عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «المُكَاتَبُ عَبْدٌ ما بَقِيَ عليه من مُكَاتَبَتِهِ دِرْهَمٌ».
[حسن.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية ‘Amr ibn Shu‘ayb reported from his father from his grandfather that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "A slave who has entered into an agreement to purchase his freedom remains a slave as long as a dirham of the agreed price remains to be paid."
الترجمة الفرنسية D'après 'Amrû ibn Chu'ayb [qu'Allah l'agrée], d'après son père, d'après son grand-père, d'après le Prophète - paix et salut sur lui - qui a dit : " Celui qui s'est vendu à un maître pour un temps précis et une somme précise est un esclave aussi longtemps qu'il lui reste de son temps de servitude un dirham [à s'acquitter]. "
الترجمة الروسية ‘Амр ибн Шу‘айб передал от своего отца и деда, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Раб, который договорился со своим хозяином о сумме выкупа, остаётся рабом, даже если ему осталось выплатить всего лишь один дирхем".

في هذا الحديث بيان أنَّ المكاتب لا يعتق ويكون له حكم الأحرار حتى يؤدي ما عليه من مال الكتابة كاملًا، فإن بقي عليه شيء فهو عبد تجري عليه أحكام الرقيق.

الترجمة الإنجليزية This Hadith shows that the slave who has purchased his freedom is not manumitted and treated as a free person until he pays the agreed amount in its entirety. If he still owes a fraction of it, he remains a slave to whom the rules of slavery apply.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, il y a l'explication que celui qui s'est vendu à un maître pour un temps précis et une somme précise n'est pas à affranchir car il possède le jugement des personnes libres jusqu'à ce qu'il s'acquitte complètement de l'argent de son état de servitude [volontaire]. Et s'il reste quoi que ce soit à s'acquitter, alors il est encore [considéré comme] un esclave sur lequel s'appliquent les décrets d'un esclave.
الترجمة الروسية в этом хадисе разъясняется, что раб, который договорился со своим хозяином о самовыкупе, не подлежит освобождению и не обретает свободу, пока он полностью не выплатит оговорённую сумму выкупа. До тех пор, пока такой невольник хоть что-то должен хозяину, он остаётся в рабстве со всеми вытекающими отсюда шариатскими законоположениями.
الكلمة المعنى
- المكاتب يُقال: كاتب عبده مكاتبة، أي: باعه لنفسه بآجالٍ معلومةٍ، وأقساطٍ معلومة يدفعها لسيده.
- عبد أي تَجْري عليه أَحْكَامُ الرِّقِّ، وهذا يشمل الذكر والأنثى.
- مكاتبته أي بدل كتابته، وسميت مكاتبة؛ لأَنَّه يكتب -في الغالب- للعبد على مولاه كتابًا بالعتق عند أداء النجوم.
1: أنَّ المكاتب لا يعتق من رقه حتَّى يوفي جميع دين الكتابة، فتجري عليه أحكام الرقيق ما بقيَ عليه درهم؛ هذا هو منطوق الحديث، وهذا هو مذهب جمهور العلماء، ومنهم الأئمة الأربعة.
2: للسيد أن يتراجع ما لم يسدد المملوك، والعبدُ أيضاً له أن يتراجع.

- عون المعبود شرح سنن أبي داود، ومعه حاشية ابن القيم، للعظيم آبادي، دار الكتب العلمية – بيروت. الطبعة: الثانية، 1415 هـ - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، للتبريزي، الناشر: دار الكتب العلمية، سنة النشر: 1422 - 2001 ط 1 - إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل، للشيخ الألباني، الناشر: المكتب الإسلامي – بيروت. الطبعة: الثانية 1405 هـ - 1985م - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428ه - تسهيل الالمام، للشيخ صالح الفوزان، طبعة الرسالة، الطبعة الأولى 1427 – 2006 م - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427 - 2006م - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م - سنن أبي داود، المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد، الناشر: المكتبة العصرية، صيدا - بيروت.