عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- مرفوعاً: « المَرْءُ مَعَ مَنْ أَحَبَّ ». وفي رواية: قِيلَ لِلنبي -صلى الله عليه وسلم-: الرَّجُلُ يُحِبُّ القَوْمَ وَلَمَّا يَلْحَق بهم؟ قال: « المَرْءُ مَعَ مَنْ أَحَبَّ». عن عبد الله بن مسعود -رضي الله عنه- قال: جاء رجل إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: يا رسول الله، كَيفَ تَقُولُ فِي رَجُلٍ أحَبَّ قَومًا ولم يَلحَق بِهم؟ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «المَرْءُ مَعَ مَنْ أَحَبَّ».
[صحيحان.] - [الحديث الأول: متفق عليه. الحديث الثاني: متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "One will be with those whom he loves." Another narration reads: "It was said to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him: What about a man who loves some people but he cannot be as good as them?' He, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'One will be with those whom he loves.'" ‘Abdullah ibn Mas‘ood, may Allah be pleased with him, reported: "A man came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: 'O Messenger of Allah! What do you say about a man who loves some people but cannot catch up with their good deeds?' The Messenger of Allah said: 'One will be with those whom he loves.’"
الترجمة الفرنسية Premier hadith : Abû Mûsâ Al Ach’arî (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « L’homme sera [ressuscité] avec ceux qu’il a aimés. » Et dans une version : « On demanda au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Qu’en est-il de l’homme qui aime des gens sans être au même niveau qu’eux ? » Il répondit : « L’homme sera [ressuscité] avec ceux qu’il a aimés. » Second hadith : ‘AbdaLlah Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) rapporte d’une manière remontant au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) qu’un homme vint lui demander : « Ô Messager d’Allah ! Que dis-tu d’un homme qui aime des gens mais n’a pas atteint leur niveau ? » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) répondit : « L’homme sera avec ceux qu’il a aimés. »
الترجمة الأسبانية Abu Musa Al Ash`arí, que Al-lah esté complacido con él, narró que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “El hombre estará con quien ama”. Y en otro relato se le pregunta al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él: “¿Y si alguien ama a cierta gente que no está a su nivel (de piedad)?. Entonces dijo: “El hombre estará con quien ama”. Narró Ibn Masud, que Al-lah esté complacido con él, vino un hombre al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, y le dijo: “¡Oh, Mensajero de Al-lah! ¿Qué dices de un hombre que amó a gente (virtuosa) y no estuvo a su nivel?” Entonces le dijo el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, “El hombre estará con quien ama”.
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: آدمی اسی کے ساتھ ہو گا جس سے وہ محبت کرتا ہے۔ایک اور روایت میں ہے کہ نبی ﷺ سے پوچھا گیا کہ ایک شخص کچھ لوگوں سے محبت کرتا ہے لیکن ان جیسے عمل نہیں کر پاتا۔(اس کا کیا ہو گا؟)۔ آپ ﷺ نے فرمایا:آدمی اسی کے ساتھ ہو گا جس سے وہ محبت رکھتا ہے۔ عبد اللہ ابن مسعود رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہیں کہ ایک آدمی رسول اللہ ﷺ کے پاس آیا اور کہنے لگا کہ:یا رسول اللہ! آپ اس شخص کے بارے میں کیا فرماتے ہیں جو کچھ لوگوں سے محبت کرتا ہے لیکن ان جیسے عمل نہیں کر پاتا؟رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: آدمی اسی کے ساتھ ہو گا جس سے وہ محبت کرتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa al-Asy`ari -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Seseorang itu bersama orang yang dicintainya." Dalam riwayat lain disebutkan: "Bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah ditanya, "Seseorang mencintai suatu kaum, padahal dia belum pernah bertemu dengan mereka?" Beliau bersabda, "Seseorang itu bersama orang yang dicintainya." Dari Abdullah bin Mas`ud -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Seorang laki-laki datang kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu bertanya, "Wahai Rasulullah, bagaimana pendapatmu mengenai seseorang yang mencintai suatu kaum, padahal dia belum pernah bertemu dengan mereka?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjawab, "Seseorang itu bersama orang yang dicintainya."
الترجمة الروسية Абу Муса аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Человек будет с теми, кого любит». А в другой версии Пророку (мир ему и благословение Аллаха) сказали: «Что, если человек любит неких людей, но не достиг их положения?» Он ответил: «Человек будет с теми, кого любит». ‘Абдуллах ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Один человек пришёл к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказал: “О Посланник Аллаха, что ты скажешь о человеке, который любит неких людей, но сам не достиг их положения?” Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Человек будет с теми, кого любит”».

الإنسان في الآخرة مع من أحبهم في الدنيا. الحديث فيه الحث على قوة محبَّة الرسل والصالحين، واتباعهم بحسب مراتبهم، والتحذير من محبة ضِدِّهم، فإنَّ المحبَّة دليل على قُوَّة اتصال المحب بمن يحبه، ومناسبته لأخلاقه، واقتدائه به، فهي دليل على وجود ذلك، وهي أيضا باعثة على ذلك، وأيضا من أحب الله تعالى، فإن نفس محبته من أعظم ما يُقرِّبه إلى الله، فإن الله -تعالى- شكور، يعطي المتقرب أعظم من ما بذل بأضعاف مضاعفة. وكون المحِّب مع من أحب لا يستلزم مساواته له في منزلته وعلوّ مرتبته؛ لأن ذلك متفاوت بتفاوت الأعمال الصالحة والمتَاجِر الرابحة، ذلك أنَّ المعية تحصل بمجرد الاجتماع في شيء ما، ولا تلزم في جميع الأشياء، فإذا اتفق أنَّ الجميع دخلوا الجنَّة صدقت المعية وإن تفاوتت الدرجات، فمن أحب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أو أحداً من المؤمنين كان معه في الجنة بحسن النية لأنها الأصل، والعمل تابع لها ولا يلزم من كونه معهم كونه في منزلتهم، ولا أن يُجزَى مثل جزائهم من كل وجه.

الترجمة الإنجليزية In the Hereafter, one will be with those whom he used to love in the worldly life. This Hadith encourages having strong love for the Messengers of Allah, the righteous people, and their followers according to their statuses. It also warns against loving those who oppose them. Love is a proof of one's strong relationship and connection with the one whom he loves, his agreement with his morals, and following his example. It is a proof of these things and leads to them as well. Also, whoever loves Allah, the Almighty, that very love is something that brings one closer to Him. Indeed, Allah is the Most Appreciative, He grants the one seeking His closeness, a multiplied amount of what one exerts. Being with those whom one loves does not necessarily mean being equal in status or position. That differs according to one's good deeds and profitable actions. Being "with" them occurs by their mere sharing in something, not necessarily everything. If it happens that all enter Paradise, then they are all with each other, even if the degrees vary. So whoever loves Allah's Messenger, may Allah’s peace and blessings be upon him, or one of the believers, then he will be with him in Paradise by his good intention, because it is the fundamental element, and actions are subordinate to it. It is not necessarily understood that being with someone means occupying the same degree as his, or receiving the same reward as his from all aspects.
الترجمة الفرنسية Dans l’au-delà, l’individu sera avec ceux qu’il aimait ici-bas. Ce hadith nous encourage à vouer un grand amour aux Prophètes et aux hommes pieux et à les suivre, chacun en fonction du rang qui est le sien. Il nous met aussi en garde contre le fait d’aimer leurs opposés, car l’amour est la preuve de l’existence d’un lien fort entre l’amant et l’être aimé, qui pousse le premier à adopter les caractères du second et à l’imiter. La preuve, mais également le moteur. De même, l’amour qu’un individu voue à Allah est, en lui-même, la plus grande chose qui puisse le rapprocher d’Allah, car Allah est reconnaissant et donne à celui qui cherche à se rapprocher de Lui beaucoup plus que ce qu’Il ne prodigue. Le fait que l’homme sera [ressuscité] avec ceux qu’il a aimés ne signifie pas qu’il aura un rang égal au leur, cela variera en fonction des bonnes œuvres et des investissements rentables. En outre, l’homme est avec un autre dès lors qu’il le rejoint dans un point précis, mais cela n’implique pas qu’il le rejoigne à tous les niveaux. S’il s’avère que tous entreront au Paradis, alors il sera effectivement avec eux, même si leurs degrés sont différents. Ainsi, celui qui aime le Prophète (sur lui la paix et le salut), ou un croyant parmi les croyants, sera avec lui au Paradis grâce à sa bonne intention, car celle-ci est la base, les actions ne font que suivre et dépendent d’elle. En somme, le fait qu’il soit avec eux n’implique pas qu’il soit au même degré qu’eux, ni qu’il reçoive de tout point de vue la même récompense.
الترجمة الأسبانية El ser humano se reunirá en la otra con quien haya amado en la vida mundanal. Este hadiz contiene un fuerte llamado a amar a los profetas, a los virtuosos y a seguir sus pasos acorde a sus rangos. Asimismo contiene una advertencia contra amar a quienes estén contra ellos, puesto que el amor indica la fuerza de la relación que hay entre quien ama y el amado; e indica la conformidad por sus modales y tomarlo como un ejemplo. De este modo, aquellos que amen a Al-lah, Exaltado sea, estarán más cerca de Él. Como Al-lah es agradecido, concederá a quien se acerca a Él una recompensa mayor que el esfuerzo que haya hecho. Ahora, al decir que quien ama estará con su amado no significa que estarán en el mismo nivel o en el mismo grado, ya que eso varía en función de las buenas acciones de cada uno. Sino que estarán juntos en alguna cuestión no necesariamente en todo, por lo que si coincide en que todos ingresan al paraíso, se reunirán a pesar de estar en distintos grados. Por lo tanto, quien ame al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, o ame a algún creyente, estará con él en el paraíso, siempre que tenga buenas intenciones ya que las acciones dependen de ello. Ahora bien, el reunirse con el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, o con un creyente, no significa que estará en el mismo grado que ellos, ni su recompensa será igual a la de ellos.
الترجمة الأوردية انسان آخرت میں انہی لوگوں کے ساتھ ہو گا، جن سے وہ دنیا میں محبت کرتا ہے۔ حدیث میں رسولوں اور نیک لوگوں سے قوی محبت رکھنے اور حسب مراتب ان کی اتباع کرنے کی ترغیب ہے اور ان کے مخالفین سے محبت کرنے سے ڈرایا گیا ہے۔ محبت اس بات کی دلیل ہوتی ہے کہ محبت کرنے والا اپنے محبوب سے کس قدر تعلق رکھتا ہے، کس قدر اس کے اخلاق محبوب کے اخلاق سے مناسبت رکھتے ہیں اور کس حد تک وہ اس کی اقتدا کرتا ہے؟ کیوں کہ محبت ان سب باتوں کے وجود کی دلیل ہے اوران پر آمادہ بھی کرتی ہے۔ جو شخص اللہ سے محبت کرتا ہے، اس کی یہ محبت ہی وہ سب سے بڑی چیز ہے، جو اسے اللہ کا قرب عطا کرتی ہے۔ اللہ تعالیٰ قدر دان ہے۔ وہ نیکی کرنے والے کو اس کی کاوش سے کہیں بڑھ کر بدلہ دیتاہے۔ واضح رہے کہ محبت کرنے والے کا اس شخص کے ساتھ ہونا، جس سے وہ محبت کرتا ہے، اس بات کا تقاضا نہیں کرتا کہ دونوں منزلت اور علو مرتبہ میں بھی برابر ہوں۔ کیوںکہ مراتب تو نیک اعمال اور نفع بخش تجارتوں کے تفاوت کے لحاظ سے مختلف ہوں گے۔ ایسا اس وجہ سے ہے کہ معیت تو کسی بھی چیز پر مجتمع ہونے کی وجہ سے حاصل ہو جاتی ہے، ضروری نہیں کہ اجتماع تمام چیزوں میں ہو۔ چنانچہ جب سب جنت میں چلے جائیں گے، تو اس سے معیت ثابت ہو جائے گی؛ اگرچہ درجات مختلف ہوں گے۔ جس نے رسول اللہ ﷺ سے یا پھر مؤمنین میں سے کسی سے محبت کی، وہ جنت میں اس کے ساتھ ہو گا؛ بشرطے کہ نیت اچھی رہی ہو؛ کیوں کہ نیت ہی اصل ہے اور عمل اس کے تابع ہے۔ البتہ اس کا ان کے ساتھ ہونے سے یہ لازم نہیں آتا کہ اس کی منزلت بھی وہی ہو، جو ان کی ہے اور نہ ہی یہ لازم آتا ہے کہ اسے ہر اعتبار سے وہی جزا ملے، جو ان کو ملے گی۔
الترجمة الإندونيسية Di akhirat, manusia akan bersama orang-orang yang mereka cintai di dunia. Hadis ini berisi anjuran untuk kuat dalam mencintai para rasul dan orang-orang saleh, mengikuti mereka sesuai dengan tingkatan-tingkatannya, dan peringatan untuk tidak mencintai lawan mereka. Sebab, kecintaan merupakan bukti kekuatan hubungan orang yang mencintai dengan orang yang dicintainya, dan kesesuaian dengan akhlaknya, serta tindakan meneladaninya. Maka kecintaan merupakan bukti adanya hal-hal tersebut, juga merupakan motivasi untuk mewujudkan hal-hal tersebut. Demikian juga orang yang mencintai Allah -Ta'ālā-, maka kecintaannya itu merupakan sesuatu paling besar yang mendekatkannya kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mensyukuri. Dia memberi kepada orang yang mendekatkan diri kepada-Nya dengan sesuatu yang lebih besar dari apa yang dikorbankannya beberapa kali lipat. Keberadaan orang yang mencintai dengan orang yang dicintai tidak menjadi keharusan adanya kesamaan dengan orang yang dicintainya dalam kedudukan dan keluhuran derajatnya. Sebab, hal itu berbeda-beda sesuai dengan perbedaan amal saleh dan perniagaan yang menguntungkan. Ini (menunjukkan) bahwa ma'iyyah (kebersamaan) dapat dicapai hanya dengan berkumpulnya dalam satu hal dan tidak harus dalam segala hal. Jika disepakati bahwa semua masuk surga maka kebersamaan itu pun benar meskipun derajatnya berbeda-beda. Siapa saja yang mencintai Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- atau mencintai salah seorang mukmin, maka ia akan bersama dengannya di surga karena niat baiknya, sebab itu adalah pokoknya, sedangkan amal merupakan pengikut niat. Dan keadaannya bersama mereka tidak menjadi satu keharusan bahwa dia berada dalam kedudukan mereka, dan tidak juga dibalas seperti balasan mereka dari segala segi.
الترجمة الروسية Человек будет в мире вечном с теми, кого он любил в этом мире. В хадисе содержится побуждение как можно сильнее любить посланников Аллаха и праведных людей и следовать за ними соответственно их степеням, а также предостережение от любви к тем, кто противоположен им, потому что любовь свидетельствует о силе привязанности любящего к объекту любви и о том, что они похожи в том, что касается нравственности, и любящий следует его примеру. То есть любовь — свидетельство того, что имеет место привязанность и подражание, и сама любовь также побуждает человека к этому. И кто любит Всевышнего Аллаха, для того сама эта любовь является одним из величайших способов приближения к Нему, ибо, поистине, Всевышний Аллах — Благодарный, и Он дарует ищущему приближения к Нему во много раз больше того, что отдаёт он. Однако то, что любящий будет с тем, кого любит, не означает, что положение их будет одинаковым и степени их будут приравнены друг к другу, потому что степени эти определяются благими деяниями человека. Таким образом то, что они будут вместе, подразумевает общность в чём-то, но не во всём. Так, если все они войдут в Рай, то это будет означать, что они вместе, даже если их степени в Раю будут разными. И кто любит Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) или кого-то из верующих, тот будет с ним в Раю благодаря благому намерению, которое является основой в деяниях, тогда как само дело по сути своей второстепенно, и то, что он будет с теми, кого любит, не подразумевает, что у него будет та же степень, что и у них, и он получит такую же награду.
الكلمة المعنى
- مع مَنْ أَحَبَّ أي يجتمع المرء مع من أحب.
- ولم يَلحَق بِهم لا يستطيع أن يعمل بعملهم، أو ليس في منزلتهم، أو لم يجتمع معهم في الدنيا.
1: من جَهِل شيئًا من العلم سأل عنه، وتوجَّه إلى أهله وحملته.
2: ينبغي على المسلم أن يختار أصدقاءه وأولياءه من الصالحين المتقين ليكون معهم؛ لأن المرء يحشر مع أحبائه.
3: الأخلاء أعداء يوم القيامة إلا الأتقياء.
4: الحب في الله طاعة يدرك بها المرء ما فاته أو قصر عنه من نوافل الطاعات.
5: المؤمنون درجات في العمل والطاعة؛ فمنهم المقتصد، ومنهم السابق بالخيرات.
6: على المسلم الفَطِن أن يتجنَّب صُحبة الأشرار والفساق كي لا يحشر معهم، فإن الصاحب ساحب.
7: يستلزم هذا الحديث: الحث على محبة الصالحين؛ لأنَّ من أحبَّهم دخل معهم الجنة، والمعية تحصل بمجرد الاجتماع وإن تفاوتت الدرجات، والتحذير من محبة المشركين.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423 هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425 ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.