عن أبي هريرة -رضي الله عنه-: أنه سمع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: كانت امرأتان معهما ابناهما، جاء الذئب فذهب بابن إحداهما، فقالت لصاحبتها: إنما ذهب بابنك، وقالت الأخرى: إنما ذهب بابنك، فتحاكما إلى داود -صلى الله عليه وسلم- فقضى به للكبرى، فخرجتا على سليمان بن داود -صلى الله عليه وسلم- فأخبرتاه، فقال: ائتوني بالسكين أَشُقُّهُ بينهما، فقالت الصغرى: لا تفعل! رحمك الله، هو ابنها، فقضى به للصغرى.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that he heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him say: "There were two women, each had her son with her. A wolf came and took away the son of one of them. One of them said to the other: 'The wolf took your son.' The other said: 'No, it took your son.' Both of them referred the dispute to Dawood (David), peace be upon him, who judged that the boy belonged to the older of them. Then they went to Sulaymaan (Solomon), son of Dawood, peace be upon both of them, and told him the story. Sulaymaan, peace be upon him, said: 'Give me a knife so I may cut the child into two halves and give a half to each of them.' Thereupon, the younger woman said: 'Do not do it! May Allah have mercy upon you! The child is hers.' On that, he settled the dispute in favor of the younger woman.”
الترجمة الفرنسية Abu Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit:" Deux femmes étaient avec leur fils quand le loup emporta l'enfant de l'une d'elles. Celle-ci dit à sa compagne:" C'est ton fils qu'il a emporté." L'autre répliqua:" Non c’est le tien qu'il a emporté." Elles portèrent alors leur différend devant [le roi] David (sur lui la paix et le salut) qui trancha en faveur de l'aînée. Elles se rendirent ensuite chez Salomon fils de David (sur eux la paix et le salut) pour l'en informer. Il dit:" Apportez-moi un couteau que je le partage entre vous!" La plus jeune s'exclama:" Non, ne fais pas ça! Qu'Allah te fasse miséricorde! C'est son fils! " Salomon (sur lui la paix et le salut) trancha alors en faveur de la cadette."
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Alah este complacido con él- que el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "Habían dos mujeres y cada una de ellas tenía un hijo, vino el lobo y se llevó él bebe de alguna, una le dijo a la otra: ¡Se ha llevado a tu hijo! la otra respondió: ¡No, se llevó el tuyo! se dirigieron a Daud -la paz y las bendiciones sean con él- para que juzgara entre ellas y el juzgó a favor de la mayor, salieron y se dirigieron hacía Sulaiman Ibn Daud -la paz y las bendiciones sean con ambos- y le contaron lo sucedido, él dijo: "Tráiganme un cuchillo para cortarlo por la mitad y repartirlo entre ellas" la menor de las mujeres dijo: ¡No lo hagas! Sulaiman dijo: ¡Alah tenga misericordia de ti! es tu hijo, y juzgó a favor de la menor.
الترجمة الأوردية حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ انھوں نے رسول اللہ ﷺ سے یہ فرماتے ہوئے سنا کہ ’’دو عورتوں کے پاس دو بچے تھے، بھیڑیا آیا اور ان میں سے ایک کے بچے کو اٹھا کر لے گیا۔ اس نے اپنی سہیلی سے کہا کہ تیرے بچے کو بھیڑیا اٹھا کر لے گیا ہے۔ دوسری نے کہا کہ وہ تیرے بچے کو اٹھا کر لے گیا ہے۔ وہ فیصلے کے لیے حضرت داؤد علیہ السلام کے پاس آئیں تو انھوں نے بڑی کے حق میں فیصلہ دے دیا۔ وہاں سے نکلیں اور حضرت سلیمان بن داؤد علیہ السلام کے پاس آئیں اور ان کو سارا ماجرا سنایا۔ انھوں (سلیمان علیہ السلام) نے فرمایا: مجھے چھری دو اس کو درمیان سے دو حصوں میں تقسیم کر دیتا ہوں۔ چھوٹی کہنے لگی کہ اللہ تجھ پر رحم کرے ! ایسا نہ کرنا یہ اسی کا بیٹا ہے۔ تو آپ علیہ السلام نے چھوٹی کے حق میں فیصلہ کر دیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, bahwasanya dia mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Ada dua orang wanita bersama dua orang anaknya, kemudian seekor serigala datang mengambil salah satu dari anak keduanya. Kemudian salah satu dari mereka berkata kepada yang lainnya, “Serigala itu pergi dengan membawa anakmu.” Dan yang lainnya berkata, “Serigala itu pergi dengan membawa anakmu.” Lalu keduanya pergi menemui Nabi Dawud -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk mengadukan hal tersebut, kemudian beliau memutuskan bahwa anak tersebut milik wanita yang lebih tua. Lalu keduanya menemui Sulaiman bin Dawud -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan menyampaikan kejadian tersebut kepadanya. Kemudian beliau (Sulaiman) berkata, “Berikanlah kepadaku sebilah pisau agar aku dapat membelah anak ini dan membaginya di antara mereka berdua.” Lalu wanita muda berkata, “Jangan engkau lakukan! Semoga Allah merahmatimu, dia adalah anaknya (wanita tua)." Kemudian beliaupun memutuskan bahwa anak tersebut adalah anak wanita muda.
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, r.a., prenosi se da je čuo Allahovog Poslanika, s.a.v.s., da kazuje: ,,Dvije žene su imale po sina, dođe vuk i odnese jednog od njih. Jedna od njih kaza drugoj: ,,Odnio je tvoga sina." Druga odvrati: ,,Ne, nego je odnio tvoga." I požale se Davudu, a.s., koji presudi davši dijete starijoj ženi. One izađu pred Sulejmana sina Davudovog, s.a.v.s., obavještavajući ga o tome šta se desilo. On naredi: ,,Donesite mi nož da im ga popolim." Mlađa kaza: ,,Ne čini to, Allah ti se smilovao, djete je njezino." Nakon toga on dosudi dijete mlađoj.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что он слышал, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) рассказывал: «Жили-были две женщины со своими сыновьями, как вдруг прибежал волк, унёс сына одной из них, и она сказала своей подруге: "Волк унёс твоего сына!" Другая женщина сказала: "Нет, это был твой сын!", — и тогда они обратились на суд к Дауду (да благословит его Аллах и приветствует), который вынес решение отдать ребёнка старшей. А потом они пошли к Сулейману, сыну Дауда (да благословит его Аллах и приветствует), и рассказали ему обо всём, а он сказал: "Принесите мне нож, и я разделю его между ними". Тогда младшая воскликнула: "Не делай этого, да помилует тебя Аллах, это её сын!", — после чего он вынес решение отдать его младшей».

يخبرنا نبينا -صلى الله عليه وسلم- عن قصة امرأتين خرجتا بابنين لهما فأكل الذئب ابن واحدة منهما وبقي ابن الأخرى، فقالت كل واحدة منهما إنه لي، فتحاكمتا إلى داود -عليه السلام- فقضى به للكبرى منهما اجتهادا منه؛ لأن الكبرى ربما تكون قد توقفت عن الإنجاب، أما الصغرى شابة وربما تنجب غيره في المستقبل، ثم خرجتا من عنده إلى سليمان -عليه السلام- ابنه، فأخبرتاه بالخبر فدعا بالسكين، وقال: أشقه بينكما نصفين، فأما الكبرى فرحبت وأما الصغرى فرفضت، وقالت هو ابن الكبرى، أدركتها الشفقة والرحمة لأنه ابنها حقيقة فقالت هو ابنها يا نبي الله، فقضى به للصغرى ببينة وقرينة كونها ترحم هذا الولد وتقول هو للكبرى ويبقى حيا أهون من شقه نصفين، فقضى به للصغرى.

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that he heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him say: "There were two women, each had her son with her. A wolf came and took away the son of one of them. One of them said to the other: 'The wolf took your son.' The other said: 'No, it took your son.' Both of them referred the dispute to Dawood (David), peace be upon him, who judged that the boy belonged to the older of them. Then they went to Sulaymaan (Solomon), son of Dawood, peace be upon both of them, and told him the story. Sulaymaan, peace be upon him, said: 'Give me a knife so I may cut the child into two halves and give a half to each of them.' Thereupon, the younger woman said: 'Do not do it! May Allah have mercy upon you! The child is hers.' On that, he settled the dispute in favor of the younger woman.”
الترجمة الفرنسية Notre prophète (sur lui la paix et le salut) nous informe au sujet de l'histoire de deux femmes qui sortirent avec leur fils quand le loup emporta l'enfant de l'une d'elles et laissa l'autre enfant. Chacune d'entre elles dit:" Celui-ci est mon fils!" Elles portèrent alors leur différend devant le roi David (sur lui la paix et le salut) et jugea en faveur de l'aînée. Peut-être pensait-il que l'aînée ne pourrait plus avoir d’enfant alors que la cadette, encore jeune pourrait, dans le futur, avoir un autre enfant. Les deux femmes sortirent alors de chez David pour se rendre chez Salomon, son fils (sur eux la paix et le salut) et l'informer. Il dit:" Apportez-moi un couteau que je le partage entre vous!" La plus âgée se félicita de cette décision, mais la plus jeune refusa et s'exclama:" Non, ne fais pas ça! C'est le fils de la plus âgée d'entre nous!" Elle avait ressenti de la compassion et de la miséricorde envers son enfant car il était réellement son fils. Elle dit alors:" C'est son fils, ô prophète d'Allah! " Salomon (sur lui la paix et le salut) trancha donc en faveur de la cadette car le fait qu’elle fit preuve de miséricorde envers l'enfant en disant, pour qu’il reste en vie, que c'était le fils de l'aînée, cela étant moins pénible pour elle que de le voir coupé en deux, est une preuve que c’était le sien.
الترجمة الأسبانية Nuestro Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- nos informó la historia de dos mujeres que salieron con sus hijos, el lobo se comió el hijo de una de ellas, entonces cada una le dijo a la otra: ese hijo (el que quedo vivo) es el mío, le pidieron a Daud -la paz sea con él- que juzgara entre ellas y él juzgó a favor de la mayor creyendo que era lo correcto, pensó que por ser mayor ya no podría dar a luz nuevamente, la otra era joven y podría tener más hijos en el futuro, luego se fueron y se dirigieron a su hijo Sulaiman -la paz sea con él- le comentaron lo sucedido y el pidió que le trajeran un cuchillo y dijo: lo partiré por la mitad para ustedes, la mayor se sintió complacida mientras que la menor no aceptó y dijo que el niño era hijo de la mujer mayor, el amor y misericordia de madre la hizo hacer eso, ya que realmente era su hijo, por eso dijo: Mensajero de Alah, el niño es de ella, entonces él juzgó a favor de la menor ya que ella demostró misericordia al decir que era hijo de la mayor, prefería que estuviera vivo a que fuera cortado por la mitad, por eso juzgó a favor de la menor.
الترجمة الأوردية نبی کریم ﷺ نے دو عورتوں کا قصہ بیان کرتے ہوئے فرمایا کہ وہ اپنےبیٹوں کو لے کر باہر نکلیں تو ان میں سے ایک کے بچے کو بھیڑیا کھا گیا اور ایک کا بچ گیا۔ دونوں یہ کہنے لگیں کہ جو بچ گیا ہے یہ میرا بچہ ہے۔ وہ دونوں فیصلے کے لیے حضر ت داؤد علیہ السلام کے پاس آئیں تو انھوں نے اجتہاد کرتے ہوئے فیصلہ بڑی کے حق میں کر دیا ۔کیوں کہ ممکن تھا کہ بڑی اب بچہ نہ جن سکے، جب کہ چھوٹی ابھی جوان تھی اور امید تھی کہ مستقبل میں وہ اور بچہ جن لے گی۔ وہ وہاں سے نکلیں اور بچے کو لے کر حضرت سلیمان علیہ السلام کے پاس آ گئیں اور ان کو سارا واقعہ سنایا۔ انھوں نے چھری منگوائی اور کہا کہ میں اس کو دو حصوں میں تقسیم کر دیتا ہوں(کہ آدھا آدھا لے لو)۔ بڑی رضا مند ہو گئی جب کہ چھوٹی نے اپنا دعویٰ چھوڑ دیا اور اس کی شفقت اور رحمت غالب آئی کیوں کہ وہ حقیقتاً اس کا بچہ تھا تو وہ کہنے لگی اے اللہ کے نبی! یہ اسی کا بیٹا ہے۔ تو انھوں نے دلیل اور قرینے کی موجودگی میں چھوٹی کے حق میں فیصلہ کر دیا ۔ کیوں کہ اس کا بچے پر رحم کھانا اور یہ کہنا کہ یہ بڑی کا ہی بچہ ہے اور اس کا زندہ رہنا اس کے دو حصوں میں تقسیم ہونے سے بہتر تھا۔ تو انھوں نے فیصلہ چھوٹی کے حق میں کر دیا۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menceritakan kepada kita kisah dua orang wanita yang pergi bersama dengan kedua anak mereka, lalu seekor serigala datang memakan salah satu anak dari keduanya dan anak satunya tetap selamat. Kemudian masing-masing berkata bahwa yang selamat tersebut adalah anakku. Mereka berdua pergi menghadap Nabi Dawud -'alaihis salām- untuk mengadukan perselisihan tersebut, lalu beliau memutuskan bahwa anak tersebut adalah anak wanita yang lebih tua berdasarkan ijtihadnya; karena wanita yang tua mungkin sudah tidak dapat melahirkan lagi. Adapun wanita yang masih muda, masih mungkin bisa melahirkan anak kembali dikemudian hari. Lalu mereka berdua pergi menghadap Nabi Sulaiman bin Dawud -'alaihimas salām-, kemudian keduanya menceritakan kejadiannya, lalu beliau meminta sebilah pisau dan berkata, “Aku akan membelah anak ini menjadi dua bagian untuk dibagikan kepada kalian berdua.” Wanita yang tua menerima hal tersebut, sedangkan wanita yang muda menolaknya dan berkata, “Ia adalah anak dari wanita tua itu.” Wanita muda tersebut diliputi oleh rasa belas kasihan dan kasih sayang karena anak yang akan dibagi dua tersebut adalah benar-benar anaknya sehingga dia berkata, “Dia adalah anaknya wahai Nabi Allah.” Akhirnya Nabi Sulaiman -'alaihis salām- memutuskan bahwa anak tersebut adalah anak dari wanita muda dengan bukti bahwa ia menyayangi anak tersebut dan berkata bahwa anak tersebut adalah anak wanita tua itu agar ia tetap hidup, dan itu lebih ringan baginya daripada dibelah menjadi dua bagian, maka beliaupun memutuskan bahwa anak tersebut adalah milik wanita yang muda.
الترجمة البوسنية Naš Vjerovjesnik, s.a.v.s., obavještava nas o priči kada su dvije žene izašle sa sinovima i vuk pojede jednog od njih dvojice, a ostane sin od druge žene. Svaka od njih dvije tvrdi da je djete njezino, pa su se parničile pred Davudom, a.s., koji po svom sudu, dosudi dijete starijoj jer starija možda više ne može rađati, dok je druga bila mlada i mogla je roditi drugo dijete u budućnosti. One izađu od Davuda, a.s., do Sulejmana, a.s., njegovog sina, pa i njega obavijeste o tom problemu, nakon čega on zatraži nož rekavši: ,,Prepoloviću ga i svaka će imati po pola." Starija pristade a mlađa odbi rekavši da je to dijete od starije izrazivši milost i samilost prema djetetu koje je istinski bilo njeno. Zbog toga je rekla: ,,Allahov Poslaniče, to je njezino dijete." Nakon toga on presuđuje u njenu korist argumentujući to intencijom njene milosti prema djetetu kada govori da je to dijete starije žene, kako bi ono preživjelo, što je mnogo lakše za podnijeti biološkoj majci, nego da ga popoli, pa ga je dosudio mlađoj.
الترجمة الروسية Наш Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) рассказывает нам историю о двух женщинах, которые однажды вышли из дома со своими сыновьями. Волк утащил и съел сына одной из женщин, в результате чего остался лишь один ребёнок. Когда это произошло, каждая женщина стала утверждать, что в живых остался её сын. Тогда они обратились на суд к Дауду, и он вынес решение в пользу старшей из женщин на основании собственного умозаключения. Он сделал вывод, что старшая женщина, возможно, уже вышла из детородного возраста, а что касается младшей, то она может в будущем родить другого ребёнка. После этого обе женщины вышли от Дауда, направились к его сыну Сулейману (мир ему) и рассказали о случившемся. Тогда Сулейман попросил принести ему нож, сказав, что он хочет разрезать ребёнка пополам и отдать каждой женщине по половинке. Старшая женщина согласилась на это, а младшая нет. Она сказала, что ребёнок является сыном старшей женщины. Младшую женщину охватило чувство сострадания и милости к ребёнку, потому что это был на самом деле её сын, поэтому-то она и сказала, что мальчик принадлежит старшей. И Сулейман вынес решение в пользу младшей женщины на основании явного доказательства и косвенного признака, заключавшегося в проявленной ею милости к ребёнку, так как она была готова пойти на всё, лишь бы не причинять ему вреда. Настоящей матери было легче перенести расставание с ребёнком, чем получить присуженную ей половинку тела.
الكلمة المعنى
-
1: أخذ العلماء من هذا الحديث العمل بالقرائن وأنه يجوز للقاضي أن يحكم بالقرائن إذا كانت قوية.
2: أن الفطنة والفهم موهبة من الله تعالى لا تتعلق بكبر سن ولا صغره.
3: إن قضاء داود بالولد للكبرى لسبب اقتضى ترجيح قولها عنده وهو أن الكبرى ربما تكون قد توقفت عن الإنجاب أما الصغرى شابة وربما تنجب غيره في المستقبل؛ إذ لا بينة لإِحداهما.
4: فيه جواز حكم الأنبياء بالاجتهاد وإن كان وجود النص ممكنا لديهم بالوحي، ليكون في ذلك زيادة أجورهم ولعصمتهم من الخطأ إذ لا يقرون على الباطل لعصمتهم.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.