عن أبي عبد الله خباب بن الأرت -رضي الله عنه- قال: شكونا إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وهو مُتَوَسِّدٌ بُرْدَةً له في ظِلِّ الكعبة، فقلنا أَلاَ تَسْتَنْصِرُ لنا، ألا تدعو الله لنا؟ فقال: «قد كان من قبلكم يُؤخذ الرجل فيُحفر له في الأرض، فيُجعل فيها، ثمَّ يُؤتى بالمِنْشَارِ فيوضع على رأسه فيُجعل نصفين، ويُمشط بأمشاطِ الحديد ما دون لحمه وعظمه، ما يَصُدُّهُ ذلك عن دينه، والله لَيُتِمَّنَّ الله هذا الأمر حتى يسير الراكب من صنعاء إلى حضرموت لا يخاف إلا الله والذئب على غَنَمِه، ولكنكم تستعجلون». وفي رواية: «هو مُتَوَسِّدٌ بُرْدَةً، وقد لقينا من المشركين شدة».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu ‘Abdullaah Khabbaab ibn Al-Aratt, may Allah be pleased with him, reported: "We complained to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, while he was lying in the the shade of the Ka‘bah, placing his cloak under his head. We said, 'Will you not supplicate for our victory (over our opponents)? Will you not invoke Allah for us?' He replied, 'Among those who came before you, a man would be seized and held in a pit dug for him in the ground, and he would be sawed into two halves from his head, and his flesh would be torn away from his bones with iron combs, and none of this would turn him away from his religion. By Allah, Allah will bring this matter (Islam) to its completion until the traveler will walk from Sana'a to Hadhramaut fearing none except Allah and the wolf for his sheep, but you are rushing things.'" In another narration: "Having made a pillow from his cloak, and we had faced much persecution from the polytheists."
الترجمة الفرنسية Abû 'Abdullah Khabbâb ibn Al-Art relate : « Nous nous plaignîmes au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), qui était à l'ombre de la Ka'bah, la tête posée sur son manteau, en disant : « Pourquoi n'implores-tu pas pour nous le secours d'Allah ? Pourquoi ne pries-tu pas pour nous ? Il dit : « Parmi les peuples qui vous ont précédés, il arrivait que l’on prenne un homme, que l’on creuse un trou dans la terre puis qu’on le mette dedans. Ensuite, on apportait une scie que l'on posait sur sa tête et on le coupait en deux. On le peignait avec des peignes de fer, jusqu'à atteindre sa chair et ses os. Et pourtant, cela ne le détournait pas de sa religion. Je jure par Allah qu’Il donnera très certainement prédominance à l'Islam, si bien qu'une personne sur sa monture ira de Ṣanʽâ‘ à Ḥaḍramawt sans craindre quoi que ce soit, si ce n'est Allah et le loup qui menace ses moutons, mais vous êtes des gens pressés ». Dans une version : « La tête posée sur son manteau, alors que nous souffrions du mal des polythéistes ».
الترجمة الأسبانية Narró Abu Abdullah Jabbab Ibn Al Arz -Al-lah esté complacido con él-: nos quejamos ante el mensajero de Alah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- mientras él estaba recostado sobre su manto a la sombra de la Kaaba, le dijimos: ¿Acaso no pedirás a al-lah para que nos conceda la victoria? ¿Acaso no le pedirás a Alah por nosotros? Él dijo: “Antes de ustedes habían hombres que los metían en agujeros hechos en el suelo, después traían una sierra, la ponían en su cabeza para cortarlo por la mitad y los peinaban con peines de hierro hasta que los dientes del peine llegaban al hueso desgarrando la carne y con todo eso no renegaban de su religión, juro por Alah, que Él completará esto (concederles la victoria difundiendo el mensaje de Islam) hasta el punto que llegará un tiempo en que alguien irá desde Saná (Yemen) hasta Hadramaut (Hiyaz) y no sentirá temor sino de Alah y del lobo por su rebaño, sin embargo ustedes son impacientes” en otra versión: “él estaba recostado sobre su manto, habíamos encontrado mucha hostilidad de los incrédulos”
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Abdillah Khabbāb bin Al-Aratt -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Suatu saat kami pernah mengadu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di mana beliau sedang berbantal jubahnya di naungan bayangan Ka'bah. Kami berkata, "Tidakkah engkau meminta pertolongan Allah. Tidakkah engkau berdoa kepada Allah?" Maka beliau menjawab, "Sungguh pernah terjadi pada orang-orang sebelum kalian ada seorang yang diculik, lalu dibuatkan lubang di tanah, kemudian dijebloskan ke dalamnya, lalu didatangkan gergaji dan diletakkan di bagian kepalanya (selanjutnya dibelah) hingga (tubuhnya) menjadi dua bagian. Selain itu dia pun disayat dengan sisir dari besi yang diletakkan antara daging dan tulangnya, tetapi semua siksaan itu tidak memalingkan dia dari agamanya. Demi Allah, sungguh Allah senantiasa menyempurnakan agama ini hingga seorang penunggang unta berjalan dari Ṣan'ā` sampai Haḍramaut tidak merasa takut kecuali kepada Allah, dan tidak khawatir srigala memangsa kambingnya. Tetapi sungguh kalian tergesa-gesa." Dalam sebuah riwayat, "Di mana beliau berbantal jubahnya dan kami telah menerima penganiayaan tak terhingga dari orang-orang musyrik."
الترجمة البوسنية Ebu Abdullah Habbab b. El-Erett, radijallahu 'anhu, pripovijeda: „Mi smo se požalili Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve selleme, a on bijaše u hladu Ka'be, naslonjen na svoj ogrtač, pa mu rekosmo: 'Zar nam nećeš tražiti pomoć od Allaha, Uzvišenog, zar za nas nećeš učiti dovu?' On nam na to odgovori: 'Znajte da je među narodima prije vas bilo ljudi kojima bi iskopali rupu u zemlji, zatim ga stavili u nju i donijeli pilu kojom bi prepilili njegovu glavu (odozgo) na dva dijela, ili bi mu željeznim bodljama meso i kožu od kostiju odvajali, ali sve to ga ne bi natjeralo da ostavi svoju vjeru. Tako mi Allaha, uistinu će Allah Uzvišeni, upotpuniti ovu vjeru dotle da će konjanik putovati sam iz San'a do Hadremevta nikog se ne plašeći, osim Allaha, Uzvišenog, i od vuka za svoje stado, međutim, vi to požurujete.“ A po jednom drugom rivajetu: „On je mirno ležao na svom ogrtaču pod glavom, pored svega što smo trpili od idolopoklonika."
الترجمة الروسية Хаббаб ибн аль-Аратт (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Однажды, когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) лежал в тени Каабы, положив себе под голову свой плащ, мы пожаловались ему [на притеснения со стороны язычников-курайшитов] и сказали: “Не попросишь ли ты помощи для нас? Не обратишься ли к Аллаху с мольбой за нас?” Он сказал: “Среди живших до вас бывало так, что человека хватали, выкапывали для него в земле яму, помещали его туда, а потом приносили пилу, приставляли к его голове и распиливали его пополам, однако это не могло заставить его отречься от своей религии. И бывало, что человека раздирали железными гребнями, отделявшими мясо от костей или нервов, однако и это не могло заставить его отречься от своей религии! Клянусь Аллахом, Аллах обязательно приведёт это дело к завершению, и всадник, направляющийся из Саны в Хадрамаут, не станет бояться никого, кроме Аллаха или нападения волка на своих овец… Но вы слишком торопитесь!”» А в другой версии говорится: «Лежал, положив под голову плащ, а мы сильно страдали от рук многобожников».

في هذا الحديث يحكي خباب -رضي الله عنه- ما وجده المسلمون من الأذية من كفار قريش في مكة، فجاؤوا يشكون إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- وهو متوسد بردة له في ظل الكعبة، فبين النبي -عليه الصلاة والسلام- أن من كان قبلنا ابتلي في دينه أعظم مما ابتلي به هؤلاء، يُحفر له حفرة، ثم يُلقى فيها، ثم يؤتى بالمنشار على مفرق رأسه ويشق نصفين، ويمشط بأمشاط الحديد ما بين جلده وعظمه، وهذه أذية عظيمة. ثم أقسم -صلوات الله وسلامه عليه- أن الله -سبحانه- سيتم هذا الأمر، يعني: سيتم ما جاء به الرسول -عليه الصلاة والسلام- من دعوة الإسلام، حتى يسير الراكب من صنعاء إلى حضرموت لا يخشى إلا الله والذئب على غنمه، ثم أرشد -عليه الصلاة والسلام- صحبه الكرام إلى ترك العجلة؛ فقال: "ولكنكم تستعجلون" أي: فاصبروا وانتظروا الفرج من الله، فإن الله سيتم هذا الأمر، وقد صار الأمر كما أقسم النبي -عليه الصلاة والسلام-.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, Khabbaab, may Allah be pleased with him, tells the story of the suffering that the Muslims faced from the disbelievers of the Quraysh in Makkah. They came complaining to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, while he was lying in the shade of the Ka‘bah placing his head on his cloak. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, explained that those who lived before us experienced severer trials regarding their religion. A pit would be dug for one of them and he would be thrown into it; then a saw would be brought to the top of his head and he would be sawed into two halves; and his flesh would be torn away from his bones with iron combs, which was extreme suffering. Then he, may Allah's peace and blessings be upon him, swore that Allah, the Almighty, would complete this matter, meaning that He would complete the message of Islam that the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, had brought. This would be done in such a way that the one traveling from Sana'a to Hadhramaut would fear none except Allah and the wolf for his sheep. Then he, may Allah's peace and blessings be upon him, guided his noble Companions to stop rushing things, saying: "But you are rushing things," meaning: have patience and await relief from Allah, for Allah will surely complete this matter, and things went just as the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, swore they would go.
الترجمة الفرنسية Dans ce récit prophétique, Khabbâb relate à quel point les musulmans souffraient du mal que leur infligeaient les mécréants de Quraysh à la Mecque. Un jour, ils vinrent se plaindre au Prophète (sur lui la paix et le salut), qui avait la tête posée sur son manteau à l'ombre de la Ka'bah. Il leur expliqua alors, que ceux qui vivaient auparavant étaient éprouvés dans leur religion d'une façon bien pire que ce qu'ils subissaient. Un trou était creusé et dans lequel on jetait un homme que l'on coupait ensuite en deux à l'aide d'une scie et dont arrachait la chair avec des peignes de fer, jusqu'à atteindre ses os. Nul doute que ceci représente une torture considérable. Ensuite, il jura qu'Allah allait parachever cette affaire, c'est-à-dire l'appel du Prophète (sur lui la paix et le salut) à l'islam, au point où une personne ira sur sa monture de Ṣanʽâ‘ à Ḥaḍramawt sans avoir peur, si ce n'est d'Allah et du loup qui menace ses moutons. Enfin, il exhorta ses compagnons à ne pas se précipiter en disant : « mais vous êtes des gens pressés », ce qui signifie : patientez et attendez le secours d'Allah, car Allah parachèvera ce message. Les choses, par la suite, se déroulèrent comme le Prophète (sur lui la paix et le salut) l'avait juré.
الترجمة الأسبانية En este hadiz Jabbab -Al-lah esté complacido con él- habla acerca de las torturas que sufrieron los musulmanes por parte de los incrédulos de Quraish en Meca, vinieron a quejarse ante el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- mientras él estaba recostado sobre su manta a la sombra de la Kaabah, él les explico que aquellos que estaban antes de ellos fueron probados para que abandonaran su religión de una forma más severa que las pruebas que ellos han sufrido, eran enterrados en agujeros que eran hechos en la tierra, después traían una sierra para partirles la cabeza y dividirlos por la mitad y los peinaban con peines de hierro que llegaban hasta el hueso y desgarraban la carne, era una gran tortura, después el profeta -la paz y las bendiciones de al-lah sean sean con él- juró que Alah completará este asunto, es decir: completará aquello con lo que vino el mensajero -a paz y las bendiciones sean con él- con la predicación del islam, hasta el punto que un viajero irá desde Saná hasta Hadramaut sin sentir miedo excepto de Alah y del lobo por su rebaño, después el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- aconsejo a sus nobles compañeros, a no ser impacientes, dijo: “sin embargo ustedes son impacientes” es decir: sean pacientes y esperen la victoria de parte de Alah, ya que Alah hará que esto se complete y la situación se ha cumplido como lo juró el profeta -la paz y las bendiciones sean con él-.
الترجمة الإندونيسية Di dalam hadis ini Khabbāb -raḍiyallāhu 'anhu- menceritakan penderitaan kaum Muslimin yang disebabkan perlakuan menyakitkan kaum kafir Quraisy di Makkah. Mereka datang mengadu kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di mana saat itu beliau sedang rebahan di bawah naungan bayangan Ka'bah dengan berbantal jubahnya. Maka beliau menjelaskan bahwa orang sebelum kita (umat terdahulu) telah diuji dalam (mempertahankan) agamanya dengan siksaan yang lebih dahsyat daripada mereka. Yaitu dibuatkan lubang di tanah, lalu dimasukkan ke dalamnya dan digergaji mulai kepalanya hingga (tubuhnya) terbelah menjadi dua bagian. Juga dicabik-cabik dagingnya dengan sisir besi hingga terlihat tulang belulangnya. Ini siksaan yang sangat dahsyat. Kemudian beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersumpah bahwa Allah senantiasa akan menyempurnakan agama yang beliau bawa ini, hingga penunggang unta sendirian dari Ṣan'ā` ke Ḥadramaut tidak ada yang ditakutkan kecuali Allah dan tidak pula khawatir srigala memangsa kambingnya. Lalu beliau memberikan pengertian kepada para sahabatnya agar tidak tergesa-gesa seraya bersabda, "Tetapi sungguh kalian tergesa-gesa." Artinya, bersabarlah dan tunggulah kemenangan dari Allah, karena Allah pasti menyempurnakan keberadaan agama ini. Dan terjadilah apa yang disumpahkan oleh Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
الترجمة البوسنية U ovoj predaji Habbab, radijallahu 'anhu, govori o uznemiravanjima i tlačenju kojeg su u Mekki doživljavali muslimani od strane kurejševićkih nevjernika. U tom teškom stanju došli su da se požale Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, a on je bio u hladu Ka'be, naslonjen na svoj ogrtač. Tada im je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, pojasnio i upoznao ih o stanju naroda prije nas koji su zbog svoje vjere bili iskušavani više nego ashabi. Njima bi iskopavali rupu u zemlji, zatim ih stavljali u nju i donijeli pilu kojom bi prepilili njihove glave (odozgo) na dva dijela, ili bi im željeznim bodljama meso i kožu od kostiju odvajali. To je uistinu bilo veliko iskušenje i mučenje. Zatim se Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zakleo da je ova vjera doživjeti vrhunac, da će Islam zavladati do te mjere da će konjanik putovati iz Sa'ne do Hadramevta, a neće se bojati nikoga osim Allaha i vuka za svoje ovce. Potom je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, savjetovao ashabe da ne požuruju pobjedu, kazavši: "Vi doista požurujete." Tj. budite strpljivi i čekajte da vam Allah izlaz dadne, jer On će dati da ova misija uspije. Kasnije je i bilo tako kako je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, obećao.
الترجمة الروسية В этом хадисе Хаббаб (да будет доволен им Аллах) рассказывает о вреде, который причиняли мусульманам мекканские язычники. Мусульмане пришли к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), жалуясь, когда он лежал в тени Каабы, подложив под голову плащ. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) объяснил им, что жившие ранее подвергались более тяжким испытаниям из-за своей религии, чем они: их ставили в яму, а потом приставляли к голове пилу и распиливали надвое, и раздирали металлическими гребнями плоть между кожей и костями, а это, поистине, страшные испытания. А затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поклялся, что Всевышний Аллах доведёт до завершения это дело, то есть исламский призыв, с которым пришёл Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), и наступят времена, когда всадник будет отправляться из Саны в Хадрамаут, не боясь никого, кроме волка для своих овец. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел благородным сподвижникам не торопиться и сказал: «Но вы слишком торопитесь». То есть проявляйте терпение и ждите избавления, которое Аллах пошлёт вам, ибо, поистине, Аллах непременно доведёт это дело до завершения. И всё случилось именно так, как предсказал Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в своей клятве.
الكلمة المعنى
- مُتَوَسِّدٌ بُرْدَةً جاعل البُرْدَة تحت رأسه.
- البُرْدَة كِسَاء مخطط يلتحف به.
- تَسْتَنْصِرُ لنا تسأل الله النصر لنا.
- ما يَصُدُّهُ ما يمنعه أو يصرفه.
- المِنْشَار آلة يقطع بها الخشب.
- دون لحمه تنفذ إلى ما تحت اللحم، من عظم وعصب.
- لَيُتِمَّنَّ ليكمُلن.
- هذا الأمر دِين الإسلام.
- الراكب المسافر.
- من صنعاء بلد باليمن.
- حضرموت موضع بأقصى اليمن.
1: جواز ذِكر ما يتعرض له المسلم من البلاء من باب الإخبار، لا من باب الشكوى.
2: صبر أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- على ما يجدونه من العذاب في سبيل الله -تعالى-.
3: الاستنصار بالقوي.
4: جواز طلب الدعاء ممن هو مجاب الدعوة، أو من أهل الخير والصلاح، بشرط ألا يترك الدعاء اعتمادًا على دعائهم.
5: الدعاء على الكفار وطلب ذلك.
6: تثبيت النبي -صلى الله عليه وسلم- أصحابه وأن ما يصيبهم قد أصيب به أمم من قبلهم.
7: مدح الصبر على العذاب في الدين، وأن مع العسر يسرًا.
8: التأسي بالصالحين الذين امتحنوا في دينهم، فصبروا.
9: العداوة بين أهل الحق والباطل قديمة.
10: ثبات أهل الإيمان من الأمم السابقة على دينهم وعدم تركه، مع ما يتعرضون له من أنواع الأذى.
11: الابتلاء من لوازم الإيمان.
12: أن العاقبة لهذا الدِّين، ولو كره الكافرون.
13: الإسلام دِين الأمن والسلام.
14: صدق رسالته -صلى الله عليه وسلم-، فقد أخبر بأمور مستقبلية غيبية، وتحقق ذلك بوعد من الله -تعالى-.
15: تحقق ما أخبر به النبي -صلى الله عليه وسلم-، من انتشار الإسلام، واستتباب الأمن والسلام.
16: كراهية الاستعجال بالنصر، وأن النصر يأتي مع الصبر.

كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى1430هـ، 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1418 هـ، 1997م. تطريز رياض الصالحين، فيصل بن عبد العزيز المبارك، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى 1423هـ، 2002م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي، نسخة الكترونية ، لا يوجد بها بيانات نشر. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، علي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت، لبنان، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2002م.