عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: كنتُ مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في سوق من أسواق المدينة، فانصرف فانصرفتُ، فقال: «أين لُكَعُ -ثلاثا- ادعُ الحسن بن علي». فقام الحسن بن علي يمشي وفي عنقه السِّخَاب، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم- بيده هكذا، فقال الحسن بيده هكذا، فالتزمه فقال: «اللهم إني أُحبه فأَحبَّه، وأَحبَّ من يحبه». وقال أبو هريرة: فما كان أحد أحب إليَّ من الحسن بن علي، بعد ما قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ما قال.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "I was accompanying the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, in one of the markets of Madinah. He left and so did I. He said: ‘Where is "Luka`?’ He repeated this three times and then said: ‘Call Al-Hasan ibn `Ali!’ Al-Hasan got up and walked [towards him] and he had a necklace round his neck. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had his hand like this and Al-Hasan’s hand was the same and he hugged him and said: ‘O Allah! I do love him. So love him and love whoever loves him.’" Abu Hurayrah said: "There is none more beloved to me than Al-Hasan ibn `Ali". He said that after he heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, had said what he said about him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate : « J’étais avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dans l'un des marchés de Médine. Il s’en alla et je m’en allai également. Il dit : « Où est bébé ? », trois fois. Puis : « Appelle Al-Ḥasan ibn ‘Alî ! » Alors, Al-Ḥasan ibn ‘Alî se leva, il avait un collier autour du cou. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) fit ainsi avec ses mains et Al-Ḥasan fit de même. Il le serra contre lui et dit : « Ô Allah ! Certes, je l’aime ! Aime-le, et aime ceux qui l’aiment ! » Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) dit : « Dès lors, il n’y avait pas une personne que j’aimais plus qu’Al-Ḥasan ibn ‘Alî depuis que le Messager d’Allah avait dit ce qu’il avait dit ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Estaba en compañía del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en un zoco de Medina. Después se marchó y yo hice lo mismo. Él, cuando llegó a la casa de su hija Fátima, el preguntó: ‘¿Dónde está el niño –lo dijo tres veces? Dile a Al-Hussein Ibn Alí que venga' Al-Hussein Ibn Alí se levantó y echó a caminar hacia él portando en el cuello un collar. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le extendió las manos y Al-Hussein Ibn Alí hizo lo mismo, y se abrazaron. Entonces, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: ‘¡Oh Al-lah! Ama este niño a quien yo amo, y ama a todos los que lo amen’. Dijo Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él: ‘A nadie amé tanto como Al-Hussein Ibn Alí, después de lo que dijo sobre él el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہ میں مدینے کے بازاروں میں سے ایک بازار میں رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے ساتھ تھا ۔ آں حضرت صلی اللہ علیہ وسلم واپس ہوئے، تو میں آ پ کے ساتھ واپس ہوا۔ پھر آپ نے فرمایا: "بچہ کہاں ہے؟ -یہ آپ نے تین مرتبہ فرمایا- حسن بن علی کو بلاؤ"۔ حسن بن علی رضی اللہ عنہما آرہے تھے اور ان کی گردن میں ہار تھا۔ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنا ہاتھ اس طرح پھیلا یا ( آپ حسن رضی اللہ عنہ کو گلے سے لگانے کے لیے )۔ حضرت حسن رضی اللہ عنہ نے بھی اپنا ہاتھ پھیلایا اور وہ آں حضرت صلی اللہ علیہ وسلم سے لپٹ گئے۔ پھر آپ ﷺنے فرمایا: "اے اللہ ! میں اس سے محبت کرتا ہوں، تو بھی اس سے محبت کر اور ان سے بھی محبت کر، جو اس سے محبت رکھیں"۔ ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے اس ارشاد کے بعد کوئی بھی شخص حسن بن علی رضی اللہ عنہما سے زیادہ مجھے پیارا نہیں تھا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di salah satu pasar Madinah. Beliau pergi, maka aku juga pergi. Lalu beliau bersabda, "Dimanakah anak kecil itu? -tiga kali-. Panggilkan Hasan bin Ali." Maka Hasan bin Ali berjalan sedang di lehernya ada kalung. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berisyarat dengan tangannya begini. Lalu Hasan berisyarat dengan tangannya begini. Beliau memeluknya lalu berkata, "Ya Allah! Sesungguhnya aku mencintainya maka cintailah ia dan cintailah orang yang mencintainya." Abu Hurairah berkata, "Maka tak ada seorang pun yang lebih aku cintai dibanding Hasan bin Ali setelah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengucapkan perkatakan tersebut."
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, (kada bi odlazio) išao bi putem (po imenu) "Tarikuš-Šedžere", (a kada bi dolazio) išao bi putem (po imenu) "Tarikul-l-Muarres." Kada bi ulazio u Meku, ušao bi preko gornjeg prijevoja, a izlazio je kroz tjesnac u podnožju."
الترجمة الروسية Абу Хурейра (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды днём я находился вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на одном из рынков Медины. Когда он ушёл оттуда, я также ушёл. [Подойдя к дому Фатимы,] он (мир ему и благословение Аллаха) стал спрашивать: "Где малыш? — повторив этот вопрос трижды — Позови аль-Хасана ибн Али!" И тут подошёл аль-Хасан ибн Али, а на его шее было ожерелье из благовоний. И тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сделал своей рукой вот так, а аль-Хасан — вот так, после чего он (мир ему и благословение Аллаха) обнял его и сказал: "О Аллах, поистине, я люблю его, полюби же его и Ты, и полюби тех, кто станет любить его!"» Абу Хурейра сказал: «И после того, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) произнёс эти слова, не было для меня на свете человека любимее, чем аль-Хасан ибн Али».

كان أبو هريرة -رضي الله عنه- مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في سوق من أسواق المدينة، فانصرف -عليه الصلاة والسلام- من السوق وانصرف معه أبو هريرة، فأتى -صلى الله عليه وسلم- إلى بيت فاطمة -رضي الله عنها- فسأل عن الحسن -رضي الله عنه- فقال: «أين لُكَع» يعني: أين الطفل الصغير؟ ادعوه لي، فقام الحسن بن علي يمشي وفي عنقه قلادة فمد النبي -صلى الله عليه وسلم- يده ليعانق الحسن، ومد الحسن يده فاعتنقا، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: اللهم إني أحب الحسن فأحبه، وأحب كل من يحبه. قال أبو هريرة: فما كان أحد أحب إلي من الحسن بن علي -رضي الله عنهما- بعدما قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ما قال.

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, was with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, in one of the markets of Madinah. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, left the market and so did Abu Hurayrah. He, may Allah's peace and blessings be upon him, went to the house of Fatimah, may Allah be pleased with her, and asked about Al-Hasan, may Allah be pleased with him, asking: "Where is Luka`?" He meant: where is the little child? He, may Allah's peace and blessings be upon him, then said, "Call him for me." Al-Hasan got up and walked towards the Prophet wearing a necklace around his neck. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, stretched his hand out to hug Al-Hasan and he did the same thing. They hugged each other. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "O Allah! I do love Al-Hasan. So love him and love whoever loves him." Abu Hurayrah commented: "There was none more beloved to me than Al-Hasan ibn `Ali. He said that after he heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, had said what he said about him."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) était en compagnie du Prophète (sur lui la paix et le salut) dans l’un des marchés de Médine. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) quitta le marché et Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) partit avec lui. Il se rendit chez Fâṭimah et demanda qu’on lui amène Al-Ḥasan, en disant : « Où est bébé ? Appelez-le ! » Al-Ḥasan ibn ‘Alî se leva et se mit à marcher, alors qu’il portait un collier autour du cou. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) tendit les mains pour le prendre dans ses bras et Al-Ḥasan fit de même. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) le prit donc dans ses bras et s’exclama : « Ô Allah ! Certes, je l’aime ! Aime-le, et aime ceux qui l’aiment ! » Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) dit : « Dès lors où le Prophète (sur lui la paix et le salut) prononça ces paroles, alors Al-Ḥasan devint la personne que j’aimais le plus ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, se encontraba con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en un zoco de Medina. Después, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se marchó del zoco y Abu Huraira hizo lo mismo. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se dirigió a la casa de su hija Fátima, Al-lah esté complacido con ella, y el preguntó por Al-Hussein, Al-lah esté complacido con él. Dijo: “¿Dónde está el niño? Traedlo aquí”. Al-Hussein Ibn Alí se levantó y echó a caminar hacia él portando en el cuello un collar. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le extendió las manos y Al-Hussein hizo lo mismo, y se abrazaron. En ese momento, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “¡Oh Al-lah! Ama este niño a quien yo amo, y ama a todos los que lo amen”. Dijo Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él: “A nadie amé tanto como Al-Hussein Ibn Alí, después de lo que dijo sobre él el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھ مدینے کے کسی بازار میں تھے، آپ بازار سے واپس ہوئے تو ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ بھی ساتھ میں لوٹ آئے۔ رسول اللہ ﷺ فاطمہ رضی اللہ عنہا کے گھر آئے اور ان سے حسن رضی اللہ عنہ کے بارے میں پوچھتے ہوئے فرمایا: «أين لكع» یعنی چھوٹا بچہ کہاں ہے؟ میرے پاس لاؤ۔ حسن بن علی رضی اللہ عنہ کھڑے ہوئے اور چلنا شروع کر دیا۔ ان کے گلے میں ایک ہار تھا۔ رسول اللہ ﷺ نے اپنے ہاتھ پھیلائے تاکہ حسن رضی اللہ عنہ کو گلے لگائیں اور حسن رضی اللہ عنہ نے بھی اپنے ہاتھ پھیلادیے۔ دونوں نے معانقہ کیا۔ پھر نبی کریم ﷺ نے فرمایا: اے اللہ ! میں حسن (رضی اللہ عنہ) سے محبت کرتا ہوں، تو بھی اس سے محبت کر اور جو اس سے محبت کر ے، اس سے بھی محبت فرما! ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے اس ارشاد کے بعد کوئی شخص بھی حسن بن علی رضی اللہ عنہ سے زیادہ مجھے پیارا نہیں تھا۔
الترجمة الإندونيسية Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di salah satu pasar Madinah. Lalu beliau pergi dari pasar itu dan Abu Hurairah pun pergi bersama beliau. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendatangi rumah Faṭimah -raḍiyallāhu 'anhā-, lalu menayakan tentang Hasan -raḍiyallāhu 'anhu-. Beliau bertanya, "Di mana luka'." Yakni, di mana anak kecil itu? Panggilkan ia untukku. Lalu Hasan bin Ali berjalan sedang di lehernya ada kalung. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengulurkan tangan beliau untuk memeluk Hasan, dan Hasan mengulurkan tangannya. Keduanya pun berpelukan. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Ya Allah, sesungguhnya aku mencintai Hasan maka cintailah ia, dan cintailah setiap orang yang mencintainya." Abu Hurairah berkata, "Maka tak seorang pun yang lebih aku cintai dibanding Hasan bin Ali -raḍiyallāhu 'anhumā- setelah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengucapkan perkataan tersebut"
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, bio je sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, na jednoj od medinskih pijaca. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, napustio pijacu, napustio ju je sa njim i Ebu Hurejre. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, došao Fatiminoj, radijallahu anhu kući, pitao je za Hasana, radijallahu 'anhu, kazavši: Gdje je malo dijete? Pozovite mi ga. Tada je Hasan b. Alija došao a na vratu mu je bila ogrlica. Kada je došao, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, pružio je ruke da ga zagrli, a to je učinio i Hasan, pa su se zagrlili. Tada Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: Allahu, ja volim Hasana pa ga zavoli i Ti i zavoli svakog ko njega voli. Ebu Hurejre kaže: Poslije toga, niko mi od Hasana b. Alije, radijallahu 'anhu, nije bio draži.
الترجمة الروسية Как-то раз Абу Хурейра (да будет доволен им Аллах) был на одном из рынков Медины вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) ушёл оттуда, Абу Хурейра последовал за ним. Подойдя к дому Фатимы, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) стал спрашивать: «Где малыш? Позовите его ко мне!» Когда аль-Хасан ибн Али подошёл, на его шее было ожерелье из благовоний. Увидев его, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) протянул к нему руки, чтобы обнять, а аль-Хасан, в свою очередь, протянул руки к нему. Они обнялись, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «О Аллах, поистине, я люблю аль-Хасана, полюби же его и Ты, и полюби тех, кто станет любить его!» Абу Хурейра сказал: «И после того, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) произнёс эти слова, аль-Хасан ибн Али (да будет доволен Аллах им и его отцом) стал для меня самым любимым человеком».
الكلمة المعنى
- لُكَع صغير.
- السِّخَاب القلادة من طيب ليس فيها ذهب ولا فضة، أو هي من خرز أو قرنفل.
- فالتزمه فاعتنقه.
1: استحباب تلطف الرجل بولده، ورفقه به، ومد يده إليه حتى يعتنقه الصبي.
2: أن الحسن من أهل الجنة؛ لأنه أخبرنا بأنه يحبه، وسأل ربه جل جلاله أن يحبه، وأن يحب كل من يحبه؛ ولقوله -صلى الله عليه وسلم-: "الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة" رواه الترمذي (ح3768) والنسائي (ح8113 الكبرى) وأحمد (ح11777) من حديث أبي سعيد -رضي الله عنه-.
3: جواز أن يلبس الصبي السخاب، وهو القلادة.
4: مشروعية التقرب لله -تعالى- بمحبة الحسن -رضي الله عنه-.
5: وفيه أيضًا من مفهوم الخطاب أن الله يبغض من يبغض الحسن.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة، (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. الإفصاح عن معاني الصحاح، ليحيى بن هبيرة الذهلي الشيباني، المحقق: فؤاد عبد المنعم أحمد، الناشر: دار الوطن، سنة النشر: 1417هـ. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ.