عن محمد بن زيد: أن نَاسًا قالوا لجده عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما-: إنا ندخل على سَلاطِينِنَا فنقول لهم بخلاف ما نتكلم إذا خرجنا من عندهم، قال: كنا نَعُدُّ هذا نفاقا على عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Muhammad ibn Zayd reported that some people said to his grandfather `Abdullah Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them: “When we enter upon our rulers, we say to them things contrary to what we say when we leave them. He said: ‘We used to consider this hypocrisy during the lifetime of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him.’”
الترجمة الفرنسية Muḥammad ibn Zayd relate que des gens dirent à son grand-père `Abdullah ibn 'Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) : « Il nous arrive d'entrer chez nos gouverneurs et de leur dire le contraire de ce que nous disons une fois sortis de chez eux ». Il répondit : « A l'époque du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), nous considérions cela comme de l'hypocrisie ».
الترجمة الأسبانية Narró Mohammad Ibn Zayd que unos hombres le dijeron a su abuelo 'Abdullah Ibn 'Umar -Al-lah esté complacido de ambos-:"Ciertamente entramos a donde los sultanes y les decímos algo diferente de lo que decimos cuando salimos de estar en su presencia. Dijo:"Solíamos considerar esto como hipocresía en la época del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-".
الترجمة الأوردية محمد بن زيد بیان کرتے ہیں کہ کچھ لوگوں نے ان کے دادا عبداللہ بن عمر ـرضي اللہ عنہماـ سے کہا: ہم اپنے بادشاہوں کے پاس جاتے ہيں تو ان سے ايسی باتيں کرتے ہيں جو ان باتوں کے بر خلاف ہوتی ہيں جو ہم ان کے پاس سے باہر نکل کر کرتے ہیں۔ عبداللہ بن عمر ـ رضي اللہ عنہماـ نے فرمایا: ہم نبي صلی اللہ عليہ وسلم کے زمانے ميں اسے نفاق شمار کرتے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Muhammad bin Zaid bahwa sekelompok orang berkata pada kakeknya, Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Sesungguhnya kami masuk menemui penguasa-penguasa kami, lalu kami mengatakan pada mereka hal yang berbeda dengan apa yang kami katakan ketika telah keluar dari hadapannya." Ia berkata, "Kami dulu, di masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menganggap hal ini sebagai kemunafikan."
الترجمة البوسنية Muhammed b. Zejd kazuje da su neki ljudi upitali njegovog djeda Abdullaha b. Omera radijallahu 'anhu: "Kada posjećujemo vladare, mi govorimo suprotno onome što govorimo kada izađemo?" Abdullah im odgovori: "To smo ubrajali u licemjerstvo u doba Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem."
الترجمة الروسية Мухаммад ибн Зейд передал, что однажды люди сказали его деду, ‘Абдуллаху ибн ‘Умару (да будет доволен Аллах им и его отцом): «Поистине, когда мы входим к нашим правителям, то говорим им не то, что говорим, когда выходим от них», — на что он сказал: «При жизни Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) мы считали подобное лицемерием!»

عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- أن أناسًا جاءوا إليه وقالوا: إننا ندخل على سلاطيننا فنقول لهم قولاً ولكن إذا خرجنا من عندهم قلنا بخلافه، فقال: كنا نعد ذلك نفاقاً على عهد النبي -صلى الله عليه وسلم-، وذلك لأنهم حدثوا فكذبوا وخانوا ما نصحوا، فالواجب على من دخل على السلاطين من الأمراء والوزراء والرؤساء والملوك الواجب عليه أن يتكلم بالأمر على حقيقته.

الترجمة الإنجليزية It was reported that some people came to `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, and said: When we enter upon our rulers, we tell them things, but when we leave them, we say something else. Thereupon, Ibn `Umar said: We used to consider this hypocrisy during the lifetime of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. That is because they failed to speak the truth and betrayed their duty to offer sincere advice. Indeed, anyone who meets the people in authority, be they rulers, ministers, presidents, or kings, is required to speak the truth as it is.
الترجمة الفرنسية Des gens sont venus voir `Abdullah ibn `Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) et lui ont dit : « Nous allons chez nos gouverneurs et leur tenons certains propos, puis, une fois sortis, nous disons le contraire ». Il dit : « A l'époque du Prophète (sur lui la paix et le salut), nous considérions cela comme de l'hypocrisie ». En effet, [ceux qui agissaient de la sorte] tenaient des propos mensongers et se comportaient comme des traîtres au lieu d'être de bon conseil. Au contraire, il incombe à celui qui entre chez les gouverneurs, qu'il s'agisse d'émirs, de ministres, de présidents ou de rois, de leur parler en toute honnêteté.
الترجمة الأسبانية Narró 'Abdullah Ibn 'Umar -Al-lah esté complacido de ambos- que unas personas vinieron a donde él y le dijeron:"Ciertamente que nosotros entramos a donde nuestros sultanes y les decimos algo,pero cuando salimos decimos otra cosa diferente".Entonces dijo:"Solíamos considerar eso como hipocresía en la época del Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-".Y eso,porque ellos hablaron,mintieron,engañaron y no aconsejaron. Y lo obligatorio para quien entra a ver a la autoridad,como príncipes,ministros,reyes,es mencionar los asuntos como son realmente.
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عمر رضي اللہ عنہماـ بیان کرتے ہیں کہ کچھ لوگ ان کے پاس آئےاورکہا :جب ہم لوگ اپنے بادشاہوں کے پاس جاتے ہيں تو ان سے کوئی بات کہتے ہيں اور جب ان کے پاس سے باہر نکلتے ہيں تو اس کے برعکس بات کہتے ہيں۔ عبداللہ بن عمر ـرضي اللہ عنہماـنے کہا: ہم نبی صلی اللہ عليہ وسلم کے زمانے ميں اسے نفاق سمجھتے تھے۔ايسا اس ليے کہ ان لوگوں نے گفتگو ميں جھوٹ بولا اور خير خواہی کرنے کے بجائےخيانت کی۔ لہٰذا امراء، وزيروں، سلاطين اور بادشاہوں کے پاس آنے والے شخص پر واجب ہےکہ وہ حقيقت بيانی سے کام لے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa sekelompok orang datang padanya dan mengatakan, "Kami menemui penguasa-penguasa kami, lalu kami mengatakan suatu perkataan pada mereka, akan tetapi ketika kami telah keluar dari hadapannya kami mengatakan perkataan yang berbeda." Ia menjawab, "Kami dulu, di masa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, menganggap perbuatan itu sebagai kemunafikan. Karena mereka bicara dan berdusta, berkhianat dan tidak memberi nasihat. Yang wajib dilakukan oleh orang yang menemui penguasa baik panglima, menteri, pemimpin maupun raja adalah ia mengungkapkan suatu perkara sesuai hakekatnya.
الترجمة البوسنية Prenosi se od Abdullaha b. Omera, radijallahu 'anhuma, da su neki ljudi došli njemu i kazali: "Mi kada dođemo kod vladara govorimo riječi suprotne onima koje govorimo kada nismi kod njih." On je tada kazao: Mi smo to smatrali vidom licemjerstva u vrijeme Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, a razlog tome jeste što su oni pričali pa lagali, a iskren savjet kojeg su trebali uputiti, nisu uputili nego su iznevjerili. Obaveza je onome ko posjeti vođe, ministre, poglavare i vladare da govori onako kako i jeste u stvarnosti.
الترجمة الروسية Однажды люди пришли к ‘Абдуллаху ибн ‘Умару (да будет доволен Аллах им и его отцом) и сказали, что когда они входят к своим правителям, то говорят им одно, а когда выходят от них, то говорят другое. Он ответил им, что при жизни Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сподвижники считали подобное лицемерием. Он назвал этот поступок лицемерием потому, что в беседах с правителями они лгали, предавали и не увещевали. Тот, кто вхож к разного рода правителям — губернаторам, министрам, президентам и королям — должен говорить о делах так, как они обстоят в действительности, без лжи и прикрас.
الكلمة المعنى
- سلاطيننا حكامنا وملوكنا.
- فنقول لهم بخلاف ما نتكلم إذا خرجنا من عندهم نثني عليهم بحضورهم، ونذمهم بغيابهم.
- كنا نعد هذا نفاقاً نفاقاً في العمل.
1: الصدق بحضرة الناس وغيابهم هو من صفات المؤمنين.
2: من أنواع النفاق التكلم بكلام أمام الناس ومخالفته عند غيبتهم.
3: محاولة التقرب إلى الناس بالكذب سبب للإفساد بين الناس.
4: المسلم يبذل النصيحة للحاكم، ولا ينافق له لأجل منفعة دنيوية.
5: الرياء معناه العمل الذي ظاهره طاعة الله، وحقيقته صرفه لغيره -تعالى-.

رياض الصالحين للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، ط1، 2007م. صحيح البخاري، بترقيم محمد فؤاد عبد الباقي. نزهة المتقين شرح رياض الصاحين، شرح الدكتور مصطفى الخن وآخرين، مؤسسة الرسالة، ط 1. 1987م. تطريز رياض الصالحين، لفيصل بن عبد العزيز آل مبارك، تحقيق: عبد العزيز آل حمد، دار العاصمة، ط1، الرياض، 2002م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، دار الكتاب العربي، بيروت. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، مؤسسة ابن عثيمين الخيرية، مدار الوطن للنشر، الرياض، ط1426هـ. كنوز رياض الصالحين، المجلس العلمي كنوز دار إشبيليا، الرياض، ط1، 2009م.