عن أم ثابتٍ كَبْشَةَ بنتِ ثابتٍ أُخْتِ حَسَّانَ بنِ ثابتٍ -رضي الله عنهما-، قالت: دَخَلَ عَلَيَّ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فَشَرِبَ مِنْ فِي قِرْبَةٍ مُعَلَّقَةٍ قائمًا، فقُمتُ إلى فِيها فَقَطَعْتُهُ.
[صحيح.] - [رواه الترمذي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Umm Thaabit, Kabshah bint Thaabit, sister of Hassaan ibn Thaabit, may Allah be pleased with both of them, reported: "The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, visited me and drank from the mouth of a hanging waterskin while he was standing. So, I got up and cut off its mouth."
الترجمة الفرنسية Umm Thâbit Kabshah bint Thâbit, la sœur de Ḥassân ibn Thâbit (qu'Allah les agrée) a dit : « Un jour, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez moi et but debout à même le goulot d'une outre suspendue. Je me levai alors et coupai le goulot de l'outre. »
الترجمة الأسبانية De Umm Zábit, Kabsha Bint Zábit, hermana de Hassan Ibn Zábit, Al-lah esté complacido con ellos, que dijo: “Vino a verme el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y bebió de pie de la boca de un quirba (piel de cabra curtida para almacenar agua) que estaba colgada. Me levanté al momento y corté la boca al quirba.
الترجمة الأوردية ام ثابت کبشہ بنت ثابت جو حسان بن ثابت رضی اللہ عنہما کی بہن ہیں بیان کرتی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ میرے پاس تشریف لائے اور آپ ﷺ نے لٹکے ہوئے مشکیزے کے دہانے سے کھڑے کھڑے پانی پیا۔ میں اٹھی اور میں نے مشکیزے کے دہانے کو کاٹ لیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ummu Ṡābit, Kabsyah binti Ṡābit saudari Hassân ibnu Ṡābit -raḍiyallāhu 'anhumā-, dia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengunjungiku. Beliau minum dari bibir geriba (kantong minum dari kulit) yang tergantung sambil berdiri. Aku pun memotong bibir geriba bekas minum beliau.
الترجمة البوسنية Od Umm Sabit Kebše bint Sabit, sestre Hassana b. Sabita, radijallahu anhuma, se prenosi da je rekla: "Ušao je kod mene Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i napio se iz otvora zakačene mješine stojeći, pa sam ustala i odrezala otvor mješine."
الترجمة الروسية Умм Сабит Кябша бинт Сабит, сестра Хассана ибн Сабита (да будет доволен Аллах ими обоими) сказала: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) зашёл ко мне и стоя напился из горлышка подвешенного бурдюка, а потом я подошла к этому горлышку и отрезала его».

قالت كبشة بنت ثابت رضي الله عنها: دخل عليَّ رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فشرب من فم قربة معلقة قائما، وقد فعل ذلك صلى الله عليه وسلم لعدم إمكان الشرب حينئذ إلا كذلك، قالت: فقمت إلى فيها فقطعته؛ لتحفظ موضع فم رسول الله صلى الله عليه وسلم وتتبرك به، وتصونه عن الامتهان.

الترجمة الإنجليزية Kabshah bint Thaabit, may Allah be pleased with her, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, once visited her and drank from the mouth of a hanging waterskin while he was in a standing posture. He did that (although he forbade drinking while standing) because this was the only way he could drink from it while it was hanging. So Kabshah got up to the waterskin and cut off its mouth in order to preserve the spot where the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, put his mouth to seek blessing from it and to protect it from being handled in a disrespectful manner (given that the Prophet's mouth had touched it).
الترجمة الفرنسية Kabshah bint Thâbit, la sœur de Ḥassân ibn Thâbit (qu'Allah les agrée) a dit : « Un jour, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez moi et but debout à même le goulot d'une outre suspendue ». Le Prophète (sur lui la paix et le salut) agit de cette manière car il ne pouvait boire que de cette sorte. Kabshah (qu'Allah l'agrée) dit : « Je me levai alors et coupai le goulot de l'outre » afin de préserver l'embout sur lequel le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) posa sa bouche, en tirer sa bénédiction et le préserver de toute dégradation.
الترجمة الأسبانية Kabsha Bint Zábit, Al-lah esté complacido con ella, dijo que vino a verla el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y bebió de pie de la boca de un quirba (piel de cabra curtida para almacenar agua) que estaba colgada. Así lo hizo porque le era imposible beber de otro modo. Kabsha dice: “me levanté al momento y corté la boca al quirba”, esto es, para preservar el lugar donde había puesto su boca el Mensajero de Allah, Él le bendiga y le dé paz y obtener su báraka.
الترجمة الأوردية کبشہ بنت ثابت رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ میرے پاس تشریف لائے اور کھڑے کھڑے ایک لٹکے ہوئے مشکیزے کے دہانے سے پانی پیا۔ آپ ﷺ نے ایسا اس لیے کیا کیونکہ اس وقت پانی صرف اسی طرح ہی پینا ممکن تھا۔ میں نے کھڑے ہو کر مشکیزے کے دہانے کو کاٹ لیا۔ انہوں نے ایسا اس لیے کیا کہ جس حصے کو آپ ﷺ کے دہن مبارک نے مسّ کیا تھا اسے محفوظ کر لیں اور اس سے برکت حاصل کریں اور اسے بے توقیری سے بچائیں۔
الترجمة الإندونيسية Kabsyah binti Ṡābit -raḍiyallāhu 'anhā- berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang mengunjungiku. Beliau minum dari bibir geriba (kantong minum dari kulit) yang tergantung sambil berdiri." Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melakukan demikian karena tidak memungkinkan minum kecuali dengan cara itu. Kabsyah berkata, Aku pun memotong bibir geriba bekas bibir Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk menyimpannya dan bertabarruk dengannya juga menjaganya dari penistaan.
الترجمة البوسنية Prenosi Kebša bint Sabit, radijallahu anha, da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ušao kod nje i napio se iz otvora mješine koja je bila zakačena stojeći, jer nije mogao piti drugačije, pa je ustala Kebša i odrezala taj otvor mješine na koji je pio Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, da sačuva mjesto na kojem su bila njegova usta, radi bereketa i da ga sačuva od zloupotrebe.
الترجمة الروسية Кябша бинт Сабит (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) зашёл ко мне и стоя напился из горлышка подвешенного бурдюка». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поступил так потому, что в тот момент у него не было возможности попить из бурдюка по-другому. Далее она сказала: «...а потом я подошла к этому горлышку и отрезала его». Она отрезала горлышко бурдюка для того, чтобы сохранить у себя то, чего своими устами касался Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), дабы получить от этого Божью благодать (баракят) и уберечь это горлышко от небрежного обращения.
الكلمة المعنى
- فيْ القربة بسكون الياء: فم القربة.
- قربة وعاء من الجلد يوضع فيه الماء.
1: الشرب من فم القربة أو السقاء جائز مع الكراهة، وسبب الكراهة ورود أحاديث أخرى نهت عنه، وعلمنا أن النهي للكراهة لا للتحريم بهذا الحديث وما في معناه.
2: حرص الصحابة على الاحتفاظ بآثار رسول الله صلى الله عليه وسلم ليتبركوا بها، وهذا من خصائصه صلى الله عليه وسلم، فلم يكونوا يتبركون بآثار أبي بكر وعمر رضي الله عنهما، وهما سادة الأولياء والصالحين.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. مشكاة المصابيح، للألباني، نشر: المكتب الإسلامي – بيروت، الطبعة: الثالثة، 1985م. سلسلة الأحاديث الضعيفة والموضوعة وأثرها السيئ في الأمة، للألباني، نشر: دار المعارف، الرياض - الممكلة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1412هـ / 1992م.