عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: كَانَ كَلاَمُ رَسُولِ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- كَلاَمًا فَصلاً يَفْهَمُهُ كُلُّ مَنْ يَسْمَعُهُ.
[حسن.] - [رواه أبو داود واللفظ له، والتُرمذي والنسائي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "The speech of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was clearly articulated that anyone who listened to him could understand it."
الترجمة الفرنسية ‘Âïcha (qu’Allah l’agrée) a dit : « La parole du messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) était une parole claire, que tout le monde pouvait comprendre. »
الترجمة الأسبانية Narró Aisha -Al-lah esté complacido de ella-: “Las palabras del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- eran completamente claras. Las entendía todo aquel que lo oía”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا روایت کرتے ہوئے بیان کرتی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ کی گفتگو کے کلمات الگ الگ ہوتے تھے، جسے ہر سننے والا سمجھ لیتا تھا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, "Perkataan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah perkataan yang jelas (rinci) dapat dipahami oleh setiap orang yang mendengarnya."
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Речь Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) была отчетливой — так, что любой, кто слышал ее, понимал ее».

حديث عائشة -رضي الله عنها- أنها قالت: إنَّ النبي -صلى الله عليه وسلم- كان كلامه فصلا، معناه أنه كان مفصلا لا يدخل الحروف بعضها على بعض، ولا الكلمات بعضها على بعض، بيِّن ظاهر لكل من سمعه ليس فيه تعقيد ولا تطويل، حتى لو شاء العاد أن يحصيه لأحصاه من شدة تأنيه -صلى الله عليه وسلم- في الكلام؛ وهذا لأنَّ النبيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- أُعْطِيَ جوامع الكلم واختصر له الكلام اختصارا، وجوامع الكلم أن تجمع المعاني الكثيرة في اللفظ القليل. وهكذا ينبغي للإنسان أن لا يكون كلامه متداخلا بحيث يخفى على السامع؛ لأن المقصود من الكلام هو إفهام المخاطب، وكلما كان أقرب إلى الإفهام كان أولى وأحسن. ثم إنه ينبغي للإنسان إذا استعمل هذه الطريقة، يعني إذا جعل كلامه فصلا بينا واضحا، وكرَّره ثلاث مرات لمن لم يفهم، ينبغي أن يستشعر في هذا أنه متبع لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- حتى يحصل له بذلك الأجر وإفهام أخيه المسلم. وهكذا جميع السنن اجعل على بالك أنك متبع فيها لرسول -صلى الله عليه وسلم- حتى يتحقق لك الاتباع وثوابه.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, said that the speech of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was so clearly articulated. It was clear to all those who heard it, and was neither complicated nor wordy; even if one wished to count his words, it would be easy because the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, used to speak at a very moderate pace. Moreover, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was gifted the ability to speak brief yet comprehensive words. He used to speak very concisely. One should not mumble when speaking lest it should be vague for the listener. Obviously, the purpose of speaking is to help the addressee understand what one says; the more understandable one's speech is, the better it is. When one uses this method, i.e. clearly articulating his speech, and repeats it three times for whoever cannot understand, he should realize that he is imitating the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to be rewarded and help his brother understand what he says. The same applies to all acts of the Sunnah, one should always keep in mind that he is following the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to be counted among those who adhere to the Sunnah and, thus, be rewarded.
الترجمة الفرنسية Dans le hadith de ‘Âïcha (qu’Allah l’agrée), il est dit que « la parole du prophète (sur lui la paix et le salut) était une parole claire », c’est-à-dire : une parole limpide, où les mots et les prépositions n’étaient pas imbriqués les uns dans les autres, une parole qui paraissait claire à celui l’entendait, et qui ne souffrait d’aucune complication, ni rallongement [inutile]. A tel point d’ailleurs, que celui qui se serait essayé à compter les mots [lorsqu’il parlait], y serait arrivé, tellement il parlait posément. Ceci est aussi dû au fait qu’il a été donné au prophète (sur lui la paix et le salut) la parole concise et intelligible, où peu de mots renferment de très nombreux sens. Donc, il convient pour l’homme de ne pas s’exprimer à l’aide de phrases enchevêtrées et confuses qui seraient incompréhensibles à celui qui écoute. En effet, le but premier lorsqu’on s’exprime est d’être compris par l’interlocuteur. Et, plus l’expression est simple, plus elle est agréable et préférable. Ensuite, celui qui décide de s’exprimer de cette manière, c’est-à-dire : de manière claire et limpide, peut aussi répéter trois fois pour celui qui n’aurait pas compris, en ressentant par-là qu’il est en train de suivre l’exemple du prophète (sur lui la paix et le salut). Ainsi, il obtiendra une récompense en plus de réussir à se faire comprendre par son frère musulman. Et qu’il fasse ainsi pour toutes les traditions prophétiques (« As-Sunan ») : il doit avoir à l’esprit qu’il suit l’exemple du prophète (sur lui la paix et le salut), pour obtenir la récompense de l’avoir suivi.
الترجمة الأسبانية En este hadiz de Aisha -Al-lah esté complacido con ella-, dijo que las palabras del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- eran completamente claras, es decir, que su pronunciación de las letras era muy clara, pronunciaba las palabras de forma nítida y vocalizaba con claridad, de tal manera que le entendía todo aquel que lo oía sin dificultad alguna. De hecho, si uno hubiese querido contar sus palabras, podría perfectamente haberlo hecho, dado que hablaba muy pausadamente -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Esto se debe a que al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se le otorgó la capacidad de expresar palabras que abarcan muchos aspectos. De este modo, el ser humano debe hablar de forma clara y nítida, sin ningún tipo de ambigüedad para que el oyente entienda fácilmente, puesto que la finalidad del habla es hacer comprender al oyente. Siempre que explique de forma adecuada y procurando hacer comprender a los demás, sus palabras serán mejores. Por otro lado, si una persona emplea este modo de habla, clara y directa, y lo repite tres veces para aquellos que no han comprendido, debería tener en su interior la intención de aplicar el mismo método que aplicó el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- para que así alcance una recompensa por haber hecho comprender a su hermano musulmán. Así debería ser con todas las demás tradiciones de nuestro Mensajero -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: al realizarlas, deben ser acompañadas de la intención de seguir los pasos del Mensajero de Al-lah, para que así alcancemos la recompensa de seguir la tradición y los pasos del Profeta Mohammad -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا اپنی اس حدیث میں بیان کرتی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ کی گفتگو کے کلمات الگ الگ ہوتے تھے۔ یعنی آپ کی گفتگو جدا جدا ہوتی، بایں طو رکہ حروف و کلمات باہم خلط ملط نہیں ہوتے تھے اور آپ ﷺ کی گفتگو سننے والے کے لیے بالکل واضح اور پیچیدگی و طوالت سے پاک ہوتی تھی۔ آپ ﷺ گفتگو اتنی آہستہ روی سے فرماتے کہ اگر کوئی شمار کرنے والا آپ کی گفتگو کے الفاظ شمار کرنا چاہتا، تو کر سکتا تھا۔ اس کی وجہ یہ تھی کہ آپ ﷺ کو جوامع الکلم عطا کیے گئے تھےاور آپ ﷺ کی گفتگو بہت ہی مختصر ہوتی تھی۔ جوامع الکلم سے مراد یہ ہے کہ تھوڑے الفاظ میں بہت سارے معانی سمو دیے جائیں۔ اس لیے مناسب ہے کہ انسان کی گفتگو اس طرح سے گڈ مڈ نہ ہو کہ وہ سننے والے کو سمجھ ہی میں نہ آئے؛ کیوں کہ گفتگو کا مقصد مخاطب کو بات سمجھانا ہوتا ہے۔ اس لیے گفتگو تفہیم سے جتنی قریب تر ہو گی، اتنا ہی بہتر اور اچھا ہو گا۔ پھر انسان جب یہ طرز عمل اپنائے، یعنی اپنی گفتگو کو جدا جدا، صاف اور واضح رکھے اور جو شخص نہ سمجھ پائے، اس کے لیے اسے تین دفعہ دوہرائے، تو اسے چاہیے کہ وہ اس دوران یہ بات ذہن میں رکھے کہ وہ رسول اللہ ﷺ کی پیروی کر رہا ہے؛ تا کہ اس کی وجہ سے اسے اجر بھی حاصل ہو جائے اور وہ اپنے مسلمان بھائی کو (اپنی بات) بھی سمجھا دے۔ اسی طرح تمام سنتوں میں اپنے ذہن میں یہی رکھیں کہ آپ ان پر کاربند ہو کر رسول اللہ ﷺ کی پیروی کر رہے ہیں؛ تا کہ اتباع بھی ہو جائے اور اس کے ساتھ ساتھ آپ کو ثواب بھی مل جائے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- bahwasannya ia berkata, "Sesungguhnya perkataan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah perkataan yang jelas (rinci)." Artinya bahwa perkataan beliau terperinci tanpa ada sebagian huruf yang bertumpuk dengan huruf lainnya, dan tidak ada kata-kata yang bercampur dengan kata-kata yang lain. Perkataannya jelas dan terang bagi setiap orang yang mendengarnya tanpa mengandung kerumitan dan bertele-tele sehingga jika ada orang yang hendak menghitungnya, pasti dia mampu menghitungnya karena begitu lambatnya pembicaraan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Hal ini disebabkan karena Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- diberi "Jawāmi' Al-Kalim" dan perkataan dibuat ringkas baginya. Jawāmi' Al-Kalim artinya kalimat pendek namun mengandung makna yang komprehensif. Demikianlah seharusnya seseorang tidak menjadikan perkataannya tumpang-tindih sehingga menjadi samar bagi orang yang mendengarnya. Sebab, tujuan perkataan adalah memahamkan orang yang diajak bicara. Semakin dekat perkataan kepada pemahaman maka semakin utama dan bagus. Kemudian hendaklah seseorang ketika menggunakan cara tersebut dalam bicara, yakni apabila dia menjadikan perkataannya rinci, jelas dan terang, serta mengulanginya tiga kali bagi orang yang belum paham, seyogyanya dia menghadirkan perasaan bahwa perbuatannya ini dalam rangka mengikuti Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sehingga dia memperoleh pahala sekaligus bisa memberikan pemahaman kepada saudaranya yang Muslim. Demikian juga semua sunah, hendaknya engkau menetapkan dalam hatimu bahwa engkau mengikuti Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sehingga terwujudlah tindakan mengikuti (Nabi) dan mendapatkan pahala.
الترجمة الروسية Слова ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах) о том, что речь Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) была отчетливой, означают, что речь его не была скомканной и жеванной, не содержала в себе какой-либо путаницы и затянутости, а была четкой и ясной — понятной любому, кто ее слышал. И даже если бы кто-то захотел сосчитать количество слов, сказанных им, то это не составило бы для него никакого труда, что объясняется осмотрительностью Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в своей речи, а также необыкновенным даром вкладывать множество смыслов в короткие фразы и выражения. Такой же должна быть речь всех мусульман — лишенной невнятного бормотания и замысловатости, четкой, ясной и понятной для собеседника. Изначальная задача, которая преследуется речью, заключается в донесении до собеседника необходимой информации, которую ему необходимо понять и осмыслить, и чем короче будет путь для достижения этой цели, тем лучше и прекраснее будет речь. Также необходимо отметить, что человек, который возьмет на вооружение данный способ ведения беседы и будет повторять свои слова трижды для тех, кто не понял их с первого раза, должен осознавать, что тем самым он следует пути Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), для того, чтобы снискать награду за это. В целом, помните о том, что выполняя то или иное действие из Сунны, вы следуете за Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и это необходимо для того, чтобы это следование Сунне было действительным и заслуживало награды от Аллаха.
الكلمة المعنى
- فَصلاً مفصولا بين أجزائه وواضحا، وفاصلا بين الحق والباطل.
1: فصاحة النبي -صلى الله عليه وسلم- ومخاطبته للناس بما يفهمون.
2: ينبغي على الداعي إلى الله أن يبذل كل جهده ليصل كلامه إلى كل من أحب سماعه.
3: ينبغي على الداعي إلى الله أن يكون رحيما بالمدعوين في إيصال الحق لهم، وحريصا عليهم، ومهتما بأمرهم أكثر من أمره.
4: ينبغي على المتحدث أن يُفهِم السامعين حديثه حتى لا يخفى منه شيء على بعضهم، فيفهم ضده وعكسه.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر وآخرون، ط2، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، مصر، 1395هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. سلسلة الأحاديث الصحيحة وشيء من فقهها وفوائدها للألباني، ط1، مكتبة المعارف للنشر والتوزيع، الرياض، 1422هـ. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.