عن عمرو بن عوف الأنصاري -رضي الله عنه- أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بعث أبا عبيدة بن الجراح -رضي الله عنه- إلى البحرين يأتي بِجِزْيَتِهَا، فَقدِم بمالٍ من البحرين، فسمعت الأنصار بقدوم أبي عبيدة، فَوَافَوْا صلاة الفجر مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فلما صلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- انصرف، فَتَعَرَّضُوا له، فتَبسَّم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حين رآهم، ثم قال: «أَظُنُّكُمْ سَمِعتم أن أبا عبيدة قَدِم بشيءٍ من البحرين؟» فقالوا: أجل، يا رسول الله، فقال: «أبشروا وأمِّلوا ما يَسُرُّكُم، فوالله ما الفَقرَ أخشى عليكم، ولكني أخَشى أن تُبْسَط الدنيا عليكم كما بُسِطَت على من كان قبلكم، فتَنَافسوها كما تَنَافسوها، فَتُهْلِكَكُم كما أهْلَكَتْهُمْ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية 'Amr ibn 'Awf al-Ansaari, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, sent Abu 'Ubaidah ibn al-Jarrah to Bahrain to collect the Jizyah (yearly tax), and he returned from Bahrain with money. The Ansar heard the news of Abu Ubaidah's return and they gathered for the Fajr prayer with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. After he had prayed and left, the Ansar presented themselves before him. When he saw them, he smiled and said, ‘I believe you heard that Abu Ubaidah has returned from Bahrain with something.’ They replied, ‘Yes, O Messenger of Allah.’ The Prophet said: ‘Rejoice, and hope for that which will please you. By Allah, it is not poverty that I fear for you. What I fear for you is that the world expands (with lots of wealth) for you just as it did for the people before you. Then you will compete as they competed, then it will destroy you just as it destroyed them."
الترجمة الفرنسية Amr Ibn ‘Awf Al-Ansârî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) envoya Abû ‘Ubayda Ibn Al-Jarrah (qu’Allah l’agrée) au Bahreïn pour y collecter l’impôt de capitation (« Al-Jizyah »). Ce dernier revint donc avec des biens du Bahreïn. Les Ansârs, qui avaient eu vent de son retour, prirent part, avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), à la prière de l’aube (« Al-Fajr »). Après avoir prié, le prophète (sur lui la paix et le salut) voulut partir mais les Ansârs allèrent à sa rencontre et firent allusion [au retour d’Abû ‘Ubayda]. En les voyant arriver, le messager (sur lui la paix et le salut) sourit et leur dit : « J'ai comme l'impression que vous avez entendu dire qu’Abû ‘Ubayda a rapporté certaines choses du Bahreïn ? » _ « Oui, ô Messager d’Allah ! » répondirent les Ansârs. _ « Réjouissez-vous » leur dit alors le prophète « car vous allez obtenir ce que vous souhaitez. Mais par Allah ! Ce n’est pas la pauvreté que je crains désormais pour vous. Je crains plutôt que les richesses de ce monde vous soient offertes comme elles le furent à ceux qui vous ont précédés, que vous rivalisiez les uns avec les autres pour les obtenir comme ils l’ont fait et qu’elles causent votre perte comme elles ont provoqué la leur. »
الترجمة الأسبانية Narró Amru Ibn Auf Al Ansari -Allah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-envió a Abu Ubaida Ibn Al Yarrah -Allah esté complacido con él- a Bahrain para que recogiera el tributo de la gente del Libro (Yiziah). Cuando vino Abu Ubaida con el dinero de Bahrain lo supieron los habitantes de Medina. Y éstos se presentaron en la mezquita para rezar la oración del alba con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Y cuando terminó la oración salió y entonces se dirigieron a él haciéndole notar su necesidad. Cuando los vio el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, sonrió diciéndoles: ‘Noto que hayan oído que Abu Ubaida ha llegado con algo de Bahrain ¿no es así?’ Dijeron: ‘¡Claro que sí Mensajero de Al-lah!’ Y dijo: ‘Sean alegres y tengan esperanza en aquello que los alegra. Y por Allah que no es la pobreza lo que temo por ustedes sino que temo que esta vida mundanal los sea tan favorable como lo fue con los que los precedieron, y que combaten por ella como ellos lo han hecho, y que acabe con ustedes como acabó con ellos".
الترجمة الإندونيسية Dari Amru bin Auf Al-Anshari-raḍiyallāhu 'anhu- bahwa sesungguhnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengutus Abu Ubaidah bin Al-Jarrah-raḍiyallāhu 'anhu- ke Bahrain untuk mengambil jizyah (upeti). Ia pulang dengan membawa harta dari Bahrain. Lantas orang-orang Anshar mendengar kedatangan Abu Ubaidah, mereka pun melaksanakan shalat fajar bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Usai shalat, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- beranjak pergi. Ternyata orang-orang Anshar menghadang beliau. Beliau tersenyum saat melihat mereka, lalu bersabda, "Aku kira kalian sudah mendengar kedatangan Abu Ubaidah dari Bahrain dengan membawa sesuatu?" Mereka menjawab, "Tentu saja, wahai Rasulullah." Beliau bersabda, "Bergembiralah dan berharaplah dengan sesuatu yang menyenangkan kalian. Demi Allah, bukan kefakiran yang aku khawatirkan terhadap kalian, tetapi yang aku khawatirkan ialah terbentangnya dunia pada kalian sebagaimana dibentangkan kepada orang-orang sebelum kalian sehingga mereka berlomba-lomba sebagaimana kalian berkompetisi, lalu dunia membinasakan kalian sebagaimana membinasakan mereka."
الترجمة الروسية ‘Амр ибн ‘Ауф аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) отправил Абу ‘Убайду ибн аль-Джарраха (да будет доволен им Аллах) в Бахрейн, чтобы он привёз джизью, [собранную с жителей этой области]. Когда он привёз деньги из Бахрейна, ансары узнали о приезде Абу ‘Убайды и пришли на утреннюю молитву с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). После того как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) провёл с ними молитву, он хотел пойти по своим делам, но они подошли к нему. Увидев их, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) улыбнулся и сказал: “Я думаю, вы услышали о том, что Абу ‘Убайда что-то привёз из Бахрейна”. Они сказали: “Да, о Посланник Аллаха!” И он сказал: “Тогда радуйтесь и надейтесь на то, что порадует вас! Однако, клянусь Аллахом, не бедности вашей я боюсь, а боюсь я того, что раскроется перед вами мир этот, как раскрылся он перед жившими до вас, и станете вы соперничать друг с другом из-за него, как соперничали они, и погубит это вас, как погубило их!”».

بعث النبي صلى الله عليه وسلم أبا عبيدة رضي الله عنه إلى البحرين ليأخذ منهم الجزية، فلما قدم أبو عبيدة رضي الله عنه المدينة، وسمع الأنصار بذلك، جاءوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فاجتمعوا عنده صلى الله عليه وسلم في صلاة الفجر، فلما انصرف من الصلاة تعرضوا له فتبسم عليه الصلاة والسلام؛ لأنهم جاءوا متشوفين للمال. فقال لهم: لعلكم سمعتم بقدوم أبي عبيدة من البحرين؟ قالوا: أجل يا رسول الله. سمعنا بذلك يعني وجئنا لننال نصيبنا. فبشرهم النبي صلى الله عليه وسلم بما يسرهم. وأخبرهم عليه الصلاة والسلام أنه لا يخاف عليهم من الفقر؛ لأن الفقير في الغالب أقرب إلى الحق من الغني، ولكنه يخشى أن تفتح عليهم الدنيا؛ فيقعون في التنافس فيها، ولا يكفي المرء حينئذ ما يأتيه، بل يريد أكثر وأكثر، بأي طريق يحصل منه على المال، لا يبالي بحلال ولا حرام، ولا شك أن هذا من التنافس المذموم المؤدي إلى الإقبال على الدنيا والبعد عن الآخرة، فيهلك كما هلك من كان قبلهم.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, sent Abu Ubaidah, may Allah be pleased with him, to Bahrain to collect the tax from them. When he returned to Madinah and the Ansaar heard about his return, they went to the Prophet and gathered waiting for him at the Fajr prayer. After the Prophet prayed and started to leave, the Ansaar presented themselves to him and he smiled because he knew they wanted some of the money. He said to them: "Perhaps you've heard that Abu Ubaidah has returned?" They said: "Yes, O Messenger of Allah," meaning we have come to receive our share of the money. So the Prophet gave them glad tidings that made them happy. He informed them that he does not fear poverty for them, because most of the time the impoverished person is closer to the truth than the wealthy one. Rather, he feared for them that the pleasures of the worldly life would be given to them, and then they would compete among themselves to attain them. A person in such a state (of competition) is never satisfied with what he has and he always wants more and more by any means. He does not care whether he acquires it through lawful or unlawful means. There is no doubt that this is a type of dispraised competition which attaches the person to this world and distances him from the Hereafter (and remembrance of it). So, as a result, the person is destroyed just as the previous nations were destroyed for the same reason.
الترجمة الفرنسية ‘Amr Ibn ‘Awf Al-Ansârî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) envoya Abû ‘Ubayda Ibn Al Jarrah (qu’Allah l’agrée) au Bahreïn pour lui rapporter leur impôt de capitation (« al-Jizya »). Quand les Ansârs (qu’Allah les agrée tous) apprirent la nouvelle du retour de Abû ‘Ubayda (qu’Allah l’agrée), ils se rassemblèrent chez le Prophète (sur lui la paix et le salut) à la prière de l’aube (« Al-Fajr »). Puis, à la fin de la prière, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’en alla mais les Ansârs allèrent le voir et firent allusion au retour d’Abû ‘Ubayda (qu’Allah l’agrée). Le prophète sourit en les voyant car il savait ce qui les avait fait venir ; il leur dit : « J'ai comme l'impression que vous avez appris le retour de Abû ‘Ubayda (qu’Allah l’agrée) porteur de quelque chose du Bahreïn ? » « Oui, ô Messager d’Allah ! » répondirent les Ansârs, espérant ainsi acquérir leur part. Le prophète (sur lui la paix et le salut) leur annonça une bonne nouvelle qui allait les réjouir puis, les informa que ce n’était pas la pauvreté qu’il craignait pour eux, car le pauvre est plus proche de la vérité que le riche ; mais il redoutait plutôt que les largesses de ce bas-monde s’offrent à eux et qu’ils se concurrencent à leur sujet jusqu’à ce que l’individu ne se contente plus de ce qu’il possède mais aspire à toujours plus, par n’importe quel moyen, sans se préoccuper d’où provient ses biens, qu’ils soient licites ou illicites. Il n’y a aucun doute que cette attitude fait partie de la concurrence blâmable qui pousse à s’immerger dans la vie ici-bas et à s’éloigner de l’au-delà pour finalement périr de la même manière que périrent ceux qui ont précédés.
الترجمة الأسبانية El Profeta de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió a Abu Ubaidah -Al-lah esté complacido de él- a Bahrain para recoger el tributo de la gente del Libro. Cuando Abu Ubaidah, que Al-lah esté complacido de él, volvió a Medina, La gente de Medina lo supieron. Así que vinieron a ver al Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y se reunieron con él durante el rezo del alba (al-Fayr), y cuando el Mensajero terminó el rezo y salió, lo abordaron para pedirle, entonces, el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- les sonrió, porque sabía que venían después de saber el dinero que Abu Ubaidah había traído. Por lo que les dijo: “Hayan sabido de la llegada de Abu Ubaidah de Bahrain, ¿verdad?” Y ellos le respondieron: “Sí, Mensajero de Al-lah! Es decir, supimos de su llegada y venimos a recibir nuestra parte. El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le animó y les dijo que tuvieran esperanza en lo que más les alegra, porque él no temía que le alcanzara la pobreza, porque el pobre casi siempre es más próximo a la verdad que el rico; sin embargo, sí que temía que la vida mundanal les diera sus riquezas, lo que les haría caer en disputas, porque la avaricia del hombre en esos casos no conoce límite, siempre quiere más, sin importarle de dónde provenga ese dinero, sin reparar ni si es lícito o ilícito. Sin lugar a duda este tipo de disputa por la vida mundanal y alejarse de la Otra Vida es censurable porque destroza sus vidas como ya destrozó la de los que les precedieron.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengutus Abu Ubaidah-raḍiyallāhu 'anhu- ke Bahrain untuk mengambil jizyah dari mereka. Tatkala Abu Ubaidah-raḍiyallāhu 'anhu- datang ke Madinah dan orang-orang Anshar mendengar hal itu, mereka pun datang kepada Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu berkumpul disisi beliau pada waktu shalat fajar. Ketika beliau beranjak pulang dari shalat, mereka menghadangnya. Beliau tersenyum karena mereka datang dengan menginginkan harta. Beliau bersabda kepada mereka, "Barangkali kalian telah mendengar Abu Ubaidah datang dari Bahrain?" Mereka menjawab, "Tentu saja wahai Rasulullah. Kami mendengar hal itu dan kami datang untuk mendapatkan jatah darinya. Lantas beliau menyampaikan kabar gembira dengan apa yang mereka harapkan. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan kepada mereka bahwa beliau tidak mengkhawatirkan kefakiran yang bisa menimpa mereka, karena biasanya kefakiran itu lebih mendekatkan hamba pada kebenaran daripada kekayaan. Tetapi beliau khawatir dunia akan terbentang untuk mereka lalu mereka memperebutkannya, sehingga seseorang tidak lagi merasa cukup dengan apa yang telah diperolehnya, namun ingin mendapatkan yang lebih banyak dan banyak lagi dengan berbagai cara untuk mendapatkan harta, tanpa mempedulikan halal atau haram. Tidak ada keraguan bahwa ini adalah bagian dari kompetisi tercela dalam mengejar dunia dan menjauhi akhirat sehingga ia pun akan binasa sebagaimana orang-orang terdahulu telah binasa.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) послал Абу ‘Убайду (мир ему и благословение Аллаха) в Бахрейн, чтобы он собрал джизью с жителей этой области. Когда же Абу ‘Убайда (да будет доволен им Аллах) вернулся в Медину, ансары, услышав об этом, собрались у Пророка (мир ему и благословение Аллаха) на утреннюю молитву. Когда он завершил молитву, они подошли к нему, а он улыбнулся, потому что они пришли, желая получить привезённые средства. И он спросил их: «Наверное, вы услышали о прибытии Абу ‘Убайды из Бахрейна?» Они ответили: «Да, о Посланник Аллаха, мы слышали об этом и пришли получить свою долю». И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил им, что их ждёт то, что обрадует их, и сказал им также, что он не боится для них бедности, потому что бедняк обычно ближе к истине, чем богач. Но он боялся, что мирские блага раскроются пред ними и они начнут состязаться друг с другом за их обретение. И тогда человек не будет довольствоваться тем, что приходит к нему, и будет хотеть всё больше и больше, всё равно каким способом, и ему будет не важно, каким путём приобретать имущество — дозволенным или запретным. А это, несомненно, порицаемое состязание, которое заставляет человека стремиться к миру этому и отдаляет его от мира вечного, и он гибнет подобно тому, как погибли его предшественники.
الكلمة المعنى
- بعث أرسل.
- الجزية المال الذي يعقد للكتابي عليه للذمة.
- فَوَافَوا اجتمعوا وحضروا.
- فتعرضوا له سألوه بالإشارة دون تصريح .
- أملوا من الأمل: أي الرجاء، معناه: الإخبار بحصول المقصود.
- تبسط توسع.
- فتنافسوها التنافس: المسابقة إلى الشيء وكراهة أخذ غيره له، وهو أول درجات الحسد.
- فتهلككم فتذهب بدينكم.
1: تحذير من فتحت عليه الدنيا من سوء عاقبتها وشر فتنتها.
2: التنافس في الدنيا قد يجر الإنسان إلى فساد في الدين؛ لأن المال مرغوب فيه فترتاح النفس لطلبه فتمنع منه فتقع العداوة المقتضية للمقاتلة المفضية إلى الهلاك.
3: عدم الاطمئنان إلى زخارف الحياة الدنيا وشهواتها وعدم التنافس فيها.
4: جواز مصالحة أهل الكتاب على الجزية والمجوس يُسن فيهم سنة أهل الكتاب.
5: ينبغي على العامل أن يأتي بالمال جميعه إلى إمام المسلمين ليصرفه كما أمر الله تعالى.
6: رسوخ رسول الله صلى الله عليه وسلم في معالجة النفوس البشرية بما يصلحها، فقد عرف ما يريد الأنصار فبشرهم وأملهم لتطمئن نفوسهم وتسكن قلوبهم لما أرادت، فلا يضطرب إيمانها ولا يخالجها شك وقلق.
7: جواز الحلف من غير استحلاف.

- صحيح البخاري، للإمام محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق محمد الناصر، دار طوق النجاة. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - كنوز رياض الصالحين»، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان بن إبراهيم البكري الصديقي الشافعي اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة -الطبعة الرابعة 1425ه. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج /أبو زكريا يحيى بن شرف النووي: دار إحياء التراث العربي – بيروت الطبعة: الثانية، 1392.