التصنيف: الفضائل والآداب .

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: لَقَد رَأَيت سبعين من أهل الصُّفَّةِ، مَا مِنهُم رَجُل عَلَيه رِدَاء، إِمَّا إِزَار، وإِمَّا كِسَاء، قد رَبَطوا في أعناقِهم، فمنها ما يبلغُ نصف الساقين، ومنها ما يبلغ الكعبين، فَيَجْمَعُهُ بيده كَرَاهِيَةَ أن تُرى عورَتُه.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said: "I have seen seventy of the people of the Suffah, none of them had a cloak over them. They had either a lower garment or a sheet which they tied around their necks. Some reached halfway up the shins and some reached the ankles; and each one of them would hold it with with his hand to avoid exposing his private parts."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai pu voir soixante-dix des Gens d’As-Suffa et aucun d’entre eux ne portait de cape; ils portaient soit un pagne soit un grand morceau de tissu qu'ils attachaient à leur cou et qui leur arrivait soit à mi-mollet soit à la cheville. Ensuite, il le retenait avec leurs mains de crainte que l’on aperçoive leurs parties intimes.»
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, transmitido del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que dijo: “He visto a setenta miembros de las gentes de As-Suffa y ninguno de ellos tenía manto suficiente para cubrirse todo el cuerpo. Lo que tenían era una tela que bien se la sujetaban a la cintura y les caía sobre el resto del cuerpo, o bien la anudaban al cuello, de modo que a unos les llegaba a la mitad de la pierna y a otros hasta los tobillos. De esta forma, se veían obligados a recoger la tela con la mano por temor a que queden al descubierto sus partes pudendas”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah Radhiyallahu Anhu, sera marfu', "Aku telah melihat tujuhpuluh orang dari Ahlush shuffah, tidak seorang pun dari mereka mengenakan pakaian jubah, sebagian hanya memakai bawah (sarung) atau baju bagian atas melainkan mereka mengikatnya di lehernya. Ada pakaian yang sampai ke setengah betis dan ada juga yang sampai dua mata kaki. Lalu ia memegang kain itu dengan tangannya karena tidak suka auratnya terlihat."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Поистине, я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и не было среди них человека, у которого была бы накидка [в дополнение к изару]: либо только изар, либо [только] накидка, которую они привязывали на шее, и у некоторых она доставала до середины голеней, а у некоторых — до щиколоток, и человек придерживал её рукой, не желая, чтобы открывались участки его тела, подлежащие сокрытию (аурат)».

أهل الصفة هم أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم من المهاجرين الفقراء الذين تركوا ديارهم وأموالهم في مكة وهاجروا منها إلى المدينة بعد أن كانت أحب البلاد إليهم. وكان أهل الصفة أكثر من سبعين رجلاً، والصفة سقيفة مظللة كانت موجودة في آخر مسجد النبي صلى الله عليه وسلم ينام تحتها هؤلاء الفقراء من المهاجرين. أما ثيابهم التي كانوا يرتدونها في الصيف وفي الشتاء فيخبرنا عنها أبو هريرة رضي الله عنه وقد كان أحد أصحاب الصفة فيقول: (ما منهم رجل عليه رداء إما إزار وإما كساء)، إذ إنه من أجل أن يلبس أحدهم رداء لا بد أن يلبس تحته إزارا فالرداء يقال عنه اليوم البدلة وكانت تسمى أيضا حُلة، وأبو هريرة يذكر أن أحدهم ما كان يلقى هذا الشيء، بل هو ثوب واحد يستر به نفسه من أعلى إلى أسفل يشبه ما يسمى اليوم الملاية القصيرة. قال أبو هريرة: (قد ربطوا في أعناقهم) أي: يربطها أحدهم في رقبته كما يربط الصبي ثوبه في رقبته؛ لأنه لا يكفيه الثوب الذي عليه أن يفصله ويلبسه، وإنما طرفه في رقبته رضي الله عنهم. ثم قال أبو هريرة: (فمنها ما يبلغ نصف الساقين) أي: أن الطول لهذا الثوب من المنكب إلى نصف الساقين، فلا يصل إلى الكعبين. ثم قال: (ومنها ما يبلغ الكعبين فيجمعه بيده كراهية أن ترى عورته) أي: أنه في أثناء الصلاة يلمه على نفسه حتى لا ترى عورته وهو راكع أو ساجد رضي الله تبارك وتعالى عنهم أجمعين. وهذا هو حال كثير من الصحابة رضي الله عنهم، فقد عاشوا على الفقر والحاجة ولم يركنوا إلى الدنيا وزينتها، حتى لما فتحت عليهم الدنيا لم ينشغلوا بها ، وظلوا على قناعتهم وزهدهم، حتى توفاهم الله تعالى.

الترجمة الإنجليزية The people of Suffah (platform or porch) were some of the Companions of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, were poor emigrants who left their homes and wealth in Makkah and made migrated to Madinah. They were more than seventy men. Suffah was a shaded area at the back of the Prophet's Mosque, where they would sleep. Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, describes their clothing that they used to wear in summer and winter alike, as he himself was one of them. He says: "none of them had a cloak (ridaa’) over them". They had either a lower garment (izaar) or a sheet (kisaa’). If someone wanted to wear a ridaa’, he had to wear a lower garment underneath it. The ridaa’ is know today as a jacket or coat. Abu Hurayrah says that none of them had a ridaa’; rather, each had one garment to cover himself from the shoulder downward. It resembled a short sheet that the man would tie around his neck because it was not large enough to be tailored and worn. Some of those sheets reached up to the middle of the shins, and others reached the ankles. Then Abu Hurayrah says that one of them would hold his sheet together with his hand while praying to avoid exposing his private parts while bowing or prostrating. This was the state of many Companions, may Allah be pleased with them. They lived in poverty and need, and were not proned to the world and its adornments. Even after wealth became abundant to them later on, they were not concerned with collecting it. They remained content and ascetic until they died.
الترجمة الفرنسية Les « Gens d’As-Suffa » sont les compagnons du Prophète (sur lui la paix et le salut) qui avaient émigré et étaient particulièrement pauvres. Ils avaient laissé leurs demeures et leurs biens à la Mecque, la ville la plus chère à leurs cœurs, pour émigrer à Médine. Les « Gens d’As-Suffa » étaient plus de soixante-dix hommes. « As-Suffa » était une pièce couverte située au fond de la mosquée du Prophète (sur lui la paix et le salut) et dans laquelle dormaient les émigrés indigents. Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée), qui faisait lui-même partie des « Gens d’As-Suffa », nous décrit ici les vêtements que ces derniers portaient, en été comme en hiver. Il dit : « Aucun d’entre eux ne portait de cape. Ils portaient soit un pagne, soit un grand morceau de tissu. » En effet, la cape était un des plus beaux vêtements mais pour porter une cape, il fallait porter un pagne en-dessous. A cette époque, cela s’appelait aussi une toge. De nos jours, cela correspondrait à une sorte de costume. Abû Hurayra nous informe donc qu’un homme d’ « As-Suffa » ne disposait pas de ce genre de vêtement. Plutôt, il n’en portait qu’un seul par lequel il se couvrait, en entier, de haut en bas. Cela correspond de nos jours à une sorte de haïk. Abû Hurayra continue : « Ils l’attachaient à leurs cous. ». C’est-à-dire : L’homme attachait son vêtement à son cou, comme le ferait un enfant, car son vêtement était tellement petit qu’il ne pouvait le couper ni le porter. En fait, l’extrémité du vêtement arrivait simplement au niveau du cou. Abû Hurayra poursuit : « Cela leur arrivait soit à mi-mollet… ». C’est-à-dire : La longueur de ce vêtement s'étendait de l'épaule à la moitié du mollet et n'arrivait pas jusqu'aux chevilles. Il dit ensuite : « … à la cheville. Ensuite, il le retenait avec leurs mains de crainte que l’on aperçoive leurs parties intimes. ». C’est-à-dire : Pendant la prière, la personne serrait contre elle son habit afin qu’on ne voie pas ses parties intimes lorsqu’elle s'incline ou se prosterne Qu’Allah soit satisfait d’eux tous. Telle était la situation de beaucoup de Compagnons (qu’Allah soit satisfait d’eux) qui vivaient dans la pauvreté et l’indigence et n’étaient nullement attirés par ce bas monde et ses parures. Ainsi, lorsque la vie présente s’offrit à eux, ils ne se laissèrent pas distraire par celle-ci. Plutôt, ils persévérèrent dans leur sobriété et leur renoncement jusqu’à ce qu'Allah les rappelle à Lui.
الترجمة الأسبانية Las gentes de As-Suffa son los compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que emigraron con él sin recurso alguno, dejando atrás sus hogares y sus bienes en La Meca, de la que partieron hacia Medina, a pesar de que La Meca era el lugar que más amaban. Las gentes de As-Suffa eran más de setenta hombres. La palabra As-Suffa alude en árabe a un techado que había al final de la mezquita del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en Medina. Debajo de él, dormían estas personas sin recursos que habían emigrado con él. La vestimenta que solían llevar en verano e invierno nos informa de ella Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, el cual era uno de ellos. Dijo: “Ninguno de ellos tenía manto suficiente para cubrirse todo el cuerpo. Lo que tenían era una tela que bien se la sujetaban a la cintura, o bien la anudaban al cuello”. Tan escasos eran los recursos que poseían que lo único con lo contaban era un trozo de tela para cubrir parte de su cuerpo, ya que el manto, o la túnica como se le conoce hoy en día, se vestía encima de esta tela que menciona el hadiz. Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, añadió: “la anudaban al cuello”, esto es, no les bastaba el trozo de tela, así que anudaban, Al-lah esté complacido con ellos, sus extremos al cuello para que les cubra el resto del cuerpo. Luego dijo: “de modo que a unos les llegaba a la mitad de la pierna”, esto es, la longitud de la tela desde los hombros hasta la mitad de la pierna; “y a otros hasta los tobillos. De esta forma, se veían obligados a recoger la tela con la mano por temor a que queden al descubierto sus partes pudendas”. Esto es, que durante el rezo, sujetaban la tela sobre sus cuerpos para evitar que se vieran sus partes mientras están postrados o en genuflexión, Al-lah, Ensalzado y Excelso, esté complacido de todos ellos. Estas fueron las condiciones en las que vivieron muchos de los compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Sintieron la falta de recursos y la necesidad extrema, pero esto no les hizo entregarse a la vida mundana (Dunia) y sus placeres. Incluso, cuando fueron colmados con los dones de la vida terrenal, no le prestaron atención alguna ni se dejaron llevar por ella. Permanecieron con su convicción y su vida austera hasta que Al-lah tomó sus vidas.
الترجمة الإندونيسية Ahlush shuffah adalah para sahabat nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam dari kalangan Muhajirin fakir yang meninggalkan tempat tinggal dan harta mereka di Mekkah dan berhijrah ke Madinah setelah sebelumnya menjadi negeri yang paling mereka cintai. Ahlush shuffah berjumlah lebih dari tujuhpuluh lelaki. Shuffah adalah serambi yang dinaungi dan berada di ujung masjid Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam. Orang-orang Muhajirin yang fakir ini tidur dibawah naungan tersebut. Sedangkan pakaian yang dikenakan mereka pada musim panas dan dingin seperti Abu Hurairah Radhiyallahu Anhu mengabarkannya kepada kita dan dia sendiri salah seorang dari Ahlush shuffah. Ia berkata, "Tak ada seorang pun di antara mereka yang mengenakan jubah, kalau tidak kain bagian bawah maka pakaian atas." Jika seseorang mengenakan jubah maka ia harus mengenakan kain bawahan (sarung) di bawahnya. Ar-Rida sekarang ini ialah Al-Badlah (seragam-jas) namanya. Juga dinamakan Hullah (baju). Abu Hurairah menuturkan bahwa tak seorang pun dari mereka mempunyai pakaian ini, yang ada hanya berupa kain yang menutupinya dari bagian paling atas sampai paling bawah, sekarang dikenal dengan nama Al-Malayah (pakaian) pendek. Abu Hurairah berkata: (mereka mengikatkannya ke leher) artinya mengikatkan kain mereka ke lehernya seperti anak kecil melakukannya karena kain yang tidak cukup untuk dibentuk polanya dan digunakan, jadi ujung kainnya di lehernya Radhiyallahu 'Anhu. Kemudian Abu Hurairah berkata: (sebagiannya sampai ke pertengahan betis) artinya panjang kainnya dari pundak sampai ke mata kaki atau separuh betis. Kemudian dia berkata, (diantaranya ada yang sampai ke mata kaki lalu dihimpunnya dengan genggaman tangan khawatir tersingkap auratnya) artinya saat shalat kainnya dihimpun hingga tak terlihat auratnya baik waktu rukuk atau sujud Radhiyallah 'Anhum. Inilah keadaan banyak dari sahabat Radhiyallah 'Anhum, mereka hidup dengan kefakiran dan kekurangan, tidak terpesona dengan dunia dan perhiasannya. Bahkan setelah penaklukan negri-negri mereka tetap tak ambil pusing dengannya, eksis dengan qana'ah dan zuhud mereka sampai Allah mewafatkan mereka.
الترجمة الروسية Жившие под навесом — это сподвижники Пророка (мир ему и благословение Аллаха) из числа бедных мухаджиров, которые покинули родные края, оставив своё имущество в Мекке и переселившись в Медину, хотя ранее Мекка была для них самым любимым местом. Под навесом жили более семидесяти человек, а сам навес представлял собой подобие крыши, дававшей тень, у дальней стены мечети Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Под этим навесом спали эти бедные мухаджиры. Что же касается их одежды, которую они носили и летом, и зимой, то Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах), который сам был одним из живших под навесом, рассказывает об этом следующее: «…не было среди них человека, у которого была бы накидка [в дополнение к изару]: либо только изар, либо [только] накидка». Ведь для того, чтобы носить накидку, необходимо надеть на нижнюю часть тела изар. Накидка эта была аналогом сегодняшней одежды, надеваемой на верхнюю часть тела, и вместе с изаром составляла костюм, именовавшийся «хулля». Абу Хурайра упоминает о том, что ни у кого из них подобного одеяния не было — была лишь одна одежда, в которую он мог завернуться, частично прикрыв верхнюю и нижнюю части тела. Абу Хурайра сказал: «…которую они привязывали на шее». То есть каждый из них завязывал свою одежду, как делали дети, потому что её не хватало, чтобы разделить на две части и носить как полный костюм. Поэтому они (да будет доволен ими Аллах) завязывали концы своей одежды на шее. Абу Хурайра сказал: «…и у некоторых она доставала до середины голеней». То есть длина этой одежды была от плеча до середины голеней и не доставала до щиколоток. Он также сказал: «…а у некоторых — до щиколоток, и человек придерживал её рукой, не желая, чтобы открывались участки его тела, подлежащие сокрытию (аурат)». То есть во время молитвы он держал её рукой, чтобы во время поясного или земного поклона не открывались участки его тела, подлежащие сокрытию (аурат). Да будет доволен Всеблагой и Всевышний Аллах ими всеми! Таким было положение многих сподвижников (да будет доволен ими Аллах). Они жили в бедности и нужде и были равнодушны к миру этому с его украшениями. Даже когда мирские блага стали доступными для них, они не стали занимать себя ими. Они по-прежнему довольствовались малым и сохраняли равнодушие к мирскому — до тех пор, пока Аллах не забирал их из этого мира.
الكلمة المعنى
- أهل الصفة زهاد من الصحابة ؛ فقراء غرباء ، كانوا يأوون إلى صفة في آخر مسجد النبي صلى الله عليه وسلم، وهي موضع مظلل كانت تأوي إليه المساكين.
- رداء ما يستر أعالي البدن فقط من ثوب ونحوه.
- الإزار ما يستر أسافل البدن فقط.
- الكساء اللباس.
- عورته العورة: الخلل والعيب في الشيء وكل بيت أو موضع فيه خلل يخشى دخول العدو منه وفي التنزيل العزيز {يقولون إن بيوتنا عورة وما هي بعورة إن يريدون إلا فرارا} وكل ما يستره الإنسان استنكافًا أو حياءً.
1: جواز لبس الثوب الواحد.
2: جواز المبيت في المسجد.
3: زهد أهل الصفة وانقطاعهم للعلم والجهاد في سبيل الله.
4: فيه دليل على أنه ليس من شرط صحة الصلاة ستر العاتقين.
5: حرص المؤمن على ستر عورته.
6: فضيلة الصحابة رضي الله عنهم، وصبرهم على الفقر، وضيق الحال، والاجتزاء من اللباس على ما يستر العورة، وقد أثابهم الله على ذلك فاستخلفهم في الأرض، ومكن لهم دينهم وبدلهم من بعد فقرهم غنى، ومن بعد خوفهم أمنا مع ما أعد الله لهم في الآخرة من الثواب في الجنة.

1-فتح الباري (277/11). 2-كنوز رياض الصالحين (273/7). 3-شرح رياض الصالحين لابن عثيمين (267/3).