عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «لما خلق الله آدم -صلى الله عليه وسلم- قال: اذهب فَسَلِّمْ على أولئك -نَفَرٍ من الملائكة جلوس- فاستمع ما يُحَيُّونَكَ؛ فإنها تَحِيَّتُكَ وتحية ذُرِّيتِكَ. فقال: السلام عليكم، فقالوا: السلام عليك ورحمة الله، فَزَادُوهُ: ورحمة الله».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "When Allah created Adam, peace be upon him, He said to him: 'Go and greet those –a group of angels who were sitting– and listen to what they are going to say in response to your greeting as that will be your greeting and the greeting of your offspring.' He (Adam) said: 'As-Salaamu `alaykum (peace be upon you).' They replied: 'As-Salaamu `alayka wa-rahmatullaah (Peace and mercy of Allah be upon you),' thus adding 'wa-rahmatullaah (and mercy of Allah)' in their response to his greeting."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : " Quand Allah créa Adam (sur lui la paix et le salut), Il [lui] dit : " Va saluer ce groupe -il s'agissait d'un groupe d'anges assis- et écoute quelle sera leur réponse ! Ce sera ta salutation et celle de ta descendance". Adam dit : " Que le salut soit sur vous !" Ils répondirent : " Que le salut et la miséricorde d'Allah soient sur toi !" Ils ajoutèrent donc : " et la miséricorde d'Allah".
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “Cuando Al-lah creó a Adán, sobre él sea la paz, le dijo: ‘Ve y saluda a aquel grupo de ángeles sentados y escucha el saludo que te devuelvan, pues será el tuyo y el de tu descendencia’. Entonces dijo: ‘As salamu alaikum’ (la paz sea con vosotros). Respondieron los ángeles: ‘As salamu alaika wa rahmatullah’. (La paz y la misericordia de Al-lah sean sobre ti). Añadieron: ‘Y la misericordia de Al-lah’”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے نبی ﷺ نے فرمایا کہ ’’جب اللہ تعالیٰ نے آدم علیہ السلام کو پیدا کیا تو انہیں حکم دیا کہ جاؤ اور فرشتوں کی اس جماعت کو جو بیٹھی ہے، سلام کرو اور سنو کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں، یہی تمہارا اور تمہاری اولاد کا سلام ہوگا۔چنانچہ انہوں نے کہا: السلام علیکم۔ فرشتوں نے جواب دیا:السلام علیک و رحمۃ اللہ۔ ان فرشتوں نے لفظ رحمۃ اللہ کا اضافہ کیا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Tatkala Allah menciptakan Adam -Shallallāhu ‘Alaihi wa Sallam- lalu Dia berfirman, 'Pergilah dan ucapkan salam kepada mereka -beberapa malaikat yang sedang duduk- lalu ‎dengarkanlah salam penghormatan mereka kepadamu; karena itu sebagai salam penghormatanmu dan ‎keturunanmu!' Maka Adam berkata, “As-Salāmu ‘alaikum.” Mereka menjawab, “As-‎Salāmu ‘alaika wa rahmatullāh,” mereka menambah “wa rahmatullāh."‎‎‎
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: "Kada je Uzvišeni Allah stvorio Adema, alejhisselam, rekao mu je: 'Idi i selam onima nazovi, (skupini meleka koji su nedaleko sjedili), pa slušaj šta će ti odgovoriti, jer to će biti tvoj pozdrav i pozdrav tvoga potomstva.' Adem, a.s., otišao je i rekao im: 'Esselamu 'alejkum', a oni su mu odgovorili: 'Esselamu 'alejke ve rahmetullahi', dodavši: 've rahmetullahi.'"
الترجمة الروسية Передают со слов Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Создав Адама (да благословит его Аллах и приветствует), Аллах сказал ему: «Ступай и поприветствуй тех ангелов, что сидят там, и послушай, как они поприветствуют тебя в ответ, и отныне это будет твоим приветствием и приветствием твоих потомков». Тогда Адам сказал им: «Мир вам!» — они же ответили ему: «Мир тебе и милость Аллаха!», добавив к его приветствию слова «…и милость Аллаха».

معنى الحديث: لما خلق الله آدم أمره الله أن يذهب إلى نَفَرٍ من الملائكة، والنفر ما بين الثلاثة والتسعة، فيحييهم بالسلام، ويستمع إلى إجابتهم عليه، فتكون تلك التحية المتبادلة بينه وبينهم هي التحية المشروعة له ولذريته من بعده ممن هم على دين الرسل، ويتبعون سنتهم. فقال: السلام عليكم، فقالوا: السلام عليك ورحمة الله ، فزادوه : "ورحمة الله"، فكانت هذه الصيغة هي المشروعة عند إلقاء السلام والرد عليه، وجاءت الأحاديث الأخرى بزيادة: "ورحمة الله وبركاته" سواء في إلقاء السلام أو رده.

الترجمة الإنجليزية When Allah created Adam, He ordered him to go to a group of angels and greet them with peace and then listen to their response to his greeting because that would be the prescribed greeting for him and his offspring after him who follow the religion of the Messengers. So he said: As-Salaamu `alaykum (peace be upon you), and they replied: As-Salaamu `alayka wa-rahmatullaah (peace and mercy of Allah be upon you), adding 'rahmatullaah' (mercy of Allah). This has, thus, become the prescribed wording when greeting and returning the greeting. Other Hadiths had the addition: "wa-rahmatullaah wa-barakaatuh (... and mercy of Allah and His blessings be upon you)".
الترجمة الفرنسية Le sens du récit prophétique : "Quand Allah créa Adam", Il lui ordonna d'aller saluer un groupe d'anges et d'écouter leur réponse. Cet échange de saluts entre Adam et les anges sera donc la salutation légiférée, pour lui et sa descendance qui adhèrera à la religion des messagers. Adam dit : " Que le salut soit sur vous !" Ils répondirent : " Que le salut et la miséricorde d'Allah soient sur toi !" Ils ajoutèrent donc : " et la miséricorde d'Allah." Par conséquent, cette formule est la manière légiférée de saluer et de répondre au salut.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es: “Cuando Al-lah creó a Adán, le ordenó que fuera a saludar a un grupo de ángeles. Él lo saludó con la paz y escuchó que le devolvieron el mismo saludo, pues así será el saludo lícito entre él y su descendencia, los que sigan la religión de los profetas. Entonces dijo: “As salamu alaikum” (la paz sea con vosotros). Respondieron los ángeles: “As salamu alaika wa rahmatullah”. (La paz y la misericordia de Al-lah sean sobre ti). Añadieron: “Y la misericordia de Al-lah”. Este es pues el saludo lícito y su respuesta.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: جب اللہ تعالیٰ نے آدم علیہ السلام کو پیدا فرمایا تو انہیں حکم دیا کہ فرشتوں کی ایک جماعت کو جا کر سلام کریں اور وہ انہیں جو جواب دیں اسے سنیں۔ یہ باہمی سلام و جواب ان کے لیے اور ان کے بعد ان کی اولاد کے لیے، جو رسولوں کے لائے گئے دین پر قائم ہوں گے، مشروع سلام ہو گا۔ چنانچہ آدم علیہ السلام نے کہا: السلام علیکم۔ اوراس کے جواب میں فرشتوں نے کہا: السلام عليك ورحمة الله۔ فرشتوں نے "ورحمۃ اللہ" کے الفاظ کا اضافہ کیا۔ چنانچہ سلام کرنے اور اس کا جواب دینے کے لیے یہی الفاظ مشروع ٹھہرے۔دیگر احادیث میں ''و رحمۃ اللہ و برکاتہ'' کے الفاظ کی زیادتی آئی ہے چاہے یہ سلام کرنے میں ہو یا اس کا جواب دینے میں۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Ketika Allah menciptakan Adam, ‎Allah memerintahkannya untuk menemui beberapa (nafar) malaikat. Nafar itu adalah istilah untuk bilangan antara tiga sampai sembilan. Lalu Adam memberi ‎penghormatan kepada mereka dengan salam dan ia (Adam) ‎mendengarkan jawaban mereka kepadanya. Maka jadilah salam ‎penghormatan yang berlangsung antara dirinya dan mereka sebagai salam ‎penghormatan yang disyariatkan untuknya dan untuk keturunannya ‎yang akan datang dari orang-orang yang berada di atas agama ‎para rasul dan mengikuti mereka. Adam berkata, “As-Salāmu ‘alaikum”, maka mereka menjawab, ‎‎“As-Salāmu ‘alaika wa rahmatullāh,” mereka menambahkan, “wa rahmatullāh” ‎Maka jadilah redaksi ini yang disyariatkan ketika mengucapkan salam dan ‎menjawabnya.‎ Dalam hadis-hadis lain terdapat tambahan "waraḥmatullāhi wa barakātuh", baik ketika memulai ataupun ketika menjawabnya.
الترجمة البوسنية Značenje hadisa: Kada je Allah stvorio Adema, naredio mu je da ode do skupine meleka, a skupina je broj između tri i devet, te da im nazove selam, i da čuje šta će mu oni odgovoriti, jer to će biti propisan pozdrav njemu i svim njegovim potomcima koji budu na vjeri poslanika i slijedili njihovu praksu. On je tada kazao: "Esselamu alejkum.", tj. Mir neka je na vas. Oni su odgovorili: "Esselamu alejke ve rahmetullahi.", tj. Mir i na tebe i Allahova milost, dodajući: ve rahmetullahi. Ovaj način postao je propisan u nazivanju selama i odgovoru na njega. Postoje i drugi hadisi koji spominju dodatak: ve rahmetullahi ve berekatuhu, i kod nazivanja selama, a i kod odgovara na njega.
الترجمة الروسية Создав Адама, Аллах повелел ему отправиться к группе ангелов, поприветствовать их миром и послушать, что они скажут ему в ответ, сообщив, что приветствия, которыми они обменяются друг с другом, станут установленными приветствиями для него и тех его потомков, что станут следовать за посланниками Аллаха после его смерти. Тогда Адам сказал ангелам: «Мир вам!» — они же ответили ему: «Мир тебе и милость Аллаха!», добавив к его приветствию слова «…и милость Аллаха», что и стало установленной формой приветствия и ответа на него для следующих поколений.
الكلمة المعنى
-
1: فيه إشعار أن الملائكة المذكورين كانوا على بعد من آدم -عليه السلام-.
2: بيان أن الله -تعالى- علمه كيفية السلام.
3: بيان كيفية السلام المشروعة عند الابتداء والرد.
4: مشروعية الزيادة على المبتدئ في رد السلام وذلك كما قال تعالى: (فحيوا بأحسن منها أو ردوها) (النساء:86).
5: الأمر بتعليم العلم وأخذه عن أهله.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. منار القاري شرح مختصر صحيح البخاري، لحمزة محمد قاسم، عني بتصحيحه ونشره: بشير محمد عيون، الناشر: مكتبة دار البيان، دمشق - الجمهورية العربية السورية، مكتبة المؤيد، الطائف - المملكة العربية السعودية، عام النشر: 1410 هـ - 1990 م.