عن أبي قَتَادَةَ الأنصاري -رضي الله عنه- «أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- خرج حاجًّا، فخرجوا معه، فصرف طائفة منهم -فيهم أبو قَتَادَةَ- وقال: خذوا ساحِل البحر حتى نَلْتَقِيَ. فأخذوا ساحل البحر، فلما انصرفوا أحرموا كلهم، إلا أبا قَتَادَةَ فلم يُحرم، فبينما هم يسيرون إذ رأوا حُمُرَ وَحْشٍ، فحمل أبو قَتَادَةَ على الْحُمُرِ، فَعَقَرَ منْها أَتَانَاً، فنزلنا فأكلنا من لحمها، ثم قلنا: أنأكل لحم صيد، ونحن محرمون؟ فحملنا ما بقي من لحمها فأدركنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فسألناه عن ذلك؟ فقال: منكم أحد أمره أن يحمل عليها، أو أشار إليها؟ قالوا: لا، قال: فكلوا ما بقي من لحمها»، وفي رواية: «قال: هل معكم منه شيء؟ فقلت: نعم، فناولته الْعَضُدَ ، فأكل منها».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Со слов Абу Катады аль-Ансари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что [в год Худайбийского договора] Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) отправился в путь для совершения паломничества, и его сподвижники отправились вместе с ним. В пути он направил группу своих спутников, среди которых был и Абу Катада, по другому маршруту, сказав: «Ступайте вдоль побережья до тех пор, пока не повстречаете нас!» Так они отправились вдоль побережья и, снявшись со стоянки, все, за исключением Абу Катады, вошли в состояние ихрам. Далее, двигаясь по намеченному пути, они увидели стадо диких ослов, и Абу Катада напал на них, убив одну ослицу из их числа, после чего все они сделали привал и поели ее мяса. Затем они задались вопросом: «А можем ли мы вообще есть мясо, добытое на охоте, находясь в состоянии ихрама?!» Тогда они взяли оставшееся мясо этой ослицы с собой и продолжили свой путь. Когда же они догнали Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), то спросили его об этом. Он сказал им: «Велел ли кто-нибудь из вас напасть ему на стадо или указал ему на него?» Они сказали: «Нет». После чего он сказал: «Тогда съешьте оставшееся мясо». В другой версии этого хадиса сообщается, что он спросил их: «Осталось ли у вас что-нибудь из этого мяса?» И один из них сказал: «Да», — после чего дал Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) одну лопатку, и он отведал ее.

Разъяснение

В год заключения Худайбийского договора Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отправился в Мекку для совершения ‘умры (что вызвало инцидент с мекканскими язычниками, воспротивившимися этому его желанию, и стало поводом для заключения перемирия, известного в истории Ислама как «Худайбийский договор»). До того как Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) достиг места облачения в ихрам, установленного для паломников, пребывающих в Мекку со стороны Медины, под названием Зуль-Хуляйфа, до него дошло известие о том, что со стороны морского побережья на них двинулся отряд врага, и для того, чтобы отразить возможную атаку, он принял решение отправить по данному маршруту группу своих сподвижников, в составе которой находился и Абу Катада. В пути, незадолго до встречи с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) в условленное время, все члены этой группы, кроме Абу Катады, облачились в ихрам. Далее, продолжая свой путь, они завидели стадо диких ослов и пожелали, чтобы их заметил и Абу Катада, ибо он не был скован обязательствами ихрама и имел право вести охоту на животных. Когда Абу Катада увидел диких ослов, то бросился на них и сумел добыть одну ослицу из их числа, после чего вся группа сделал привал и отведала ее мяса. Далее им в душу закралось сомнение о дозволенности употребления в пищу мяса животного, добытого на охоте, людьми, находящимся в состоянии ихрам, и они приняли решение взять оставшееся мясо с собой, дабы, встретившись с Пророком (да благословит его Аллах и приветствует), спросить его об этом. Далее, когда они встретились с ним и рассказали ему о случившемся, он стал выяснять подробности этого происшествия, а именно, помогали ли они каким-либо образом Абу Катаде в охоте, указывали ли ему на стадо, дабы он заметил его, или подавали ему какие-то знаки. Они ответили, что ничего из этого не было, и он развеял их сомнения, повелев им есть оставшееся мясо, дав понять тем самым, что в таком случае оно является дозволенным для них, и для пущей уверенности сам отведал его.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы