عن أبي مسعود البدري -رضي الله عنه- قَال: قَالَ رَسُولُ اللَّه -صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم-: «حُوسِب رجُل ممن كان قَبْلَكُمْ، فلم يُوجد له من الخَيْر شيء، إلا أنه كان يُخَالط الناس وكان مُوسِراً، وكان يأمُر غِلْمَانَه أن يَتَجَاوَزُوا عن المُعْسِر، قال الله -عز وجل-: نحن أحَقُّ بذلك منه؛ تَجَاوزُوا عنه».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Mas`ood al-Badri, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "A man from among those who were before you was called to account (by Allah on the Day of Judgment). No good deeds were found in his record except that he, being a rich man, used to enter into transactions with people and used to command his servants to show leniency towards those who were insolvent. Allah the Exalted said: 'We are more entitled to this (leniency) than him. Pardon him.' "
الترجمة الفرنسية Abû Mas’ûd Al Badrî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Un homme parmi ceux qui vous ont précédés fut jugé, mais on ne lui trouva aucun bien, si ce n’est qu’il accordait des prêts aux gens et, comme il était aisé, il ordonnait à ses serviteurs de se montrer conciliants envers celui qui était en difficulté. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) ajouta : « Allah, le Très-Haut, a dit : « Nous sommes plus Digne que lui d’un tel comportement ! Passez outre ses péchés ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Masud Al Badri, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Hubo un hombre anterior a vosotros que fue llamado ante Allah a rendir cuentas y no tenía en su haber nada bueno, excepto, que trataba con la gente y les concedía préstamos, ya que era un hombre rico. Solía ordenar a sus siervos que fuesen tolerantes con el deudor que estuviese en dificultades. Dijo Al-lah, Poderoso y Majestuoso: ‘A Nosotros nos corresponde más ser tolerantes que él’. Y le perdonó”.
الترجمة الأوردية ابو مسعود بدری رضی اللہ عنہ سے مرفوعا روایت ہے کہ: ’’تم میں سے پہلے امتوں میں سے ایک شخص کا حساب کیا گیا اور اس کے نامۂ اعمال میں کوئی نیکی نہ ملی سوائے اس کے کہ وہ لوگوں سے لین دین کرتا اور ایک امیر شخص تھا۔ وہ اپنے ملازمین کو حکم دیتا کہ وہ تنگ دست سے درگزر کریں۔ اللہ تعالیٰ نے فرمایا: ہم ایسا کرنے کے اس سے زیادہ حق دار ہیں۔ اس سے درگزر کرو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Mas'ud Al-Badri Radhiyallahu 'Anhu secara marfu', "Ada seorang lelaki dari orang-orang sebelum kalian dihisab. Ternyata tidak ditemukan sedikit pun kebaikan padanya. Hanya saja ia bergaul baik dengan orang-orang dan ia adalah orang yang berkecukupan. Ia memerintahkan kepada para pegawainya agar memaafkan orang-orang yang kesulitan membayar utangnya. Allah 'Azza wa Jalla berfirman, "Kami lebih berhak untuk berbuat begitu daripada dia. (Allah perintahkan pada para malaikat-Nya -edit) maafkanlah dia!"
الترجمة الروسية Абу Мас‘уд аль-Бадри (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «С одного человека, жившего до вас, потребовали отчёта [после его смерти], и у него не обнаружилось ни одного благого дела, если не считать того, что, будучи состоятельным, он вёл разные дела с людьми и всегда приказывал своим слугам проявлять снисхождение к тем, кто испытывал затруднения. И Великий и Всемогущий Аллах сказал: "А Мы обладаем бóльшим правом на это, чем он, так проявите же снисхождение к нему!"».

"حُوسِب رجُل" أي حاسبه الله -تعالى- على أعماله التي قدمها. "ممن كان قَبْلَكُمْ" من الأمم السابقة، "فلم يُوجد له من الخَيْر شَيء" أي: من الأعمال الصالحة المقربة إلى الله -تعالى-. "إلا أنه كان يُخَالط الناس وكان مُوسِرًا" أي يتعامل معهم بالبيوع والمداينة وكان غنياً. "وكان يأمُر غِلْمَانَه أن يَتَجَاوَزُوا عن المُعْسِر" أي: يأمر غلمانه عند تحصيل الديون التي عند الناس، أن يتسامحوا مع المُعسر الفقير المديون الذي ليس عنده القدرة على القضاء بأن ينظروه إلى الميسرة، أو يَحطوا عنه من الدَّين. "قال الله -عز وجل-: نحن أحق بذلك منه؛ تَجَاوزُوا عنه" أي: عفا الله عنه، مكافأة له على إحسانه بالناس، والرفق بهم، والتيسير عليهم.

الترجمة الإنجليزية "A man from among those who were before you was called to account", i.e. a man from the previous nations was held accountable by Allah for the actions he had done. "No good deeds were found in his record", i.e. he had done no righteous deeds that bring one closer to Allah the Almighty. "Except that he, being a rich man, used to enter into transactions with people", i.e. he used to conduct business transactions with them and give them loans. "And used to command his servants to show leniency towards those who were insolvent", i.e. he ordered his servants to be tolerant with those who cannot pay back their debts by giving them respite or by reducing their debt. "Allah the Exalted said: We are more entitled to this (leniency) than him. Pardon him", i.e. Allah forgave him as a reward for his kind treatment of people and his gentleness and leniency with them.
الترجمة الفرنسية « Un homme fut jugé… » : Allah, le Très-Haut, l’a jugé sur ses œuvres qu’il a accomplies. « … parmi ceux qui vous ont précédés… » : Des communautés avant la vôtre. « … mais on ne lui trouva aucun bien… » : Aucune bonne œuvre consacrée à Allah, le Très-Haut. « … si ce n’est qu’il accordait des prêts aux gens. » : Il commerçait avec les gens et leur prêtait de l’argent étant donné que c’était un homme riche. « Il ordonnait à ses serviteurs de se montrer conciliant envers celui qui était en difficulté. » Lorsqu’ils allaient récolter l’argent des prêts, il leur imposait d’accorder un délai ou de réduire la dette de ceux qui étaient réellement pauvres et n’arrivaient pas à s’acquitter de leurs dettes. « Allah, le Très-Haut, a dit : « Nous sommes plus Digne que lui d’un tel comportement ! Pardonnez-lui ! » C’est-à-dire : Allah lui a pardonné ses fautes en guise de récompense pour sa générosité, sa bienveillance et sa souplesse envers les gens endettés.
الترجمة الأسبانية Hubo un hombre anterior a vosotros que fue llamado ante Al-lah a rendir cuentas. Por "anterior a vosotros" se refiere a los pueblos antiguos. Y no tenía en su haber nada bueno, esto es, ninguna buena acción que lo acercara a Al-lah, excepto, que trataba con la gente y les concedía préstamos, ya que era un hombre rico. Solía ordenar a sus siervos que fuesen tolerantes con el deudor que estuviese en dificultades y no pudiera saldar sus deudas, que le ampliaran el plazo de pago, o le perdonaran la deuda. Dijo Al-lah, Poderoso y Majestuoso: "A Nosotros nos corresponde más ser tolerantes que él", esto es, le perdonó como compensación de su buen trato a la gente y su ayuda para hacerles la vida más fácil.
الترجمة الأوردية "حُوسِب رجُل" یعنی اللہ تعالیٰ نے ایک شخص سے اس کے آگے بھیجے گئے اعمال پر حساب لیا۔ "ممن كان قَبْلَكُمْ"۔ یعنی وہ پچھلی امتوں میں سے تھا۔" فلم يُوجد له من الخَيْر شَيء" یعنی اس کے پاس کوئی ایسا نیک عمل نہ نکلا جو اللہ تعالیٰ کی خوشنودی کا باعث ہو۔ " إلا أنه كان يُخَالط الناس وكان مُوسِرا" یعنی وہ لوگوں سے خرید و فروخت اور لین دین کیا کرتا تھا اور امیر شخص تھا۔" وكان يأمُر غِلْمَانَه أن يَتَجَاوَزُوا عن المُعْسِر"یعنی جب لوگوں سے ان کے ذمہ واجب الادا قرض وصول کرنے ہوتے تو وہ اپنے نوکروں سے کہتا کہ تنگ دست یعنی ایسے غریب قرض دار سے نرمی کے ساتھ معاملہ کریں جو قرض ادا کرنے پر قدرت نہ رکھتا ہو بایں طور کہ خوشحالی تک اسے مہلت دیں یا پھر اس کا کچھ قرض کم کردیں۔ "قال الله -عز وجل-: نحن أحق بذلك منه؛ تَجَاوزُوا عنه"۔ یعنی اللہ تعالیٰ نے اس کے لوگوں سے اچھے سلوک،ان کے ساتھ مہربانی کا معاملہ کرنے اور ان کے لیے آسانی پیدا کرنے کے بدلے میں اسے معاف فرما دیا۔
الترجمة الإندونيسية "Ada seorang lelaki dihisab" yakni, Allah Ta'ala menghisab amal-amalnya yang sudah dikerjakannya. "dari orang-orang sebelum kalian." dari umat-umat terdahulu. "Ternyata tidak ditemukan sedikit pun kebaikan padanya." Yakni, amal-amal shalih yang mendekatkan dirinya kepada Allah Ta'ala. "Hanya saja ia bergaul dengan orang-orang dan ia adalah orang yang berkecukupan." Yakni, berinteraksi dengan mereka dalam jual-beli dan memberikan hutang, dan ia adalah orang kaya. "Dia memerintahkan kepada para pegawainya agar memaafkan orang-orang yang kesulitan membayar utangnya." Yakni, dia memerintahkan kepada para pelayannya saat mengumpulkan hutang-hutang dari orang-orang agar berlapang dada kepada orang-orang yang kesulitan, yaitu orang fakir yang memiliki hutang, yang tidak mampu membayar utang, hendaknya mereka menangguhkannya sampai berkecukupan atau menggugurkan hutangnya. "Allah 'Azza wa Jalla berfirman, "Kami lebih berhak berbuat begitu daripada dia, maafkanlah dia!" Yakni, Allah memaafkannya sebagai balasan atas kebaikannya kepada manusia, berlemah-lembut kepada mereka dan memudahkan urusan mereka.
الترجمة الروسية «С одного человека, жившего до вас...» — т. е. у члена одной из предыдущих общин, «...потребовали отчёта...» — т. е. Всевышний Аллах потребовал у этого человека отчёта за его предшествовавшие деяния. «...И у него не обнаружилось ни одного благого дела...» — т. е. у него не нашлось ни одного богоугодного деяния, приближающего ко Всевышнему Аллаху. «Если не считать того, что, будучи состоятельным, он вёл разные дела с людьми» — т. е. он занимался торговлей и ссужал деньги людям, будучи богатым человеком. «...И всегда приказывал своим слугам проявлять снисхождение к тем, кто испытывал затруднения» — т. е. он велел своим слугам в момент получения долга проявлять великодушие к неплатёжеспособным должникам. Это великодушие проявлялось в том, что бедняку, который был не в состоянии вовремя выплатить долг, либо предоставлялась отсрочка либо вообще прощался долг. Великий и Всемогущий Аллах сказал: «А Мы обладаем бóльшим правом на это, чем он, так проявите же снисхождение к нему!»— т. е. Аллах простил этого человека в качестве награды за то, что он делал добро людям, проявлял к ним мягкость и облегчал их положение.
الكلمة المعنى
- حوسب أي بعد موته في قبره أو أنه إخبار عما سيكون يوم القيامة بصيغة الماضي.
- يخالط الناس يعاملهم بالبيوع والمداينة.
- موسرًا غنيًّا.
- غلمانه جمع غلام والمراد به الخادم.
- المعسر الذي عجز عن قضاء ما عليه من الدين في الحال.
1: فيه أن التسامح مع المَدِين المُعْسِر وتفريج كُرْبته من أفضل الأعمال.
2: الحث على مخالطة الناس والتعامل معهم.
3: شَرعُ من قبلنا شَرْعٌ لنا إذا لم يخالف شرعِنا.
4: الجزاء من جنس العمل.
5: الحث على التسامح مع المدين إما بالإنظار أو العفو الكلي.
6: فضل تيسير مصالح الناس.
7: جواز التعامل بالدَّين.
8: صحة تبرع الوكيل إذا كان بإذن المُوَكِّل.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى، 1397 هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى، 1430ه.ـ صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي، سنة النشر: 1418هـ - 1997م. التنوير شرح الجامع الصغير، تأليف: محمد بن إسماعيل الصنعاني، تحقيق: د/ محمد إسحاق محمد إبراهيم، الناشر: مكتبة دار السلام، الطبعة: الأولى، 1432هـ. التيسير بشرح الجامع الصغير، تأليف: محمد عبد الرؤوف بن زين العابدين المناوي، الناشر: مكتبة الإمام الشافعي، الطبعة: الثالثة، 1408هـ - 1988م.