عن ابن عمر-رضي الله عنهما- قال: كنا إذا بايعنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على السمع والطاعة، يقول لنا: «فيما استطعتم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported: "Whenever we gave the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, pledge of allegiance to listen and obey, he would say to us: 'To the best of your ability.'"
الترجمة الفرنسية Ibn 'Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « Lorsque nous prêtions serment d'allégeance au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) d'écouter et d'obéir à ses ordres, il nous disait : « Autant que vous pouvez. » »
الترجمة الأسبانية De Ibn ‘Umar, que Al-lah esté complacido de ellos, dijo: ‘Cuando dábamos el bai’a al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, solía añadir: “En lo que podáis”’.
الترجمة الإندونيسية Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhuma berkata, Apabila kami berbaiat kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- untuk mendengarkan dan taat, beliau bersabda kepada kami, "Pada perkara yang kalian mampu."
الترجمة البوسنية Ibn Omer, radijallahu 'anhu, veli: „Kada smo davali prisegu Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, na pokornost, on je kazao: 'U onome što ste u mogućnosti.'“
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Когда мы приносили присягу Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), давая клятву слушаться и повиноваться, он говорил нам: “В том, в чём сможете”».

يخبر ابن عمر -رضي الله عنهما- أنهم إذا بايعوا النبي -صلى الله عليه وسلم- أمرهم بالسمع والطاعة، وقيد الطاعة بالاستطاعة، وأنه إذا كُلف المسلم بما لا يستطيع من ولي أمره فلا طاعة عليه، (لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها).

الترجمة الإنجليزية Ibn `Umar informs us that whenever they gave pledge allegiance to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, he would order them to listen and obey. He restricted such obedience to what falls within their ability. In other words, if a ruler orders a Muslim to do something that he is not able to do, he does not have to obey him. Allah the Almighty said: {Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity.} [Surat-ul-Baqarah: 286]
الترجمة الفرنسية Ibn 'Umar (qu'Allah l'agrée, lui et son père) informe du fait que lorsqu'ils prêtaient serment d'allégeance au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), ce dernier leur demandait d'écouter et d'obéir à ses ordres selon leur capacité. Tout musulman, dont le chef impose une chose qu'il ne peut accomplir, ne doit pas obéir. {(Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité...)} [Coran : 2/286].
الترجمة الأسبانية Ibn ‘Umar narra que cuando hacían el bai’a (jurar fidelidad) al Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, les ordenaba escuchar y cumplir, pero siempre lo ligaba a la posibilidad de cada uno en hacer lo que le es ordenado. Por tanto, si el musulmán se le encomienda una tarea por parte de una autoridad, y no tiene capacidad de poder llevarla a cabo, no está obligado de cumplir dicha tarea. (Al-lah no exige a nadie por encima de sus posibilidades).
الترجمة الإندونيسية Ibnu Umar memberitahukan bahwa mereka (para sahabat) apabila membaiat Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau memerintahkan mereka untuk mendengar dan taat. Beliau juga mengikat ketaatan dengan kemampuan. Jika seorang muslim diberi oleh penguasanya beban yang tidak mampu dikerjakannya, maka tidak ada ketaatan padanya. (Allah tidak membebani seseorang kecuali sesuai dengan kesanggupannya).
الترجمة البوسنية Ibn Omer kazuje da su oni davali prisegu Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, na pokornost i poslušnost, ali shodno mogućnostima, tako da kada vlast čovjeka zaduži onim što nije u mogućnosti, ne treba da se pokori.
الترجمة الروسية Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщил, что когда они приносили присягу Пророку (мир ему и благословение Аллаха), он велел им слушаться и повиноваться при условии способности к этому, и когда правитель возлагает на мусульманина то, что ему не по силам, он не обязан повиноваться.
الكلمة المعنى
- بايعنا من البيعة : وهي المعاقدة والمعاهدة على طاعة ونصرة الحاكم الأول.
- السمع والطاعة القبول والانقياد لقول ولي الأمر وأمره.
- يقول لنا أي مُلَقِّنا.
- فيما استطعتم أي خصصوا المبايعة بقولكم: فيما استطعنا.
1: أنَّ وجوب السمع والطاعة على قدر الاستطاعة.
2: حث ولي الأمر على الإشفاق على الرعية، اقتداء بشفقته ورحمته -صلى الله عليه وسلم-.
3: جواز التلقين عند المبايعة.

صحيح البخاري، ط دار طوق النجاة المصورة عن الطبعة السلطانية، الطبعة الأولى 1422. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الصديقي, دار الكتاب العربي. كنوز رياض الصالحين بإشراف حمد العمار, دار كنوز إشبيليا, الطبعة الأولى, 1430ه. تطريز رياض الصالحين لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة , الطبعة: الأولى، 1423 هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين، دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة : 1426 هـ.