عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: "جاء حَبْرٌ من الأحبار إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا محمد، إنا نجد أن الله يجعل السماوات على إِصْبَعٍ، والأَرَضَينَ على إِصْبَعٍ، والشجر على إِصْبَعٍ، والماء على إِصْبَعٍ، والثَّرَى على إِصْبَعٍ، وسائر الخلق على إِصْبَعٍ، فيقول: أنا الملك، فضحك النبي -صلى الله عليه وسلم- حتى بَدَتْ نَوَاجِذَهُ تَصْدِيقًا لقول الحبر، ثم قرأ: (وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ). وفي رواية لمسلم: "والجبال والشجر على إِصْبَعٍ، ثم يَهُزُّهُنَّ فيقول: أنا الملك، أنا الله". وفي رواية للبخاري: "يجعل السماوات على إِصْبَعٍ، والماء والثَّرَى على إِصْبَعٍ، وسائر الخلق على إِصْبَعٍ".
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas`ood, may Allah be pleased with him, reported: “A rabbi came to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and said: ‘O Muhammad! We learn that Allah will put the heavens on one finger, the earths on one finger, the trees on one finger, the water on one finger, the dust on one finger, and all other creatures on one finger. Then, He will say: ‘I am the King.’ Thereupon, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, laughed so much that his premolar teeth became visible, confirming what the rabbi said. Then, he recited: {They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Judgment.} [Surat-ul-Zumar: 67]” In another narration by Muslim: “And the mountains and the trees on one finger, and He will shake them and say: ‘I am the King. I am Allah.’” And another narration by Al-Bukhari reads: “And He will put the heavens on one finger, the water and dust on one finger, and all other creatures on one finger.”
الترجمة الفرنسية Ibn Mas`ûd (qu'Allah l'agrée) relate : « Un rabbin vint voir le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et lui dit : « ô, Muhammad ! Nous pouvons lire qu'Allah mettra les cieux sur un doigt, les Terres sur un doigt, les arbres sur un doigt, l'eau sur un doigt, le sol sur un doigt et le reste de la création sur un doigt, avant de dire : « Je suis le Roi ». Le prophète (sur lui la paix et le salut) rit alors, jusqu'à laisser paraître ses molaires, confirmant ainsi les mots du rabbin, puis il récita : « (ils n'ont pas estimé Allah à Sa juste valeur, alors qu'il ne fera qu'une poignée de la Terre au jour de la résurrection) ». Dans une version de Muslim : « et les montagnes et les arbres sur un doigt, puis Il les secouera et dira : « Je suis le Roi, je suis Allah ». Dans une version d'al-Bukhâri : « Il mettra les cieux sur un doigt, l'eau et le sol sur un doigt et le reste de la création sur un doigt ».
الترجمة الأسبانية Narró ‘Abdullah Ibn Mas’úd -Alah esté complacido con él-: “Un rabino vino donde el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones de Alah sean con él- y le dijo: “¡Mohámmad! Encontramos [en nuestros libros] que Alah dispondrá los cielos sobre un dedo, las tierras sobre otro dedo, los árboles sobre otro dedo, el agua sobre otro dedo, la superficie de la tierra sobre otro dedo y el resto de las criaturas sobre otro dedo y dirá: “Yo soy el Rey”. Entonces el Profeta -la paz y las bendiciones de Alah sean con él- rió de tal manera que se vieron sus colmillos, en confirmación de las palabras del rabino y luego recitó: “Y no han apreciado a Alah en Su verdadera magnitud, y la tierra entera estará en Su pu-ño el Día del Juicio y los cielos plegados en Su mano derecha”. Acorde a la versión de Muslim del mismo Hadiz se menciona: “Las montañas y los árboles sobre un dedo, luego los hará temblar diciendo: “Yo soy el Rey, Yo soy Alah”. Acorde a la versión narrada por Bujari: “Alah pondrá los cielos sobre un dedo y la superficie de la tierra sobre otro dedo y el resto de las criaturas sobre otro dedo".
الترجمة الأوردية عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ نے بیان کیاکہ: "ایک یہودی عالم رسول اللہ ﷺ کے پاس آیا اور کہا: اے محمد ! ہم تورات میں پاتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ آسمانوں کو ایک انگلی پر رکھ لے گا اور زمینوں کو ایک انگلی پر، درختوں کو ایک انگلی پر ، پانی کو ایک انگلی پر، مٹی کو ایک انگلی پر اور تمام مخلوقات کو ایک انگلی پر، پھر فرمائے گا:میں ہی بادشاہ ہوں۔ اس پر نبی کریم ﷺ ہنس پڑے، جس سے آپ کے سامنے کے دانت دکھائی دینے لگے۔ در اصل آپ کا یہ ہنسنا اس یہودی عالم کی تصدیق میں تھا۔ پھر آپ ﷺ نے اس آیت کی تلاوت کی:﴿ وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ) (اور ان لوگوں نے اللہ کی عظمت نہ کی جیسی عظمت کرنا چاہیے تھی اور حال یہ ہے کہ ساری زمین اسی کی مٹھی میں ہو گی قیامت کے دن)"۔ اور مسلم کی ایک روایت میں ہے: "اور پہاڑ و درخت ایک انگلی پر۔ پھر انھیں حرکت دیتے ہوئے فرمائے گا: میں بادشاہ ہوں! میں اللہ ہوں!’’ اور بخاری کی روایت میں ہے: "آسمانوں کو ایک انگلی پر، پانی و مٹی کو ایک انگلی پر اور تمام مخلوقات کو ایک انگلی پر رکھے گا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu-,ia mengatakan, "Seorang rahib yahudi mendatangi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, ia berkata, "Wahai Muhammad, kami mendapati bahwa Allah meletakkan langit-langit di satu jari, bumi-bumi di satu jari, pepohonan di satu jari, air di satu jari, debu di satu jari dan makhluk lainnya di satu jari. Lalu Dia mengatakan, "Aku adalah Sang Raja." Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tertawa hingga nampak gigi-gigi geraham beliau karena membenarkan ucapan rahib tersebut. Kemudian beliau membaca, "Dan mereka tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang semestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari kiamat." (QS. Az-Zumar: 67). Dalam riwayat Muslim, "Gunung-gunung dan pepohonan di satu jari, kemudian Dia menggoyang semuanya dan berfirman, "Aku Sang Raja, Aku adalah Allah." Dalam riwayat Bukhari, "Dia meletakkan langit-langit di satu jari, air dan debu di satu jari, serta makhluk lainnya di satu jari."
الترجمة البوسنية Od lbn Mesuda, radijallahu 'anhu, prenosi se da je rekao: "Neki rabin došao je Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve sellem, i rekao: 'Muhammede, mi nalazimo da će Allah nebesa staviti na prst, i Zemlje na prst, i drveće na prst, i vodu na prst, i natopljenu zemlju na prst, i ostala stvorenja na prst, a zatim reći: 'Ja sam vladar.' Na to se Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, nasmijao tako da su mu se kutnjaci ukazali, potvrđujući tu vijest. Zatim je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, proučio: 'Oni ne veličaju Allaha onako kako Ga treba veličati; a čitava Zemlja će na Sudnjem danu u šaci Njegovoj biti."' U verziji kod Muslima stoji: "I brda i drveće na prst, pa će ih snažno potresti i kazati: 'Ja sam Vladar, Ja sam Allah.'" A kod Buharije stoji: "Staviće nebesa na prst, vodu i natopljenu zemlju na prst i ostala stvorenja na prst."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Однажды к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) пришёл учёный из числа иудеев и сказал: “О Мухаммад, [из Торы] нам известно, что Аллах поместит небеса на [один] Палец, земли — на другой, деревья — на другой, воду и землю — на другой, а остальные творения, — на другой, а потом скажет: ‹Я — Царь!›”. И подтверждая правоту этого учёного иудея, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) улыбнулся так, что показались его зубы. А потом [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] прочитал: “Не оценили они Аллаха должным образом, а ведь в День воскресения вся земля окажется в Руке Его…” (39:67)». А в версии Муслима говорится: «…и горы и деревья — на Палец, а потом встряхнёт их и скажет: “Я — Царь! Я — Аллах”». А в версии аль-Бухари говорится: «Он поместит небеса на Палец, воду и землю — на другой, а остальные творения — на другой».

يخبرنا ابن مسعود -رضي الله عنه- أن رجلا من علماء اليهود جاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- وذكر له أنهم يجدون في كتبهم أن الله -سبحانه- يوم القيامة يجعل السموات على إصبع، والأرضين على إصبع، والشجر على إصبع، والثرى على إصبع، وفي رواية: والماء على إصبع، وسائر المخلوقات على إصبع، من أصابعه -جل وعلا-، وهي خمسة كما في الروايات الصحيحة، وليست كأصابع المخلوقين، وأنه يظهر شيئا من قدرته وعظمته عزوجل فيهزهن ويعلن ملكه الحقيقي، وكمال تصرفه المطلق وألوهيته الحقة. فضحك النبي -صلى الله عليه وسلم- حتى بدت نواجذه تصديقا لقول الحبر، ثم قرأ: {وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعاً قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ}.

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas`ood, may Allah be pleased with him, tells us that a man from the Jewish scholars came to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and informed him that they find in their scriptures that on the Day of Judgment Allah, the Almighty, will put the heavens on one finger, the earths on one finger, the trees on one finger, the dust on one finger, and – according to one narration – the water on one finger, and all other created things on one of His fingers, which are five, as related in authentic narrations, but are not like the fingers of creatures. Then, revealing some of His power and grandeur, Allah, the Almighty, will shake all of them and proclaim His real dominion, absolute control, and true divinity. In confirmation of the statement made by the learned man, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, laughed so hard that his premolars were visible and he then recited: {They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Judgment.} [Surat-ul-Zumar: 67]
الترجمة الفرنسية Ibn Mas`ûd raconte qu'un homme parmi les savants juifs alla voir prophète (sur lui la paix et le salut) et lui dit qu'il est écrit dans leurs livres que, le jour de la résurrection, Allah mettra les cieux sur un doigt, les Terres sur un doigt, les arbres sur un doigt, le sol sur un doigt - dans une version : l'eau sur un doigt - et le reste de la création sur un autre de Ses doigts, qui sont au nombre de cinq, comme le stipulent les versions authentiques et sont différents des doigts des créatures. Il montrera alors une part de Sa force et de Sa grandeur, en secouant ces créatures, et en annonçant Sa vraie souveraineté, Son pouvoir absolu et Sa vraie divinité. Le prophète (sur lui la paix et le salut) rit jusqu'à dévoiler ses molaires, comme pour confirmer les dires du rabbin et récita : (ils n'ont pas estimé Allah à Sa juste valeur, alors qu'il ne fera qu'une poignée de la Terre au jour de la résurrection).
الترجمة الأسبانية Ibn Mas'ud -Al-lah esté complacido con él- nos informa de que un hombre de los eruditos de los judíos llegó a donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y mencionó que en sus libros encuentran que Al-lah dispondrá los cielos en un dedo el Día del Juicio, las tierras en un dedo, los árboles en un dedo, la superficie de la tierra en un dedo y en otra narración: "El agua en un dedo, y el resto de criaturas en un dedo de sus dedos, Exaltado sea. Y son cinco los que aparecen en las narraciones auténticas. Y sus dedos no son como los de las criaturas. Ciertamente muestra parte de su poder e inmensidad, Exaltado sea, los hace temblar y hace saber su verdadera soberanía, la perfección absoluta de sus actos y su verdadera divinidad. Entonces el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se rió hasta tal punto que se vieron sus colmillos como confirmación de lo que había dicho el rabino y a continuación recitó (Y no han apreciado a Al-lah en Su verdadera magnitud y toda la tierra estará en su puño en Día del Juicio).
الترجمة الأوردية ابن مسعود رضی اللہ عنہ نے بتایا کہ ایک یہودی عالم نے نبی ﷺ کے پاس آکر بتایا کہ وہ اپنی کتابوں میں پاتا ہے کہ اللہ سبحانہ و تعالیٰ اپنی ایک انگلی پر آسمانوں کو، ایک انگلی پر زمینوں کو، ایک انگلی پر درخت کواور ایک انگلی پر مٹی کو اٹھائے گا۔ اور ایک روایت میں ہے کہ پانی کو ایک انگلی پر اور تمام مخلوقات کو ایک انگلی پر اٹھائے گا۔ یہ کل پانچ انگلیاں ہوئیں جیسا کہ صحیح روایات میں موجود ہے؛ البتہ اللہ کی انگلیاں مخلوقات کی انگلیوں کی طرح نہیں ہیں۔ پھر اللہ عز و جل اپنی عظمت و قدرت کا قدرے اظہار کرے گا۔ چنانچہ وہ انھیں حرکت دے گا اور اپنی حقیقی بادشاہت، مطلق کمالِ تصرف اورالوہیتِ حقہ کا اعلان کرے گا! چنانچہ آپ اس کی بات کی تصدیق کے طور پر ہنس پڑے، یہاں تک کہ آپ کے سامنے کے دانت دکھائی دینے لگے۔ پھر آپ نے یہ آیت تلاوت فرمائی:﴿ وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ﴾ (اور ان لوگوں نے اللہ کی عظمت نہ کی جیسی عظمت کرنا چاہیے تھی اور حال یہ ہے کہ ساری زمین اسی کی مٹھی میں ہو گی قیامت کے دن)۔
الترجمة الإندونيسية Ibnu Mas'ud -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan pada kita bahwa seorang rahib yahudi (rabi) datang pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Ia menyebutkan pada beliau bahwa dalam kitab-kitab mereka mendapati bahwa Allah Yang Maha suci di hari kiamat kelak meletakkan langit-langit di satu jari, bumi-bumi di satu jari, pepohonan di satu jari dan debu di satu jari. Dalam riwayat lain: Air di satu jari dan makhluk-makhluk lainnya di satu jari dari jari-jari-Nya -Jallā wa 'Alā- yang berjumlah lima, sebagaimana disebutkan dalam riwayat-riwayat yang sahih, namun tentunya tidak seperti jari-jari makhluk. Dia mempertontonkan sedikit dari kekuasaan dan keagungan-Nya, lalu Dia menggoyang-goyang makhluk-makhluk itu dan menyerukan adanya kerajaan-Nya yang hakiki, kesempurnaan pengaturan-Nya yang tanpa batas dan sifat uluhiyah-Nya yang benar. Lalu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tertawa hingga gigi-gigi geraham beliau terlihat karena membenarkan ucapan rahib itu. Kemudian beliau membaca, "Dan mereka tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang semestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari kiamat."
الترجمة البوسنية Ibn Mes'ud, radijallahu 'anhu, kazuje nam da je neki čovjek, koji je bio jevrejski učenjak, došao kod Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, te mu spomenuo da oni u svojim knjigama nalaze da će Allah Uzvišeni na Sudnjem danu staviti nebesa na prst, zemlje na prst, drveće na prst, natopljenu zemlju na prst, a u drugoj verziji stoji: vodu na prst, te ostala stvorenja na jedan od svojih prsta, a njih je pet kao što se navodi u ispravnim predajama i oni nisu poput prstiju stvorenja. On će ispoljiti dio svoje moći i veličine, pa će ih potresti i iskazati svoju stvarnu vlast i apslutnu moć i božanstvenost koju posjeduje. Tada se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, nasmijao, toliko da su mu se ukazali kutnjaci, potvrđujući govor jevrejskog učenjaka, a zatim je proučio ajet: 'Oni ne veličaju Allaha onako kako Ga treba veličati; a čitava Zemlja će na Sudnjem danu u šaci Njegovoj biti.'
الترجمة الروسية Ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт, что один учёный иудей пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и рассказал ему о том, что из их книг следует, что в Судный день Аллах поместит небеса на Палец, земли — на другой, деревья — на другой, землю — на другой. А в другой версии говорится: «Воду — на Палец, а другие творения — на другой». Из достоверных версий следует, что у Него пять Пальцев. Они не подобны пальцам творений. Всевышний продемонстрирует один из аспектов Своего могущества и величия, сотрясёт их и объявит о том, что Он — истинный властелин всего сущего, и Его власть над творениями абсолютна, и лишь Он — истинный Бог. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) улыбнулся так, что показались его задние зубы, подтверждая правоту этого учёного. А потом он прочитал аят: «Не оценили они Аллаха должным образом, а ведь в День воскресения вся земля окажется в Руке Его…» (39:67).
الكلمة المعنى
- حبر بفتح الحاء وكسرِها أحد أحبار اليهود، وهو العالم، لأنه عارف بتحبير الكلام وتحسينه ولما يبقى له من أثر علومه في قلوب الناس.
- على إصْبَع واحد الأصابع يذكّر ويُؤنّث.
- الثرى التراب النديّ ولعل المراد به هنا الأرض.
- الشجر ما له ساقٌ صلبٌ كالنخل وغيره.
- وسائر الخلق باقيهم.
- نواجذه جمع ناجِذ وهي: أقصى الأضراس، وقيل: الأنياب، وقيل: ما بين الأسنان والأضراس، وقيل: هي الضواحك.
- يهزّهن هز الشيء تحريكه أي: يحركهن.
- كخردلة هي حبةٌ صغيرةٌ جداً.
- الجبّارون جمع جبّار وهو العاني المتسلِّط.
1: بيان عظمة الله سبحانه وصغر المخلوقات بالنسبة إليه.
2: أن من أشرك به سبحانه لم يُقدِّره حق قدره.
3: إثبات اليدين والأصابع واليمين والشمال والكف والقبضة لله -سبحانه- على ما يليق به.
4: أن هذه العلوم الجليلة التي في التوراة باقيةٌ عند اليهود الذين في زمن الرسول -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- لم ينكِروها ولم يحرِّفوها.
5: تفرّد الله سبحانه بالملك وزوال كل ملكٍ لغيره.
6: اتفاق اليهودية والإسلام في إثبات الأصابع لله على وجه يليق بجلاله.
7: الضحك لسبب لا ينافي الأدب.
8: وجوب قبول الحق مهما كان مصدره.
9: إثبات اسمين من أسماء الله وهما: الملك، والله، ويتضمنان صفتين هما الملك والألوهية.
10: إثبات صفة القول لله -تبارك وتعالى-.

كتاب التوحيد للإمام محمد بن عبد الوهاب ص252 ت: د. دغش العجمي - مكتبة أهل الأثر , الطبعة الخامسة , 1435هـ. الجديد في شرح كتاب التوحيد، لمحمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي, ت: محمد بن أحمد سيد , مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة، 1424هـ. الملخص في شرح كتاب التوحيد، للشيخ صالح الفوزان, دار العاصمة , الطبعة الأولى 1422هـ. صحيح البخاري, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار طوق النجاة, الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت.