عن ابن عمر -رضي الله عنهما- قال: ما سمعت عمر -رضي الله عنه- يقول لشيء قَطُّ: إني لأظنه كذا، إلا كان كما يظن.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "Never have I heard `Umar saying about something: 'I think it to be so-and-so,' but it proved to be as he had thought."
الترجمة الفرنسية Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée) a dit : " Je n'ai jamais entendu 'Umar (qu'Allah l'agrée) dire de quelque chose : " Je pense ceci de telle chose", sans que ce ne fût comme il l'avait dit."
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Omar -Al-lah se complazca de ambos-: Nunca he escuchado a Omar -Al-lah se complazca de él- decir sobre algo: creo que esto es así, sin que sea como él pensaba que era.
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'Anhuma-, ia berkata, Aku tidak mendengar Umar -raḍiyallāhu 'anhu- mengatakan terhadap sesuatu sama sekali, "Sungguh aku mengira (memprediksikan) itu demikian," melainkan terjadi sebagaimana yang ia perkirakan."
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Я ни разу не слышал, чтобы ‘Умар сказал о чём-то: “Я думаю, что это так-то” — и всё не оказалось именно так, как он предполагал».

كان الصحابة يرون عمر يحكم على أمور لا تكون ظاهرة واضحة لغيره من الناس، ثم لما تتضح تلك الأمور يظهر أنَّ حكم عمر عليها قبل ظهورها كان موافقا لما وقعت وظهرت في الواقع.

الترجمة الإنجليزية The Companions used to see `Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, judging matters that were not clear or understandable to them. Then, afterwards, after these matters became clear, they would find out that `Umar's judgment regarding them was correct and in accordance with the way those matters unfolded in reality.
الترجمة الفرنسية Les compagnons (qu'Allah les agrée) voyaient 'Umar(qu'Allah l'agrée) juger sur des choses qui n'étaient pas apparentes et claires pour d'autres personnes. Puis, lorsque ces choses devenaient plus claires, le jugement de 'Umar (qu'Allah l'agrée) au préalable s'avérait exacte et conforme à la réalité.
الترجمة الأسبانية Los compañeros del Profeta veían a Omar juzgar sobre asuntos que no eran claros para otras personas aparte de él, después cuando los asuntos se aclaraban veían que el juicio que había emitido Omar era el mismo que se evidenciaba.
الترجمة الإندونيسية Para sahabat memandang bahwa Umar memutuskan (mengatakan) hal-hal yang belum jelas dan terang bagi orang lain. Selanjutnya setelah hal-hal tersebut terjadi, tampak bahwa keputusan Umar sesuai dengan kenyataan dan realita.
الترجمة الروسية Сподвижники видели, как ‘Умар ибн аль-Хаттаб делал о каких-то вещах вовсе не очевидные для других выводы, а потом выяснялось, что всё так и есть, или случалось, как он предполагал.
الكلمة المعنى
- إلا كما كان يظن يأتي موافقا لظنه.
1: فضل عمر -رضي الله عنه- وفراسته وبيان قوة توقعه وشدة ذكائه، وهذا من فضل الله عليه؛ فإن الله -تعالى- يمنح عبده الصالح مثل ذلك.

- صحيح البخاري، للإمام محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق محمد الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت – لبنان، الطبعة: الرابعة، 1425هـ - 2004م. - شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. -عمدة القاري شرح صحيح البخاري، بدر الدين العينى، دار إحياء التراث العربي – بيروت، بدون تاريخ.