عن أم المؤمنين عائشة -رضي الله عنها- قالت: إِنْ كَانَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- لَيَدَعُ العَمَلَ، وهو يُحِبُّ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ؛ خَشْيَةَ أَنْ يَعْمَلَ بِهِ النَّاسُ فَيُفْرَضَ عَلَيْهِمْ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A'ishah, may Allah be pleased with her, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, would give up a deed, even though he liked to perform it, for fear that people would follow him and perform it, and it would thus become obligatory for them."
الترجمة الفرنسية La mère des croyants, ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée), relate qu’il arrivait que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) délaisse une œuvre, alors qu’il aimait la pratiquer, de crainte que les gens ne la pratiquent à leur tour et qu’elle devienne obligatoire pour eux.
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, transmitió del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que solía dejar de practicar algunos actos que le gustaba hacer, temiendo que la gente le imitara y que se convirtiese en obligado para ellos hacerlo.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں کہ رسول اللہ ﷺ بسا اوقات ایک عمل کو چاہتے ہوئے بھی محض اس ڈر سے ترک فرما دیتے تھے کہ لوگوں کے عمل کرنے سے کہیں وہ ان پر فرض نہ ہو جائے۔
الترجمة الإندونيسية Sungguh Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam pernah meninggalkan satu amal, padahal beliau suka mengerjakannya, karena takut orang-orang mengikutinya (mencontohnya) lalu diwajibkan kepada mereka.
الترجمة البوسنية Od A'iše, majke vjernika, r.a., prenosi se da je rekla: ,,Ako je Allahov Poslanik, s.a.v.s., ostavljao neko djelo, a volio je da to praktikuje, to je činio iz bojazni da ga pođu praktikovati ljudi pa da im se, onda, propiše kao obaveza."
الترجمة الروسية Сообщается, что мать верующих ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Если Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и оставлял дела, которые он любил совершать, то [лишь] из опасения того, что [вслед за ним] их станут совершать люди, и впоследствии это [может быть] вменено им в обязанность».

النبي -صلى الله عليه وسلم- كان يترك العمل وهو يحب أن يفعله، لئلا يعمل به الناس، فيكون سببًا في فرضه عليهم، فتلحقهم بذلك مشقة عظيمة وهو -عليه الصلاة والسلام- يكره إلحاق المشقة بهم.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, would give up a deed, despite his love to perform it, lest people would do it as well, and therefore the deed would be made obligatory for them. The people would thus be put in a real hardship, and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, did not like to put them into hardships.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) s’abstenait parfois d’accomplir une œuvre qu’il aimait de crainte que les gens ne la pratiquent. En effet, le fait qu’ils la pratiquent pouvait mener à ce qu’Allah la rende obligatoire et qu’ils rencontrent de ce fait une grande difficulté. Or, il détestait (sur lui la paix et le salut) voir sa communauté être confrontée à une gêne ou une difficulté.
الترجمة الأسبانية Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, solía dejar de practicar algunos actos que le gustaba hacer, temiendo que la gente le imitara y que eso fuese un motivo por el que se convirtiese en obligado para ellos hacerlo. Esto les podría suponer un sufrimiento grandioso. No obstante, el Mensajero de Al-lah detestaba imponer a su comunidad algo que le supusiera un sufrimiento.
الترجمة الأوردية بسا اوقات نبی ﷺ کسی عمل کو چاہتے ہوئے بھی چھوڑ دیتے، اس اندیشے کے تحت کہ مبادا لوگوں کی طرف سے اس عمل کو کرنے کی وجہ سے وہ فرض نہ ہو جائے اور اس کی وجہ سے انھیں کسی بڑی مشقت کا سامنا کرنا پڑ جائے۔ آپ ﷺ نہیں چاہتے تھے کہ لوگوں کو مشقت میں ڈالیں۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam sudah biasa meninggalkan satu amal padahal beliau suka mengerjakannya, agar orang-orang tidak mengamalkannya lalu menjadi sebab diwajibkannya hal itu kepada mereka. Dengan demikian bakal menimbulkan kesulitan yang besar bagi mereka. Padahal Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam tidak suka menimpakan kesulitan pada mereka.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, s.a.v.s., ostavljao je neko djelo, iako je volio da ga praktikuje, kako ga ne bi prakticirali ljudi, pa da to bude uzrokom da im se propiše kao obaveza, što bi im prouzrokovalo ogromnu teškoću. Poslanik, s.a.v.s., nije želio da im se prouzrokuje teškoća.
الترجمة الروسية Бывало, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отказывался от совершения каких-нибудь дел поклонения, несмотря на свою любовь к ним, для того, чтобы люди не начали совершать эти дела вслед за ним. Он опасался этого потому, что в конечном итоге это могло привести к вменению этих дел в обязанность людям и доставить им значительные неудобства и трудности, чего он совершенно не желал для членов своей общины.
الكلمة المعنى
- يدع يترك.
- خشية خوف.
1: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على التخفيف والتيسير على أمته في الدين.
2: وجوب الاقتداء بالنبي -صلى الله عليه وسلم-، وعدم جواز الخروج عن هديه قولًا أو فعلًا أو تقريرًا.
3: الغلو في الدين سبب في العجز عن القيام بالمشروع.
4: ترك المستحب من الأعمال إذا انبنى على تركه مصلحة شرعية.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي -الطبعة الأولى 1418هـ. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت.