عن أبي هُرَيْرَةَ -رضي الله عنه- قال: «صلَّى بنا رسول الله-صلى الله عليه وسلم- إحدى صَلاتَيْ الْعَشِيِّ -قال ابن سِيرِينَ وسمَّاها أبو هُرَيْرَةَ، ولكن نسيت أنا- قال: فصلَّى بنا ركعتين، ثم سلَّم، فقام إلى خَشَبَةٍ مَعْرُوضَةٍ في المسجد، فَاتَّكَأَ عليها كأنه غضبان ووضع يده اليُمنى على اليُسرى، و شَبَّكَ بين أصابعه، وخرجت السَّرَعَانُ من أبواب المسجد فقالوا: قَصُرَتِ الصلاة -وفي القوم أبو بكر وعمر- فهابا أن يكلماه، وفي القوم رجل في يديه طُول، يقال له: ذو اليدين فقال: يا رسول الله، أنسيت؟ أم قَصُرَتِ الصلاة؟ قال: لم أَنْسَ وَلَمْ تُقْصَرْ، فقال: أكما يقول ذو اليدين؟ فقالوا: نعم، فتقدَّم فصلَّى ما ترك، ثم سلَّمَ، ثم كبَّر وسجد مثل سجوده أو أطول، ثم رفع رأسه فكبَّر، ثم كبَّر وسجد مثل سجوده أو أطول، ثم رفع رأسه وكبَّر، فربما سألوه: ثم سلّم؟ قال: فَنُبِّئْتُ أن عِمْرَانَ بْنَ حُصَيْنٍ قال: ثم سلَّمَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

据阿布∙胡莱赖-愿主喜悦之-传述:“真主的使者-愿主福安之-带领我们进行下午的某番礼拜。”伊本∙斯林勒说:“阿布∙胡莱赖记着是那一番礼拜,但我忘了。”阿布∙胡莱赖补充说:“他(先知)带领我们礼了两拜,然后出拜,他站起来朝着一块放在清真寺的木头走去,依偎在上面,好像很生气。他把右手放在左手上,把手指交叉起来。那些匆匆忙忙的人从清真寺的大门离开,说:“礼拜被缩短了。”当时在场的阿布·拜克尔和欧麦尔都不敢和先知说话。他们中间有一个长手臂的人,被称为长手人。他问先知说:“真主的使者啊,你忘记了吗?礼拜缩短了吗?”他说:“我没有忘记,也没有缩短。”然后他说:“长手人所说的是真的吗?”他们的回答是肯定的。于是他向前走去,礼了他错过的礼拜,然后出拜。他做了塔克比尔,像平时那样或更长时间地叩头。然后他抬起头来又做了一次塔克比尔,然后像平时那样或更长时间地叩头。然后他抬起头,做了塔克比尔。“也许人们会问:然后他出赛俩目了吗?他说:“我被告知,伊姆兰·本·胡萨因说,他出赛俩目了。”

解释

翻译: 英语 土耳其语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 孟加拉语 波斯
翻译展示