عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «ما أذنَ الله لشيء ما أَذِنَ لنبي حسن الصوت يَتَغَنَّى بالقرآن يجهر به».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Allah does not listen as attentively to anything as He listens to a Prophet with a melodious voice chanting the Qur’an audibly."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) rapporte que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit : « Il n’est rien qu’Allah écoute comme Il écoute un Prophète qui a une belle voix et qui psalmodie le Coran à voix haute. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurairah -Allah esté complacido con él- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-: "Allah no escucha a algo como escucha a un profeta (la recitación) con buena voz,canta con el Corán y lo recita en voz alta".
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ انھوں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو فرماتے سنا: "اللہ تعالیٰ کسی چیز کو اتنی پسندیدگی سے نہیں سنتا، جتنی خوش الحان نبی کی زبان سے قرآن سنتا ہے، جو اسے خوش الحانی کے ساتھ بلند آواز سے پڑھتا ہو"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidaklah Allah mendengarkan sesuatu sebagaimana Allah mendengarkan suara indah Nabi-Nya yang melagukan bacaan Al-Qur'ān dan mengeraskan suaranya."
الترجمة البوسنية Allah ne sluša - ne poklanja pažnju ničemu kao Vjerovjesniku lijepa glasa.
الترجمة الروسية Абу Хурейра, да будет доволен им Аллах, передал, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: "Аллах ничему не внимает так, как внимает Он обладающему красивым голосом Пророку, который вслух читает Коран нараспев".

في هذا الحديث الحث على تحسين الصوت عند قراءة القرآن في الصلاة وغيرها، بحيث أنه يحسّن به صوته جاهرًا به، مترنمًا على طريق التحزن، مستغنيًا به عن غيره من الأخبار، طالبًا به غنى النفس، راجيًا به غنى اليد، والمقصود بالتغني في الحديث هو التحسين وليس جعله مثل إيقاعات الأغاني الموسيقية.

الترجمة الإنجليزية This Hadith urges us to beautify and raise our voices when reciting the noble Qur’an. We ought to recite it in a sad tone while believing that the Quran makes us self-sufficient and in no need for other sources of information. "Chanting the Qur’an" means beautifying one’s voice in reciting, not singing the Qur’an like musical rhythms.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, il y a une incitation à embellir sa voix lorsque l’on récite le Coran, que l’on soit en prière ou non. L’embellissement s’opère en haussant la voix, et en la modulant pour lui donner un air triste, ceci en manifestant le sentiment d’être comblé par les histoires qui s’y trouvent, sollicitant ainsi par cette lecture la richesse de l’âme, et espérant voir ses besoins matériels comblés. Quant au « chant » dont il est question dans le hadith, il signifie embellir sa voix, et non pas lui donner des intonations semblables aux notes musicales.
الترجمة الأسبانية En esta hadiz se muestra la invitación a mejorar la voz cuando se recita el Corán en la oración y fuera de ella. Y esto,mejorando su voz y recitando en voz alta,de manera melodiosa melancólica. Prescindiendo con él de toda las demás notocias, informaciones. Esperando con él,enriquecerse interiormente y exteriormente ser autosuficiente. Y lo que significa"canta"en el hadiz,significa mejora la voz al emitirla,no que haga tonos como en las canciones de música.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں نماز وغیرہ میں قرآن مجید کی تلاوت کے موقع پر اچھی آواز سے تلاوت کرنے کی ترغیب دی گئی ہے؛ اس طور پر کہ قرآن مجید کو بلند آواز سے، خوب دل نشین انداز میں، ترنم کے ساتھ، رقت آمیز انداز میں، دیگر ماضی کے واقعات سے بے نیازی اختیار کرتے ہوئے، اسی کے ذریعے نفس کی بے نیازی طلب کرتے ہوئے اور دنیاداروں کی مال داری سے بے نیازی کا امیدوار ہوکر اسے پڑھے۔ حدیث میں مذکور تغنی (سر آمیزی) سے مقصود دل کش و دل نشین انداز میں پڑھنا ہے، موسیقانہ نغموں کے آہنگوں کے مطابق پڑھنا نہیں۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengandung anjuran memperindah suara ketika membaca Al-Qur'ān dalam salat dan lainnya, yakni seseorang mesti memperbagus suaranya ketika membaca Al-Qur'ān sembari mengeraskannya dengan melagukan bacaannya seperti sedang bersedih, merasa cukup dengan Al-Qur'ān tanpa membutuhkan berita-berita yang lain, mencari kekayaan jiwa dengannya dan mengharapkan rezeki melalui (berkah) Al-Qur'ān. Maksud melagukan dalam hadis ini adalah memperindah suara, bukan menjadikannya seperti irama musik.
الترجمة البوسنية Vjerodostojan
الترجمة الروسية этот хадис побуждает к тому, чтобы читать Коран красивым голосом как в молитве, так и в другое время. Нужно украшать свой голос чтением Корана и читать его нараспев, выражая грусть и задумчивость. Кроме того, нужно довольствоваться тем, о чём сообщается в Коране, стремиться посредством него к богатству души и надеяться посредством него на достаток в имуществе. Под чтением Корана нараспев в хадисе подразумевается его чтение красивым голосом, а не уподобление музыкальным ритмам и песням.
الكلمة المعنى
- يتغنى بالقرآن يحسن صوته بالقرآن.
- أَذِن اسْتَمَعَ، وَهُوَ يدل كذلك على الرِّضَا والقَبولِ.
1: استحباب تحسين الصوت بالقراءة القرآن وترتيلها، وهو متفق عليه.
2: يعطي الله سبحانه الأجر العظيم على حسن الصوت في تلاوة القرآن.

1/رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير - دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 2/شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 3/شرح كتاب التوحيد من صحيح البخاري، للشيخ عبدالله الغنيمان، مكتبة لينة-دمنهور، الطبعة الأولى، 1409هـ. 4/شرح صحيح مسلم، للإمام محي الدين النووي، دار الريان للتراث - القاهرة، الطبعة الأولى، 1407هـ. 5/صحيح البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. 6/صحيح مسلم، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب - الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 7/فتح الباري بشرح صحيح البخاري، للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة - بيروت. 8/كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا - الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. 9/نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة - بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.