عن عمران بن حصين -رضي الله عنه- "أن النبي -صلى الله عليه وسلم- رأى رجلا في يده حَلْقَةٌ من صُفْرٍ، فقال: ما هذا؟ قال من الوَاهِنَةِ، فقال: انزعها فإنها لا تَزيدك إلا وَهْنًا؛ فإنك لو مُتَّ وهي عليك ما أفلحت أبدًا".
[حسن.] - [رواه أحمد وابن ماجه.]

الترجمة الإنجليزية `Imraan ibn Husayn, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, saw a man wearing a brass ring on his hand and said: “What is that?” The man said: “It is for a weakening ailment.” He said: “Take it off, for it will only increase your weakness. If you die with it on, you will never succeed.”
الترجمة الفرنسية ‘Imrân ibn Husayn (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) observa un homme avec un anneau [de cuivre] jaune autour du bras, alors il lui a dit : « Pourquoi le portes-tu ? » L’homme répondit : « Je le porte contre la maladie. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit alors : «Ôte-le ! Il ne fera qu’amplifier ta maladie. Et si tu meurs en le portant, tu n’auras point réussi ! »
الترجمة الأسبانية Imran Ibn Hussain, que Al-lah esté complacido con él, que narró que: “El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, vio a un hombre que portaba una pulsera de cobre en su muñeca y le dijo: “¿Qué es eso?” Respondió: “Es para protegerme del wahina (enfermedad que afecta a la mano y causa mucha debilidad)”. Entonces le dijo: “Quítatela, porque solo te causará más debilidad, y si murieras llevándola jamás te salvarías”.
الترجمة الأوردية عمران بن حصین رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’نبی ﷺ نے ایک آدمی کو دیکھا کہ اس نے ہاتھ میں پیتل کا ایک چھلہ پہن رکھا تھا۔ آپ ﷺ نے پوچھا: یہ کیا ہے؟ اس نے جواب دیا کہ اس نے اسے مرض کی وجہ سے پہن رکھا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا: اسے اتار دو۔ کیوں کہ یہ تمہاری کمزوری میں اضافہ ہی کرے گا۔ اگر اسے پہنے ہوئے تم مر گئے تو کبھی فلاح یاب نہیں ہوگے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Imran bin Hushain -radhiyallahu 'anhu, bahwasanya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melihat seorang lelaki yang di tangannya ada gelang dari kuningan. Beliau bertanya, "Apa ini?" Orang itu menjawab, "Untuk menangkal penyakit ". Lantas beliau bersabda, "Lepaskan gelang itu, karena ia hanya akan menambah kelemahan pada dirimu. Sesungguhnya jika engkau meninggal dunia dan gelang itu masih ada di tubuhmu, maka engkau tidak akan beruntung selama-lamanya."
الترجمة البوسنية Od lmrana b. Husajna, radijallahu 'anhu, se prenosi da je Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, vidio čovjeka na čijoj je ruci bila narukvica od bakra, pa ga je upitao: "Šta je to?" "To je protiv slabosti.", odgovorio je. Tada mu Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem reče: "Skini je, jer ona će ti uistinu samo slabost povećati. Zaista, kada bi umro a ona bila na tebi, nikada ne bi bio uspio."
الترجمة الروسية ‘Имран ибн Хусайн (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) увидел человека, на руке которого было кольцо из жёлтой меди, и спросил: «Что это?» Тот ответил: «Это от слабости». Тогда [Пророк (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: «Горе тебе, сними его, ибо оно не добавляет тебе ничего, кроме слабости, и, поистине, если бы ты умер с ним на твоей [руке], ты бы никогда не преуспел!»

يذكر لنا عمران بن حصين -رضي الله عنهما- موقفًا من مواقف رسول الله -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- في محاربة الشرك وتخليص الناس منه، ذلك الموقفُ: أنه أبصر رجلا لابسًا حلقة مصنوعة من النحاس الأصفر، فسأله عن الحامل له على لبسها؟ فأجاب الرجل أنه لبسها لتعصِمه من الألم، فأمر بالمبادرة بطرحها، وأخبره أنها لا تنفعه بل تضره، وأنها تزيد الداء الذي لبست من أجله، وأعظم من ذلك لو استمرتْ عليه إلى الوفاة حُرم الفلاح في الآخرة أيضا.

الترجمة الإنجليزية `Imraan ibn Husayn, may Allah be pleased with both of them, relates a situation of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, in regard to combating polytheism and saving people from it. In that situation, he saw a man wearing a ring made of yellow brass, so he asked him about the reason he was wearing it. The man replied that he was wearing it to keep pain away from him. So, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered him to immediately remove it. He also told him that it would harm, rather than benefit, him. Indeed, it would worsen the ailment that it was worn for. Even worse, if the man kept wearing it until he dies, he would be deprived of success in the Hereafter.
الترجمة الفرنسية ‘Imrân ibn Husayn (qu’Allah l’agrée) nous relate ici comment le Prophète (sur lui la paix et le salut) pouvait prendre [fermement] position lorsqu’il combattait le polythéisme et lorsqu’il voulait en débarrasser les gens. Ainsi, il observa un homme qui portait un anneau fait de cuivre jaune et il lui demanda alors la raison qui l’avait poussée à porter cet anneau ? L’homme répondit qu’il le portait pour être protégé de la douleur. Ayant entendu cela, le Prophète (sur lui la paix et le salut) le somma de s’en débarrasser sans délai. Ensuite, il lui expliqua que cet anneau ne pouvait que lui nuire, sans jamais être bénéfique pour lui. Bien au contraire, celui-ci amplifiait même le mal contre lequel il était censé se protéger. Plus grave encore, s’il le portait jusqu’à sa mort, il serait alors privé du bonheur dans l’au-delà.
الترجمة الأسبانية Imran Ibn Hussain, Al-lah esté complacido con ambos, nos menciona una de las posturas del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, cuando luchaba contra las diversas formas de idolatría, liberando a la gente de sus perjuicios. La postura mencionada en el hadiz, es que al ver a un hombre portando una pulsera de cobre, le preguntó sobre el objetivo de portar la pulsera. El hombre respondió que es para protegerse del dolor y entonces el Mensajero de Al-lah, le ordenó quitársela y le dijo que no le va a beneficiar en nada sino más bien le perjudicará, y si además de eso siguiese llevándola y muriese en esa situación, le privara el éxito (la salvación) en el Día del Juicio Final.
الترجمة الأوردية عمران بن حصین رضی اللہ عنہ ہمارے سامنے شرک کا مقابلہ کرنے اور لوگوں کو اس سے نجات دلانے کے بارے میں رسول اللہ ﷺ کے ایک طرز عمل کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ یہ ہے کہ آپ ﷺ نے ایک شخص کو دیکھا جس نے پیتل کا ایک کڑا پہن رکھا تھا۔ آپ ﷺ نے اس سے دریافت کیا کہ اسے کس بات نے اس کے پہننے پر آمادہ کیا؟ اس آدمی نے جواب دیا کہ اس نے اسے اس لئے پہن رکھا ہے تا کہ وہ اسے درد سے محفوظ رکھے۔ آپ ﷺ نے اسے حکم دیا کہ فوراسے اتار پھینکے اور اسے بتایا کہ یہ اس کے لئے فائدہ مند نہیں بلکہ نقصان دہ ہے اور یہ اس بیماری کو اور زیادہ بڑھائے گا جس کے لیے اسے پہنا گیا ہے۔ اس سے بھی بڑھ کر یہ کہ اگر مرنے کے وقت تک اس نے اسے پہنے رکھا تو وہ آخرت کی فلاح سے بھی محروم ہو جائے گا۔
الترجمة الإندونيسية Imran bin Huṣain -raḍiyallāhu 'anhumā- menuturkan kepada kita salah satu sikap Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam memerangi syirik dan menyelamatkan manusia darinya. Sikap tersebut ialah bahwa beliau melihat seorang lelaki mengenakan gelang yang terbuat dari kuningan. Lantas beliau bertanya kepada orang itu tentang alasannya memakai gelang itu?" Lelaki itu menjawab bahwa dia mengenakan gelang itu agar memeliharanya dari rasa sakit. Lantas beliau memerintahkannya agar segera melemparkannya, dan beliau memberitahunya bahwa gelang itu tidak akan memberinya manfaat, tetapi malah membahayakannya. Gelang itu hanya akan menambah penyakit pada orang yang memakainya. Lebih besar dari itu, apabila gelang itu terus-menerus (dipakai) sampai wafat, niscaya ia juga terhalang dari keberuntungan di akhirat.
الترجمة البوسنية Imran b. Husajn nam prenosi jedan događaj sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, njegovu borbu protiv širka i odvraćanja ljudi od tog grijeha. Taj događaj se desio kada je ugledao čovjeka koji na ruci nosi bakrenu narukvicu, pa ga je upitao zbog čega je nosi. Čovjek je odgovorio da je nosi kako bi ga zaštitila od bolova, pa mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio da je što prije skine sa ruke i baci, i obavijestio ga da mu ona ništa ne koristi već mu samo šteti i da samo povećava bolest zbog koje se nosi. A još veće i opasnije od toga jeste da ako ustraje u njenom nošenju, pa ga smrt zadesi biće mu zabranjen uspjeh i na ahiretu takođe.
الترجمة الروسية ‘Имран ибн Хусайн (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт некий эпизод из жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), связанный с борьбой с ширком и избавлением от него людей. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) увидел на руке некоего человека медное кольцо и спросил его о том, что побудило его носить это кольцо. Тот человек ответил, что носит его для защиты от болезни. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел ему как можно скорее избавиться от этого кольца и сообщил ему, что оно не только не приносит ему пользы, но и вредит, и что оно лишь усилит болезнь, из-за которой он надел его, и, более того, если он продолжит носить это кольцо до самой смерти, то лишится преуспеяния в мире вечном.
الكلمة المعنى
- الواهنة نوعٌ من المرض يصيب اليد.
- انزعها والنزعُ هو الجذب بقوة.
- وهنًا ضعفًا.
- ما أفلحت الفلاح هو الفوز والظفر والسعادة.
- رجلا المراد به عمران بن حصين الراوي نفسه.
- حلقة من صفر الحلقة هي ما أحاط بالشيء.
- صُفْر النحاس الأصفر.
1: أن لبس الحلقة وغيرها للاعتصام بها من الأمراض من الشرك.
2: النهي عن التداوي بالحرام.
3: إنكار المنكر وتعليم الجاهل.
4: ضرر الشرك في الدنيا والآخرة.
5: استفصال المفتي واعتبار المقاصد.
6: التغليظ في الإنكار على من فعل شيئًا من الشرك؛ لأجل التنفير منه.
7: أن مراتب الإنكار تتفاوت، فإذا نفع الكلام حرم التغليظ.
8: بيان جهل المشركين قبل الإسلام.
9: لا يعذر الشخص بجهله مع إمكان التعلم.
10: أن الأعمال بخواتيمها.
11: أنه ينبغي لمن أراد إنكار المنكر أن يسأل أولا عن الحال.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ/2003م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي. سلسلة الأحاديث الصحيحة وشيء من فقهها وفوائدها، للألباني، نشر: دار المعارف، الرياض - الممكلة العربية السعودية.