عن أبي هريرة أنَّ عمر مرَّ بِحَسَّان -رضي الله عنهم- وهو يَنْشُدُ الشِّعر في المسجد، فَلَحَظَ إليه، فقال: قد كُنْتُ أَنْشُد، وفيه من هو خير مِنْك، ثمَّ الْتَفَتَ إلى أبي هريرة، فقال: أَنْشُدُكَ الله، أَسَمِعْتَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «أَجِبْ عَنِّي، اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ بروح الْقُدُسِ»؟ قال: اللهمَّ نعم.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah reported that `Umar happened to pass by Hassaan, may Allah be pleased with them, as he was reciting verses of poetry in the mosque. He (`Umar) looked at him (meaningfully). Upon which, Hassaan said: "I used to recite poetry (in the presence) of one better than you (the Prophet). He then looked at Abu Hurayrah and said to him: "I implore you by Allah (to tell me) if you heard Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, saying: ‘(Hassaan) answer on my behalf. O Allah, aid him with the Holy Spirit (Jibreel [Gabriel]).’” He (Abu Hurayrah) said: “By Allah, yes (I did).”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah relate que ʽUmar passa aux côtés de Hassân (qu'Allah les agrée), alors qu'il récitait de la poésie dans la mosquée. Il lui fit la remarque. Il répondit : « Je récitais de la poésie, alors que s'y trouvait celui qui est meilleur que toi ! » Puis, il se tourna vers Abû Hurayrah et dit : « Je t'adjure par Allah ! As-tu entendu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Réponds à ma place ! Ô Allah ! Aide-le par l'Esprit Saint ! » ? » Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) répliqua : « Par Allah, oui ! »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira que Omar paso junto a Hassan -Al-lah este complacido con ellos- mientras éste recitaba poesía en la mezquita, Omar lo miró como recriminándolo y Hassan le dijo: yo recitaba poesía en presencia de quien era mejor que tu (el Profeta), después se volteó hacia Abu Huraira y le dijo: ¡Por Al-lah! ¿Acaso no escuchaste al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- decirme: respóndeles por mí: (a los poetas que ridiculizaban al Profeta) ¡Al-lah asístelo con el Espíritu Santo (Ángel Gabriel)!? Dijo: por Al-lah que si.
الترجمة الأوردية حضرت ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ حضرت عمر رضی اللہ عنہ حضرت حسان رضی اللہ عنہ کے پاس سے گزرے اور وہ مسجد میں شعر پڑھ رہے تھے تو انھوں نے اس کی طرف غور سے دیکھنا شروع کر دیا۔ تو انھوں نے کہا میں شعر پڑھا کرتا تھا اور اس (مسجد) میں وہ (رسول اللہﷺ) موجود ہوتے تھے جو آپ (یعنی عمر رضی اللہ عنہ) سے بہتر ہیں۔ پھر ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ کی طرف متوجہ ہوئے اور فرمایا کہ میں تجھے اللہ کی قسم دیتا ہوں، کیا تم نے رسول اللہ ﷺ سے یہ فرماتے ہوئے سنا تھاکہ:’’میری طرف سے جواب دو اور اے اللہ! روح القدس کے ذریعے اس کی مدد فرما‘؟ تو انھوں نے کہا:اے اللہ تو (گواہ رہنا) ہاں۔ (میں نے سنا تھا)۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah bahwa suatu hari Umar berjalan melewati Ḥassān -raḍiyallāhu 'anhum- yang sedang melantunkan syair di masjid. Lalu Umar memandang kepadanya (dengan pandangan mengingkari perbuatannya), maka Ḥassān menjawab, "Aku telah melantunkan syair di masjid yang di dalamnya ada seorang yang lebih mulia darimu." Kemudian ia menoleh kepada Abu Hurairah, lalu ia berkata, "Aku memintamu atas nama Allah, bukankah engkau telah mendengarkan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Jawablah untukku, ya Allah bantulah ia dengan Ruh al-Qudus.' Abu Hurairah lalu menjawab, “Ya Allah, benar (aku telah mendengarnya)."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre prenosi da je Omer prošao kroz džamiju dok je Hassan, radijallahu 'anhu, recitovao poeziju, pa mu se to nije svidjelo, a on reče: "Ja sam recitovao u džamiji, a u njoj je bio onaj koji je bolji od tebe." Zatim se Hassan okrenuo Ebu-Hurejri i rekao: 'Zaklinjem te Allahom, jesi li čuo Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada je rekao: 'Odgovori idolopoklonicima umjesto mene. Allahu, pomozi ga časnim Džibrilom?' 'Da.', reče Ebu-Hurejre.
الترجمة الروسية Абу Хурайра передал: «Однажды ‘Умар ибн аль-Хаттаб, проходивший по мечети мимо Хассана в то время, когда тот декламировал стихи, строго посмотрел на него, а Хассан сказал: "Я читал [в мечети] стихи и тогда, когда в ней находился тот, кто лучше тебя!"» [Передатчик этого хадиса сказал]: «Потом Хассан повернулся к Абу Хурайре и сказал: "Заклинаю тебя Аллахом, скажи, слышал ли ты, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: <Ответь за меня! О Аллах, поддержи его Духом Святым!>?" — и Абу Хурайра сказал: "О Аллах, да!"».

معنى الحديث: أن حسان -رضي الله عنه- كان ينشد الشعر في المسجد، بينما كان عمر -رضي الله عنه- هناك، فنظر إليه عمر نظرة استنكار، فلما رأى حسان منه ذلك، قال له: كنت أنشد الشعر في المسجد وفيه من هو خير منك. ثم "استشهد أبا هريرة" أي سأله أداء الشهادة التي يعلمها عن إنشاده الشعر في المسجد بحضور رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وإقرار النبي -صلى الله عليه وسلم- له على ذلك وتشجيعه له على إنشاد الشعر فقال: "أَنشُدَك الله" أي أسألك بالله وأستحلفك به، "هل سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: يا حسان أجب عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- "أي: أجب شعراء المشركين بشعرك واهجهم به؛ دفاعاً عن النبي -صلى الله عليه وسلم-، ونصرة لدينه، وهل سمعته يقول: "اللهم أيده بروح القدس" أي: قوِّه بجبريل، وسخره له فيلهمه الشعر الذي يقع على أعداء الإِسلام وقع السهام؟ قال أبو هريرة: "نعم" أي: سمعتك تنشد الشعر أمامه فِي المسجد، وسمعته يقول ذلك.

الترجمة الإنجليزية The meaning of this Hadith: Hassaan, may Allah be pleased with him, was reciting poetry in the mosque while `Umar was present. `Umar looked at him with a disapproving glance. When Hassaan noticed, he said to him: "I used to recite poetry in the mosque in the presence of one better than you.” Hassaan then asked Abu Hurayrah to testify with his knowledge about Hassaan's recitation of poetry in the mosque in the presence of the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, and his knowledge of his approval and encouragement to it. So `Umar said: "I implore you by Allah", meaning: I ask you to swear by Allah, did you hear this from the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him? When he said: "Answer on behalf of the Messenger of Allah, O Hassaan", meaning: answer the (abusing) poetry of the polytheists with your poetry to defend the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and aid the religion. Did you hear him say: “O Allah aid him with the Holy Spirit (Jibreel [Gabriel])", meaning: Jibreel will aid him by inspiring him with some lines of poetry that strike the nerve of the polytheists like arrows. Abu Hurayrah replied: "Yes," meaning: he had heard him reciting poetry in front of the Messenger in the mosque and he heard the Prophet saying that.
الترجمة الفرنسية Le sens du ḥadith : Ḥassân (qu'Allah l'agrée) récitait des poèmes dans la mosquée en présence de ‘Umar (qu'Allah l'agrée) qui le regarda avec un air désapprobateur. Lorsque Ḥassân le vit, il lui dit : « Je récitais des poèmes alors que, dans la mosquée, se trouvait meilleur que toi ! » Puis, il prit Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) à témoin afin qu'il témoigne au sujet de sa récitation de poèmes dans la mosquée en présence du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) qui approuva cela et l'encouragea. Il lui dit : « Je t'adjure par Allah ! » c'est à dire je te demande par Allah et de jurer en son nom. « As-tu entendu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Ô Ḥassân ! Réponds à la place du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ! », Répond aux poètes polythéistes avec ta poésie et attaque-les avec afin de défendre le Prophète (sur lui la paix et le salut) et donner la victoire à sa religion. Et l'as-tu entendu dire : « Ô Allah ! Aide-le par l'Esprit Saint ! » ?, C’est à dire : renforce-le par l'intermédiaire de Jibril et mets-le à sa disposition afin qu'il lui inspire de la poésie agissant sur les ennemis comme des flèches tirées d'un arc. Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) répliqua : « Par Allah, oui ! », je t'ai entendu réciter de la poésie à l'intérieur de la mosquée devant le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) qui te dit ces propos.
الترجمة الأسبانية Significado del hadiz: Hassan -Al-lah este complacido con él- estaba recitando poesía en la mezquita cuando Omar estaba presente, Omar lo remiró como recriminándole, cuando Hassan se dio cuenta le dijo: yo recitaba poesía en la mezquita en la presencia de alguien es mejor que tú, luego "volteó hacia Abu Huraira" es decir: le pidió que diera un testimonio sobre lo que sabía acerca de la recitación de poesía en la mezquita en presencia del Mensajero de Al-lah -La paz y las bendiciones sean con él- y él lo permitió, más aún el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- lo envalentonó para que siguiera con la poesía, luego dijo: (¡Por Al-lah!) es decir te pido por Al-lah jurando por Él, ¿Acaso no escuchaste al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- decirme: respóndeles por mí: (a los poetas que ridiculizaban al Profeta)? es decir: respóndele a los idolatras con poesía defendiéndome, defiende al Profeta -la paz y las sean con él- y su religión, ¿No lo escuchaste decir: ¡Al-lah asístelo con el Espíritu Santo (Ángel Gabriel)!? es decir con la fuerza de Gabriel y su poder para que tu poesía sean como flechas para los enemigos del islam, Abu Huraira dijo: por Al-lah que si, es decir: te escuché recitando poesías al frente del Profeta en la mezquita y lo escuché decir lo que dices.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: حضرت حسان بن ثابت رضی اللہ عنہ مسجد میں شعر پڑھ رہے تھے کہ حضرت عمر رضی اللہ عنہ بھی وہاں پہنچ گیے اور ان کو ناپسندیدہ نظروں سے دیکھا۔ جب حضرت حسان رضی اللہ عنہ نے ان کو اس طرح دیکھا تو ان سے کہا کہ:میں مسجد میں شعر پڑھا کرتا تھا اور اس وقت مسجد میں وہ موجود ہوتے تھے جو آپ سے بہتر ہیں(یعنی رسول اللہﷺ)۔ "استشهد أبا هريرة" (پھر ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے گواہی طلب کی) یعنی ان سے گواہی دینے کا سوال کیا کہ جو وہ رسول اللہ ﷺ کی موجودگی میں ان کے شعر پڑھنے کے حوالے سے جانتے تھے اور رسو ل اللہ ﷺ نے اس کو برقرار رکھا اور ان کی شعر گوئی پر حوصلہ افزائی فرمائی تھی۔فرمایا: "أَنشُدَك الله" (تجھے اللہ کی قسم) یعنی میں اللہ کی قسم اور اس کا حلف دے کر پوچھتا ہوں: کیا تو نے رسول اللہﷺ کو یہ فرماتے ہوئے سنا ہے:’’اے حسان!رسول اللہﷺ کی طرف سے جواب دو‘‘، یعنی مشرکین کے شعراء کو اپنے شعروں سے جواب دو اور نبی کریمﷺ کا دفاع اور اس کے دین کی مدد کرتے ہوئے ان کی ہجو بیان کرو۔ اور کیا تم نے یہ فرماتے ہوئے بھی سنا تھا: "اللهم أيده بروح القدس" (اے اللہ ! روح القدس کے ذریعے ان کی مدد فرما) یعنی جبریل علیہ السلام کی قوت کے ساتھ۔ جبریل علیہ السلام ان کو شعر الہام کرتے جو کہ دشمنان اسلام پر تیروں کی طرح لگتے۔ ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ نے کہا:’’ہاں۔ یعنی میں نے تمھیں رسول اللہ ﷺ کے سامنے مسجد میں شعر پڑھتے ہوئے بھی سنا اور میں نے (رسولﷺ کو) یہ فرماتے ہوئے بھی سنا ہے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Bahwa Ḥassān -raḍiyallāhu 'anhu- pernah melantunkan syair di masjid, sedangkan Umar pada saat itu berada di sana. Lalu Umar memandang ke arahnya dengan pandangan mengingkari. Maka tatkala Ḥassān melihat hal itu, ia pun berkata kepadanya, "Aku pernah melantunkan syair di masjid ini dan di dalamnya ada orang yang lebih baik darimu." Kemudian ia meminta Abu Hurairah untuk bersaksi yakni ia meminta Abu Hurairah untuk melakukan persaksian yang ia ketahui tentang pelantunan syairnya di masjid dengan kehadiran Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan penetapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- atas itu serta motivasi beliau kepadanya untuk melantunkan syair, lalu ia berkata, "Aku memintamu atas nama Allah" yakni aku memintamu atas nama Allah dan aku bersumpah atas nama-Nya "Apakah engkau telah mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Wahai Ḥassān jawablah demi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-." Yakni jawablah para penyair kaum musyrikin dengan syairmu dan balaslah mereka dengannya demi membela Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan demi menolong agamanya. Lalu apakah engkau pernah mendengar beliau bersabda, "Ya Allah, kuatkanlah ia dengan Ruh al-Qudus"? Yakni kuatkan ia dengan Jibril dan tundukkan ia untuknya dengan mengilhamkannya syair yang dapat mengenai musuh-musuh Islam seperti panah. Abu Hurairah berkata, “Iya.” Yakni aku pernah mendengarmu (wahai Ḥassān) melantunkan syair di depan beliau di masjid (Nabawi) dan aku pernah mendengar beliau mengatakan itu.
الترجمة البوسنية Značenje hadisa: Hasan, radijallahu 'anhu, je recitovao poeziju u mesdžidu, a tu je bio u Omer, radijallahu 'anhu. Pa ga je Omer pogledao negodojući zbog tog njegovog postupka. Kada je to vidio Hasan rekao je: "Ja sam recitovao u džamiji, a u njoj je bio onaj koji je bolji od tebe". Zatim je od Ebu Hurerje tražio da posvjedoči da je on recitovao poeziju u mesdžidu pred Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, i da mu je to Vjerovijesnik, sallallahu alejhi ve sellem, potvrdio i još ga na to podstakao. Pa je rekao Ebu Hurejri: "Zaklinjem te Allahom, jesi li čuo Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada je rekao: 'O Hasan, odgovori idolopoklonicima umjesto mene'", odnosno odgovori svojom poezijom pjesnicima idolopoklonika i time brani Vjeroijesnika, sallallahu alejhi ve sellem, i pomozi Allahovu vjeru. I da li si ga čuo kada je rekao. 'Allahu, pomozi ga časnim Džibrilom', odnosno pomozi ga Džibrilom, alejhi selam, u tom njegovom pjesništvu da pogodi neprijatelje islama kao strijela. Ebu Hurejre reče: "Da.", odnosno čuo sam te kako recituješ poeziju u mesdžidu pred Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, i čuo sam da je On to rekao.
الترجمة الروسية Хассан (да будет доволен им Аллах) читал стихи в мечети, когда в ней находился ‘Умар. Он неодобрительно посмотрел на Хассана, и тот, заметив его взгляд, сказал ему: «Я читал в этой мечети стихи и тогда, когда в ней находился тот, кто лучше тебя!» Затем Хассан призвал в свидетели Абу Хурайру, т. е. попросил его засвидетельствовать, что он декламировал стихи в мечети в присутствии Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) одобрительно отнёсся к его занятию и побудил к чтению стихов. Так, Хассан сказал: «Заклинаю тебя Аллахом», т. е. я прошу и умоляю тебя сказать ради Аллаха, «слышал ли ты, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Ответь за меня!"?» То есть, ответь поэтам неверующих своими стихами и подвергни их осмеянию для защиты Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и помощи его религии! А также «слышал ли ты, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "О Аллах, поддержи его Духом Святым!"?» То есть, поддержи Хассана силой Джибриля и подчини Джибриля Хассану, дабы он внушил ему такие стихи, которые будут поражать врагов ислама подобно стрелам, выпущенным из лука. И Абу Хурайра ответил: «Да», т. е. я действительно слышал, как ты читал стихи в мечети при Посланнике Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), и я слышал, как он произнёс эти слова.
الكلمة المعنى
- حسَّان وهو ابن ثابت الأنصاري الخزرجي، شاعرُ رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
- ينشد يعني: يسمع الناس في المسجد شيئًا من الشعر، ويتغنى به.
- فلحظ إليه نظر إليه بمؤخر العين، عن يمين ويسار، والمراد: نظر إليه نظر إنكار وعتب.
1: جواز إنشاد الشعر في المسجد، بل يثاب عليه قائله إذا كان يحقق المصالح الشرعية.
2: عند إنشاد الشعر لابد من مراعاة عدم تفويت المقاصد الشرعية من إقامة بيوت الله -تعالى-، من إقامة الصلاة، وذِكر الله -تعالى-.
3: يقاس على الشعر كل كلام، فما كان منه خير ومصلحة للدين، فهو مرغوب فيه، وما لم يكن كذلك فإنَّ بيوت الله تنزه عن ذلك.
4: الأشعار التي المتضمنة لمحاذير شرعية منهي عنها؛ كالتي فيها: هجاء الأبرياء، أو الغزل المقصود، سواء كان ذلك في المسجد أو غيره.
5: الحديث دليل على قوة عمر -رضي الله عنه- في الحق، وحرصه على الخير، سواء عند إنكاره على حسان إنشاد الشعر في المسجد، أو حال كفّه عن الإنكار عنه لما سمع دليل الترخيص بقول الشعر.
6: شجاعة حسان وقوته في الصدع بالحق؛ حيث لم تمنعه قوة عمر وصلابته وهيبته، من الرد عليه لاعتماده على الدليل.

تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، اعتنى بإخراجه عبدالسلام بن عبد الله السليمان، الرسالة، بيروت، الطبعة: الأولى 1427هـ، 2006م. توضيح الأحكام مِن بلوغ المرام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، مكتبة الأسدي، مكة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة 1423هـ، 2003م. منحة العلام في شرح بلوغ المرام، عبد الله صالح الفوزان، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1428هـ، 1432هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.