيد تشمل أداء حقه من الخدمة وغيرها.
1: مزيد الفضل للعبد الموصوف بتلك الصفة، لما يدخل عليه من مشقة الرق.
2: فضيلة الجهاد والحج وبر الوالدين، وخاصة الأم.
3: العبد لا جهاد عليه ولا حج، وإن صح ذلك منه.
4: الصلاح يشمل إحسان العبد والنصح لسيده.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418هـ. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - صحيح البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430هـ.