عن عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- أَنَّ عمرَ -رضي الله عنه- حِينَ تَأَيَّمَت بِنتُهُ حَفصَة، قَالَ: لَقِيتُ عثمانَ بن عفان -رضي الله عنه- فَعَرَضتُ عَلَيه حَفصَة، فَقُلتُ: إِنْ شِئْتَ أَنكَحْتُكَ حَفصَةَ بِنتَ عُمَر؟ قَال: سَأَنظُر فِي أَمْرِي، فَلَبِثتُ لَيَالِيَ ثُمَّ لَقِيَنِي، فَقَال: قَدْ بَدَا لِي أَنْ لاَ أَتَزَوَّجَ يَومِي هَذَا، فَلَقِيتُ أَبَا بَكر -رضي الله عنه- فقُلتُ: إِنْ شِئْتَ أَنْكَحْتُكَ حَفصَةَ بِنتَ عُمَرَ، فَصَمَتَ أَبُو بَكر -رضي الله عنه- فَلَم يَرجِعْ إِلَيَّ شَيئًا! فَكُنْتُ عَلَيهِ أَوْجَدَ مِنِّي عَلَى عُثمَانَ، فَلَبِثَ لَيَالِيَ ثُمَّ خَطَبَهَا النَّبِي -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَأَنْكَحْتُهَا إِيَّاهُ، فَلَقِيَنِي أَبُو بَكر، فقَال: لَعَلَّكَ وَجَدتَ عَلَيَّ حِينَ عَرَضْتَ عَلَيَّ حَفصَةَ فَلَمْ أرْجِع إِلَيكَ شَيئًا؟ فَقُلتُ: نَعَم، قَالَ: فَإِنَّهُ لَمْ يَمْنَعْنِي أَنْ أرْجِع إِلَيكَ فِيمَا عَرَضتَ عَلَيَّ إِلاَّ أَنِّي كُنتُ عَلِمْتُ أَنَّ النبِيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- ذَكَرَهَا، فَلَم أَكُن لِأُفْشِي سِرَّ رسُولَ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَلَو تَرَكَهَا النبيُّ -صلَّى الله عليه وسلم- لَقَبِلتُهَا.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported that `Umar, when his daughter Hafsah became a widow, said: "I met `Uthmaan ibn `Affaan, may Allah be pleased with him, and offered Hafsah for marriage to him. I said: 'If you wish, I shall give you Hafsah bint `Umar in marriage.' `Uthmaan said: 'I shall think over the matter.' I waited for a few days and then `Uthmaan met me and said: 'It occurred to me that I should not marry at present.' Then I met Abu Bakr, may Allah be pleased with him, and said to him: 'If you wish, I shall marry Hafsah bint `Umar to you.' Abu Bakr remained silent and did not give me any reply! I was more upset with him than with `Uthmaan. A few days later, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked for her hand in marriage and I married her to him. Thereafter, I met Abu Bakr who said: 'Perhaps you were angry with me when you offered Hafsah to me and I said nothing in reply?' I said: 'Yes, that is so.' He said: 'Nothing stopped me from responding to your offer except that I knew that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, had mentioned her, and I could not disclose the secret of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Had the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, not proposed to her, I would have accepted (to marry) her.' ''
الترجمة الفرنسية ‘Abdallah ibn ‘Umar (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que ‘Umar (qu’Allah l’agrée), lorsque sa fille Ḥafṣah (qu’Allah l’agrée) devint veuve, dit : « J'ai rencontré ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) et lui ai proposé Ḥafṣah en mariage. J’ai dit : « Si tu le souhaites, je te marie à Ḥafṣah bint ‘Umar. » Celui-ci répondit : « Je vais y réfléchir. » Quelques jours passèrent, puis ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) me rencontra de nouveau et me dit : « Actuellement, je ne suis pas prêt pour me remarier. » Je rencontrai ensuite Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) et lui dit : « Si tu le souhaites, je te marie à Ḥafṣah bint ‘Umar ? » Il resta muet et ne me donna aucune réponse ! Je lui en voulu plus qu’à ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée). Quelques jours après, le Prophète (sur lui la paix et le salut) me la demanda en mariage et je la lui accordai. Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) me rencontra et me dit : « Tu as probablement dû m’en vouloir lorsque tu m’as proposé ta fille Ḥafṣah en mariage et que je ne t’ai pas donné de réponse ? » Je répondis : « Oui ! » Il répliqua : « Eh bien, sache que je ne t’ai pas répondu parce que j’avais appris que le Prophète (sur lui la paix et le salut) l’avait évoquée, et je n’avais pas à divulguer le secret du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Et s’il ne l’avait pas épousée, je l’aurais acceptée. »
الترجمة الأسبانية Abdullah Ibn Omar -Alah este complacido con ambos- narró que Omar -Alah este complacido con él-: cuando su hija Hafsa quedó viuda, dijo: Me encontré con Uzman Ibn Affan -Alah este complacido con él- y le dije: "si quisieras, casaría a Hafsa hija de Omar contigo" me dijo: Pensaré en el asunto, esperé varios días y después me dijo: he pensado que no me casaré de momento, después me encontré a Abu Bakr -Alah este complacido con él- y le dije: "si quisieras, casaría a Hafsa hija de Omar contigo" Abu Bakr permaneció en silencio y no me dio ninguna respuesta, su rechazo me dolió más que el de Uzman, esperé unos días y después el Profeta -paz y las bendiciones sean con él- la pidió y la casé con él, después me encontré con Abu Bakr y me dijo: ¿Te sentiste mal cuando me ofreciste a Hafsa y no te respondí nada? le dije: si, dijo: nada me impidió responderte excepto que sabía que el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- la había mencionado (con intención de matrimonio), por lo que no quise divulgar el secreto del Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él-, si él no se hubiera casado con ella yo la hubiera aceptado.
الترجمة الأوردية حضرت عبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہما بیان کرتے ہیں کہ حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے بیان کیا کہ میری بیٹی حفصہ رضی اللہ عنہا بیوہ ہوئیں تو میری ملاقات عثمان بن عفان رضی اللہ عنہ سے ہوئی تو میں نے ان سے حفصہ کا ذکر کیا اورکہا کہ اگر آپ چاہیں تو اس کا نکاح میں آپ سے کر دوں؟ انھوں نے کہا کہ میں سوچوں گا۔ اس لیے میں چند دنوں کے لیے ٹھہر گیا، پھر انھوں نے کہا کہ میری رائے یہ ہوئی ہے کہ ابھی میں نکاح نہ کروں۔ عمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ پھر میری ملاقات ابوبکر رضی اللہ عنہ سے ہوئی اور ان سے بھی میں نے یہی کہا کہ اگر آپ چاہیں تو میں آپ کا نکاح حفصہ بنت عمر سے کر دوں؟ ابوبکر رضی اللہ عنہ خاموش ہو گیے اور کوئی جواب نہیں دیا۔ ان کا یہ طریقہ عمل عثمان رضی اللہ عنہ سے بھی زیادہ میرے لیے باعثِ تکلیف ہوا۔ کچھ دنوں میں نے اور توقف کیا تو نبی کریم ﷺ نے خود حفصہ رضی اللہ عنہا کا پیغام بھیجا اور میں نے ان کا نکاح آپ ﷺ سے کر دیا۔ اس کے بعد ابوبکر رضی اللہ عنہ کی ملاقات مجھ سے ہوئی تو انھوں نے کہا، شاید آپ کو میرے اس طرزِ عمل سے تکلیف ہوئی ہو گی کہ جب آپ کی مجھ سے ملاقات ہوئی اور آپ نے حفصہ رضی اللہ عنہا کے متعلق مجھ سے بات کی تو میں نے کوئی جواب نہیں دیا۔ میں نے کہا کہ ہاں تکلیف تو ہوئی تھی۔انھوں نے بتایا کہ آپ کی بات کا میں نے صرف اس لیے کوئی جواب نہیں دیا تھا کہ نبی کریم ﷺ نے (مجھ سے) حفصہ رضی اللہ عنہا کا ذکر کیا تھا اور میں نبی کریم ﷺ کا راز فاش نہیں کر سکتا تھا۔ اگر نبی ﷺ ان سے (نکاح کا ارادہ )چھوڑ دیتے تو بے شک میں انھیں قبول کر لیتا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa Umar -raḍiyallāhu 'anhu- ketika puterinya Ḥafṣah menjanda, ia berkata, “Aku bertemu dengan Uṡmān -raḍiyallāhu 'anhu- lalu aku menawarkan Ḥafṣah untuk menikah dengannya. Aku berkata, “Jika kamu mau, aku akan nikahkan kamu dengan Ḥafṣah binti Umar?" Dia menjawab, “Saya akan pikirkan terlebih dahulu.” Beberapa malam pun telah berlalu, kemudian dia (Uṡmān) menemuiku lalu berkata, “Telah jelas bagiku bahwa aku tidak akan menikah pada hariku ini.” Kemudian aku bertemu dengan Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- lalu aku katakan kepadanya, “Jika kamu mau, aku akan menikahkan kamu dengan Ḥafṣah binti Umar?" Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- hanya terdiam dan tidak menjawab sepatah kata pun. Aku merasa sangat tersinggung kepadanya daripada kepada Uṡmān. Beberapa malam pun berlalu, kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melamarnya, lalu aku pun menikahkannya dengan beliau. Kemudian Abu Bakar bertemu denganku lalu berkata, “Apakah kamu marah kepadaku ketika kamu menawarkan Ḥafṣah kepadaku, lalu aku tidak memberimu jawaban apapun?” Aku pun menjawab, "Iya." Dia berkata, “Sesungguhnya tidak ada yang mencegahku untuk memberimu jawaban atas tawaramu kepadaku melainkan karena aku telah mengetahui bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah menyebutnya (Ḥafṣah), dan aku tidak ingin menyebarkan rahasia Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Seandainya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tidak menikahinya, tentu aku akan menerimanya."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал о том, что было после того, как дочь ‘Умара ибн аль-Хаттаба (да будет доволен им Аллах), Хафса, овдовела. ‘Умар рассказывал: «Я повстречался с ‘Усманом ибн ‘Аффаном (да будет доволен им Аллах) и предложил ему в жёны Хафсу, сказав: "Если хочешь, я выдам за тебя Хафсу, дочь ‘Умара". В ответ мне он сказал: "Я подумаю над этим". И я ждал несколько дней, а потом он встретил меня и сказал: "Я думаю, что не стану жениться сейчас". Через некоторое время я встретил Абу Бакра ас-Сиддика (да будет доволен им Аллах) и сказал ему: "Если хочешь, я выдам за тебя Хафсу, дочь ‘Умара", — однако Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) промолчал, вообще ничего не ответив мне, и я рассердился на него ещё больше, чем на ‘Усмана. И так прошло ещё несколько дней, после чего к Хафсе посватался Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), и я выдал её замуж за него. А потом меня встретил Абу Бакр и спросил: "Наверное, ты рассердился на меня после того, как предложил мне в жены Хафсу, а я ничего не ответил тебе?" Я сказал: "Да". Он сказал: "Ответить на твоё предложение помешало мне лишь знание о том, что о ней упоминал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует). Выдать же тайну Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) я не мог, а если бы он отказался от неё, то я обязательно взял бы твою дочь в жёны!"».

في الحديث أخبر عبد الله بن عمر -رضي اللَّه عنهما- أنّ عمر رضي الله عنه- حين تأيمت بنته "حفصة" أي من خنيس بن حذافة السهمي، وهو أخو عبد الله بن حذافة، وكان من أصحاب النبي -صلى الله عليه وسلم- توفي بالمدينة، وكان موته من جراحة أصابته بأحد، وكان من السابقين إلى الإسلام وهاجر إلى أرض الحبشة. قال عمر: "لقيت عثمان بن عفان" أي بعد موت زوجته رقية بنت سيدنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم-. قال عمر: "فعرضت عليه حفصة" ففيه جواز عرض الإنسان بنته على أهل الخير والصلاح، ولا نقص في ذلك، كما ترجم به البخاري. قال عمر: "فقلت: إن شئت أنكحتك حفصة بنت عمر" وأتى بهذا الأسلوب: وهو التعبير بالجملة الشرطية، تجعل المخاطب حر الاختيار، وهذا من حسن البيان المشجع والحاض على القبول، ونسب ابنته إليه، وهذا فيه إيجاز بالحذف، كأنه يقول: أي بنت عمر وأنت تعلم شأنه وحسن خلطته. فكان رد عثمان: "سأنظر في أمري" أي أفكر في شأني هل أتزوج الآن أو أؤخر ذلك، قال عمر: "فلبثت ليالي ثم لقيني فقال: قد بدا لي أن لا أتزوج يومي هذا" أراد عثمان من ذلك مطلق الزمن: أي في زمني هذا، وأتى به لدفع توهم إرادته التبتل والانقطاع عن التزوج المنهي عنه، قال عمر: "فلقيت أبا بكر الصديق -رضي الله عنه- فقلت: إن شئت أنكحتك حفصة بنت عمر فصمت" فترك الصديق الكلام عن قصد ولِدَاعٍ له أَخَص من السكوت، قال عمر: "فكنت أوجد" أي أشد غضباً "عليه منى على عثمان" وذلك لأن عثمان حصل منه الجواب، وأمَّا الصديق فتركه أصلاً، "فلبثت ليالي ثم خطبها النبي-صلى الله عليه وسلم- فأنكحتها إياه فلقيني أبو بكر" أي بعد تمام التزويج وزوال محذور بيان حقيقة الأمر، قال الصديق وقدّم لاعتذاره وتطييبا لخاطر أخيه: "لعلك" هي للإشفاق، وأتى به اعتماداً على حسن خلق عمر، وأنه لا يغضب لذلك، ولكن جواز الغضب منه بحسب الطبع، فقال له ذلك، قال الصديق: "لعلك وجدت علي حين عرضت عليّ حفصة فلم أرجع" أي غضبت علي حينها، فقال عمر: "نعم": وهذا من عمر إخباراً بالوقوع وعملاً بالصدق، فقال أبو بكر الصديق "فإنه لم يمنعني أن أرجع إليك فيما عرضت عليّ إلا أني كنت علمت أن النبيّ -صلى اله عليه وسلم- ذكرها"، أي: كنت مريداً التزوج بها، ولعل ذكر النبي -صلى الله عليه وسلم- في رغبته في خطبة حفصة كان بحضرة الصديق دون غيره، فرأى أن ذلك من السرّ الذي لا يباح؛ فلذا قال "فلم أكن لأفشي سرّ رسول الله"-صلى الله عليه وسلم- أي أظهر ما أسره إليّ وذكره لي، "ولو تركها النبيّ" -صلى الله عليه وسلم-بالإعراض عنها "لقبلتها": وهذ لأنه يحرم خطبة من ذكرها النبي -صلى الله عليه وسلم- على من علم به. وفي هذا تربية للأمة وأفرادها، وأن الذي ينبغي: كتم السر، والمبالغة في إخفائه، وعدم التكلم فيما قد يخشى منه أن يجرّ إلى شيء منه.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, quotes from his father, `Umar, his account of what he did when his daughter Hafsah became a widow after the death of her husband Khunays ibn Hudhaafah as-Sahmi. Khunays was the brother of `Abdullah ibn Hudhaafah, and he was one of the Companions of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. He died in Madinah as a result of an injury that he sustained in the battle of Uhud. He was one of the first people to embrace Islam, and he made Hijrah (migration) to Abyssinia. `Umar said: "I met with `Uthmaan ibn `Affaan (i.e. after the death of his wife Ruqayyah, daughter of the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him), and I offered Hafsah to him in marriage." This indicates the permissibility of offering a person’s daughter in marriage to a righteous man of good character and religion, and that there is no shame in doing so. Al-Bukhari, may Allah have mercy upon him, entitled a chapter in his Sahih: Permissiblity of offering one's daughter or sister in marriage to a righteous man. `Umar said to `Uthmaan: "If you wish, I shall give you Hafsah, daughter of `Umar, in marriage." He used a conditional clause because it gives the addressee freedom of choice, and this is a good manner of speech that encourages the addressee to accept. `Umar was also keen on attributing his daughter to himself as if adding: "and you know `Umar's status and his good companionship." `Uthmaan reply was that he would think about it; i.e. he would consider whether he should marry then or delay it. `Umar then said that he waited a few days and then saw `Uthmaan, who told him that he had decided not to marry 'at present'. He said 'at present' so that his answer would not be misunderstood to mean that he had chosen to remain celibate and never get married, which is forbidden in Islam. `Umar then met Abu Bakr as-Siddeeq, may Allah be pleased with him, and said to him: "If you wish, I shall marry Hafsah, daughter of `Umar, to you." Abu Bakr was silent, but it was for a very specific reason. His silence made `Umar angry, more so than when `Uthmaan refused his daughter since at least `Uthmaan gave him a reply while Abu Bakr did not say a word. A few days later, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, proposed to marry Hafsah, and `Umar accepted and married her off to him. After the marriage had taken place, with the reason for Abu Bakr's silence no longer existing, Abu Bakr offered his apology to `Umar to remove any hard feelings between them. He said: "'Perhaps you were angry with me when you offered Hafsah to me and I said nothing in reply?" He used the word 'perhaps' because, knowing `Umar's good character, he should not be angry with him for that, but it is also possible that he was angry as a natural reaction. `Umar replied truthfully, saying that he was indeed angry at his silence. Abu Bakr told him that nothing had prevented him from responding except that he had heard the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, mentioning her; i.e. expressing his desire to marry her. It is possible that the Prophet mentioned his desire to marry Hafsah in the presence of Abu Bakr alone, so Abu Bakr considered this to be a secret that must not be disclosed. That is the reason why he said: "and I could not disclose the secret of the Messenger of Allah," i.e. share with anyone else what he told me in confidence. He added that if the Prophet had refrained from marrying her, he would have accepted her, because it is forbidden to propose to a woman whom the Prophet had expressed his desire to marry. This Hadith teaches Muslims the obligation to keep the secret keenly and not to say what might lead to disclosing any part of it.
الترجمة الفرنسية Dans ce Ḥadith, ‘Abdallah ibn ‘Umar (qu’Allah l’agrée, lui et son père) nous informe que lorsque Ḥafṣah (qu’Allah l’agrée) devint veuve de Khunays ibn Ḥudhâfah As-Sahmî (qu’Allah l’agrée) - il était le frère de ‘Abdallah ibn Ḥudhâfah, Compagnon du Prophète (sur lui la paix et le salut) qui mourut à Médine après avoir été blessé lors de la bataille de Uḥud et qui était parmi les premiers à avoir embrassé l’islam et émigré en terre d’Abyssinie - ‘Umar (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai rencontré ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) » après la mort de son épouse Ruqayyah, la fille de notre maître le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) « et je lui ai proposé Ḥafṣah en mariage. » Ceci prouve que l’individu a le droit de proposer sa fille en mariage à des personnes pieuses et convenables, et il n’y a aucun mal à cela comme l’a titré l’imam Al-Bukhârî lors de la mention de ce Ḥadith. ‘Umar (qu’Allah l’agrée) a dit : « Si tu le souhaites, je te marie à Ḥafṣah bint ‘Umar. » Il a utilisé cette formule conditionnelle afin de lui laisser le libre choix. En effet, c’est un bon style de présentation qui encourage et incite la personne à accepter. De plus, il a cité sa fille en l’affiliant à sa propre personne comme s’il voulait lui rappeler son rang et son bon entourage. ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) répondit alors : « Je vais y réfléchir. », si je me remarie ou si je retarde cela à plus tard. ‘Umar (qu’Allah l’agrée) a dit : « Quelques jours passèrent, puis ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) me rencontra de nouveau et me dit : « Actuellement, je ne suis pas prêt pour me remarier. » En effet, ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) désignait ainsi le moment présent afin qu’on ne pense pas qu’il voulait rester célibataire et ne plus jamais se marier, chose interdite en islam. Puis, ‘Umar (qu’Allah l’agrée) a dit : « Je rencontrai ensuite Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) et lui dit : « Si tu le souhaites, je te marie à Ḥafṣah bint ‘Umar. » Le Véridique resta volontairement muet et ne donna aucune réponse car il avait une raison bien précise. ‘Umar (qu’Allah l’agrée) précisa alors : « Je lui en ai plus voulu qu’à ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée). » C’est-à-dire : il était plus en colère contre Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) qu’il ne l’était contre ‘Uthmân ibn ‘Affân (qu’Allah l’agrée) car celui-ci lui avait donné une réponse contrairement à Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) qui le délaissa sans même lui répondre. « Quelques jours après, le Prophète (sur lui la paix et le salut) me demanda la main de Ḥafṣah (qu’Allah l’agrée) et je la lui accordai. Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) me rencontra et m’a dit… » : C’est-à-dire : après que sa fille fut mariée et qu’il n'y avait plus de mal à lui dire enfin la vérité. Abû Bakr Aṣ-Ṣiddîq (qu’Allah l’agrée) présenta ses excuses à son frère afin de le réconforter. Il lui a dit : « Tu as probablement… » Cette formule est utilisée par compassion vu qu’il connaît parfaitement le bon comportement de ‘Umar (qu’Allah l’agrée) et qu’il sait qu’il ne va pas se mettre en colère même si la colère est une réaction émotionnelle naturelle. Il lui a donc dit : « Tu as probablement dû m’en vouloir quand tu m’as proposé ta fille Ḥafṣah (qu’Allah l’agrée) en mariage et que je ne t’ai pas donné de réponse ? » C’est-à-dire : tu t’es mis en colère contre moi à cet instant. ‘Umar (qu’Allah l’agrée) répondit : « Oui ! » et cela en toute franchise et sincérité de sa part. Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) répliqua : « Eh bien, sache que je ne t’ai pas répondu parce que j’avais appris que le Prophète (sur lui la paix et le salut) l’avait évoquée. » C’est-à-dire : Je voulais épouser ta fille mais le fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) évoqua en ma présence qu’il projetait de la demander en mariage, j’ai vu que cela faisait partie du secret qu’il n’est pas autorisé de dévoiler. C’est pour cela qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée) a dit : « …et je n’avais pas à divulguer le secret du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)… » qu’il m’a dévoilé et a dit à moi seul. « Et s’il ne l’avait pas épousée… » C’est-à-dire : s’il l’avait refusée. Alors : « …je l’aurais acceptée ! » par la suite car il est formellement illicite, pour une personne qui est au courant, de demander en mariage une femme dont le Prophète (sur lui la paix et le salut) a déjà demandé la main. A travers cela, il y a l’éducation de la communauté et de ses membres à garder un secret et de le cacher, voire même de manière exagérée, afin de ne rien en exprimer qui pourrait en dévoiler une partie.
الترجمة الأسبانية En el hadiz se menciona que Abdullah Ibn Omar -Alah este complacido con ambos- informó que "cuando enviudó Hafsa" cuando murió su esposo Khunais Ibn Hudhafa As Sahmi, el cual era hermano de Abdullah Ibn Hudhafa, era uno de los compañeros del Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- y murió en Medinah, murió a causa de una herida que sufrió en la batalla de Uhud, fue uno de los primeros musulmanes y fue de los que emigraron a Etiopia, Omar dijo: "Me encontré con Uzman Ibn Affan“ después de la muerte de su esposa Ruqaiah hija del Mensajero de Alah, le dije: "si quisieras, casaría a Hafsa hija de Omar contigo" esto demuestra que es permitido que una persona ofrezca a su hija a personas buenas y no hay nada de malo en ello como lo explico Bujari, le dije: "si quisieras, casaría a Hafsa hija de Omar contigo" en esta forma de expresarse le das al que escucha la opción a elegir, es parte de la elocuencia y una forma de animarlo a que acepte, cuando nombró a su hija se mencionó así mismo es como si dijera: es la hija de Omar y tú conoces como es él y su buena forma de ser, la respuesta de Uzman fue: "pensaré en el asunto" es decir: pensaré si quiero casarme ahora o lo dejo para después, Omar dijo: "esperé varios días" me encontré con él y me dijo: "he pensado que no me casaré de momento" Uzman quiso dejar un tiempo sin casarse, un periodo de tiempo en el que no quiso casarse, Omar dijo: "me encontré a Abu Bakr -Alah este complacido con él- y le dije: "si quisieras, casaría a Hafsa hija de Omar contigo" Abu Bakr permaneció en silencio para mostrar con su silencio su negativa, Omar dijo: "su rechazo me dolió más -me causo más enojo- que el de Uzman" esto era por que Uzman le dio una respuesta mientras que Abu Bakr se quedó callado, esperé unos días y después el Profeta -paz y las bendiciones sean con él- la pidió y la casé con él, luego me encontré con Abu Bakr, es decir, después de que se hizo el matrimonio no había peligro y podría explicarle la situación, Abu Bakr disculpándose primeramente y arreglando el disgusto de su hermano: ¿Te sentiste mal cuando me ofreciste a Hafsa y no te respondí nada? es decir: te enojaste conmigo cuando pasó esto, Omar dijo: "si" Omar fue sincero cuando le hablo sobre el asunto, Abu Bakr As Siddiq le dijo: "nada me impidió responderte excepto que sabía que el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- la había mencionado" es decir: quería casarme con ella, pero cuando el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- mencionó su deseo por pedirla estaba presente Abu Bakr solamente, entonces vio eso como un secreto que no se debía divulgar, por eso dijo: "por lo que no quise divulgar el secreto del Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- es decir divulgar lo que me dijo en secreto, "si él no se hubiera casado con ella yo la hubiera aceptado" ya que no era permitido pedir en matrimonio a las que el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- había mencionado con intención de matrimonio, en esto había una enseñanza para la nación y sus miembros, ella es: no divulgar secretos, mantenerlo oculto sin importar lo que haya que hacer y no hablar sobre cosas que no nos conciernen.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہ یہ بتا رہے ہیں کہ جب حضرت عمر رضی اللہ عنہ کی بیٹی حفصہ رضی اللہ عنہا بیوہ ہوئیں یعنی خنیس بن حذافہ السہمی رضی اللہ عنہ سے جو کہ عبداللہ بن حذافہ رضی اللہ عنہ کے بھائی تھے۔ اور وہ نبی کریم ﷺ کے ان ساتھیوں میں سے تھے جو مدینہ میں فوت ہوئے اور ان کی موت کی وجہ وہ زخم تھی جو انھیں جنگ احد میں لگی تھی۔ اسی طرح یہ ان لوگوں میں سے تھے جنھوں نے پہلے پہل اسلام قبول کیا اور ہجرت حبشہ بھی کی تھی۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں"لقيت عثمان بن عفان" (میں عثمان بن عفان رضی اللہ عنہ سے ملا) یعنی ان کی بیوی رقیہ بنت رسول اللہ ﷺ کی وفات کے بعد۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں: "فعرضت عليه حفصة" (میں نے ان کو حفصہ رضی اللہ عنہا کا رشتہ پیش کیا) اس میں اس بات کا جواز ہے کہ آدمی اپنی بیٹی کا رشتہ اہل خیر اور نیک لوگوں کو پیش کر سکتا ہے، اس میں کوئی عیب نہیں جیسا کہ بخاری نے اس کا باب قائم کیا ہے۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں: "فقلت: إن شئت أنكحتك حفصة بنت عمر" (میں نے کہا کہ اگر آپ پسند کریں تو میں آپ کا نکاح حفصہ بنت عمر سے کرا دوں) یہاں پر ایک اسلوب بیان کیا جا رہا ہے اور وہ جملہ شرطیہ کے ساتھ تعبیر کیا گیا تاکہ مخاطب کو اختیار کی مکمل آزادی ہو اور اس میں جرأت مندانہ حسن بیان اور قبولیت پر تشجیع پائی جاتی ہے۔ اور اس میں بیٹی کی نسبت اپنی طرف کی ہے جب کہ اس میں حذف کی بھی اجازت ہے جیسا کہ وہ کہتے کہ بنت عمر۔ اور آپ (اے عثمان) اس کے معاملے اور حسن معاشرت سے واقف ہیں۔ حضرت عثمان رضی اللہ عنہ نے جواب دیتے ہوئے کہا "سأنظر في أمري" (میں اس معاملے پر غور کروں گا) یعنی میں یہ سوچ لوں کہ کیا میں ابھی شادی کرنا چاہتا ہوں یا کوئی تاخیر ہے۔حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں "فلبثت ليالي ثم لقيني فقال: قد بدا لي أن لا أتزوج يومي هذا" (میں نے کچھ دن انتظار کیا پھر ایک دن مجھے (حضرت عثمان رضی اللہ عنہ) ملے اور کہا کہ مجھے یہی لگتا ہے کہ میں ابھی شادی نہ کروں)۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں "فلقيت أبا بكر الصديق -رضي الله عنه- فقلت: إن شئت أنكحتك حفصة بنت عمر فصمت" (میں ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ سے ملا اور کہا کہ اگر آپ پسند کریں تو میں حفصہ بنت عمر کا نکاح آپ سے کردوں تو وہ خاموش رہے) ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ نے کوئی بات نہ کی اور الوداع کرتے ہوئے خاص انداز سے خاموشی اختیار کر لی۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں "فكنت أوجد" (میں نے پایا) یعنی شدید غصہ۔"عليه منى على عثمان" (ان پر بہ نسبت عثمان کے) کیوں کہ حضرت عثمان رضی اللہ عنہ کی طرف سے انھیں جواب مل گیا تھا جب کہ حضرت ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ نے معاملے کو ویسے ہی چھوڑ دیا۔ " فلبثت ليالي ثم خطبها النبي فأنكحتها إياه فلقيني أبو بكر" (کچھ دن گزرے تو نبی کریم ﷺ نے نکاح کا پیغام بھیجا اور میں نے آپ ﷺ کے ساتھ حفصہ کا نکاح کر دیا۔ پھر مجھے ابوبکر رضی اللہ عنہ ملے) یعنی شادی کے بعد۔ گلہ دور کرنے اور حقیقتِ حال بیان کرنے کے لیے اپنا عذر پیش کیا اور اپنے بھائی کی تسلی کی خاطر ان سے کہا: "لعلك" (شاید کہ آپ) شفقت کے انداز میں۔ ان کو حضرت عمر رضی اللہ عنہ کے حسن خلق پر اعتماد تھا اور یہ بھی بھروسہ تھا کہ وہ ناراض نہیں ہوں گے۔ لیکن غصہ کا جواز ہونے کی وجہ سے ان کی طبع کا خیال کرتے ہوئے ابو بکر صدیق رضی اللہ عنہ نے حضرت عمر رضی اللہ عنہ سے کہا "لعلك وجدت علي حين عرضت عليّ حفصة فلم أرجع" (آپ نے میرے بارے میں اپنے دل میں کچھ پایا تو ہو گا ہی جب آپ نے حفصہ کے نکاح کی بات کی اور میں نے کوئی جواب نہیں دیا تھا) یعنی آپ کو اس وقت مجھ پر غصہ آیا ہو گا۔حضرت عمر رضی اللہ عنہ کہنے لگے : ہاں۔ حضرت عمر رضی اللہ عنہ نے عملاً جو کچھ ہوا تھا وہ سچائی کے ساتھ بتا دیا۔ ابو بکر رضی اللہ عنہ نے کہا " فإنه لم يمنعني أن أرجع إليك فيما عرضت عليّ إلا أني كنت علمت أن النبيّ ذكرها" (آپ نے جو صورت میرے سامنے رکھی تھی اس کا جواب میں نے صرف اس وجہ سے نہیں دیا تھا کہ مجھے معلوم تھا کہ ر سول کریم ﷺنے ان کا ذکر کیا ہے ) یعنی میں شادی کا ارادہ رکھتا تھا لیکن نبی کریم ﷺ نے حضرت حفصہ رضی اللہ عنہا کے ساتھ نکاح کی رغبت کا اظہار ابوبکر صدیق رضی اللہ عنہ سے اس وقت کیا جب ان کے علاوہ اور کوئی بھی موجود نہیں تھا تو انھوں نے خیال کیا کہ یہ رسول اللہ ﷺ کا راز ہے جس کو بیان کرنا درست نہیں۔ اس لیے کہا کہ "فلم أكن لأفشي سرّ رسول الله" (میں نہیں چاہتا کہ رسول اللہ ﷺکا راز بیان کروں) یعنی جو بات چھپا کر مجھ سے کی میں اس کو ظاہر کر دوں۔ "ولو تركها النبيّ"(ہاں اگر آپ ﷺ انھیں چھوڑ دیتے) یعنی ان کے متعلق اپنا ارادہ ترک کر دیتے تو"لقبلتها" (تو میں ان کو قبول کر لیتا) وہ اس بات کو حرام سمجھتے تھے کہ نبی کریم ﷺ نے ان کے ساتھ نکاح کا تذکرہ کیا تھا جس کا انھیں علم تھا اور وہ وہاں پر شادی کرتے۔ اس میں افراد امت کی تربیت موجود ہے جو اس بات کا تقاضا کرتی ہے کہ راز کو چھپانا، اس کو خفیہ رکھنے میں انتہائی احتیاط کرنا اور اس کے بارے میں کسی بھی قسم کی بات کرنے سے رک جانا چاہئے جب یہ ڈر ہو کہ اس (افشائے راز) وجہ سے کوئی مصیبت ودقت پیش آسکتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- mengabarkan bahwa Umar -raḍiyallāhu 'anhu- ketika puterinya yaitu Ḥafṣah menjanda, yaitu setelah ditinggal mati oleh Khunais bin Ḥużāfah As-Sahmi, saudara Abdullah bin Ḥużāfah, salah seorang sahabat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang meninggal di Madinah. Penyebab kematiannya adalah luka yang menimpanya ketika perang uhud. Dia termasuk dari orang-orang yang pertama masuk Islam dan ikut berhijrah ke negeri Ḥabasyah. Umar berkata, “Aku bertemu dengan Uṡmān”, yakni setelah istrinya Ruqayyah binti Rasulullah meninggal. Umar berkata, “Lalu aku tawarkan Ḥafṣah kepadanya (untuk dinikahi).” Ini menunjukkan bahwa seorang ayah boleh menawarkan puterinya untuk dinikahkan dengan orang baik dan saleh, dan dalam hal itu tidak ada cela, sebagaimana yang telah disebutkan oleh Imam Al-Bukhari ketika memberi judul hadis ini. Umar berkata, “Jika kamu mau, aku akan menikahkan kamu dengan Ḥafṣah binti Umar?” Penggunaan ungkapan seperti ini adalah bentuk ungkapan kalimat syarṭiyyah di mana orang yang dituju bebas untuk memilih. Ini termasuk ungkapan yang baik dan penuh motivasi untuk dapat diterima, dan disebutkan juga penisbahan puterinya terhadap dirinya. Dalam hal ini terkandung penyederhanaan kalimat dengan menghilangkan sebagiannya, seakan-akan Umar berkata, “yakni puteri Umar, dan kamu mengetahui tentang kepribadian dan perilaku baiknya.” Jawaban Uṡmān adalah “Akan saya pikirkan terlebih dahulu”, yakni memikirkan apakah saya akan menikahinya sekarang atau saya undurkan waktunya. Umar berkata, "Beberapa malam pun telah berlalu, kemudian dia (Uṡmān) menemuiku lalu berkata, “Telah jelas bagiku bahwa aku tidak akan menikah pada hariku ini.” Dengan itu Uṡman menghendaki kemutlakan waktu; yaitu pada waktuku ini (pada saat ini). Dia menjawab demikian untuk menghilangkan persangkaan bahwa dia tidak ingin menikah selamanya, yang mana hal tersebut dilarang. Umar berkata, “Kemudian aku bertemu dengan Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- lalu aku katakan kepadanya, "Jika kamu mau, aku akan menikahkan kamu dengan Ḥafṣah binti Umar?” Abu Bakar Aṣ-Ṣiddīq secara sengaja tidak mau menjawabnya karena alasan tertentu yang lebih khusus dari sekedar berdiam. Umar berkata, “Aku merasa sangat marah” kepadanya daripada kepada Uṡmān. Hal itu disebabkan karena dia mendapatkan jawaban dari Uṡmān, sedangkan Abu Bakar tidak memberikan jawaban apapun dan hanya diam. "Beberapa malam pun berlalu dan kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melamarnya, lalu akupun menikahkannya dengan beliau. Kemudian Abu Bakar bertemu denganku." Yakni setelah pernikahan dilangsungkan dan setelah hal yang dia hindari sirna yaitu tentang perkara yang sebenarnya, Abu Bakar berkata dan menyampaikan alasan serta memperbaiki sangkaan saudaranya: (لعلّك) untuk menunjukkan rasa kasih sayang. Dia menggunakan kalimat tersebut bersandar pada akhlak baik Umar, dan bahwa Umar tidaklah marah karena hal tersebut. Akan tetapi kemarahan yang timbul darinya adalah sesuai dengan tabiat. Abu Bakar mengatakan hal itu kepadanya, dia berkata, “Apakah kamu marah kepadaku ketika kamu menawarkan Ḥafṣah kepadaku, lalu aku tidak memberimu jawaban apapun?” Yakni apakah kamu marah pada waktu itu? Umar menjawab, “Iya.” Ini adalah jawaban dari Umar sebagai pemberitahuan dan kejujurannya terkait kemarahannya tersebut. Lalu Abu Bakar Aṣ-Ṣiddīq berkata, “Sesungguhnya tidak ada yang mencegahku untuk menjawab tawaranmu kepadaku melainkan karena aku mengetahui bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah menyebutnya (Ḥafṣah).” Maksudnya adalah sesungguhnya aku berkeinginan untuk menikahinya. Mungkin ungkapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tentang keinginannya untuk melamar Ḥafṣah diucapkan kepada Abu Bakar saja tanpa yang lainnya, sehingga ia memandang hal itu sebagai sebuah rahasia yang tidak boleh untuk disebarkan; oleh karena itu dia berkata, “aku tidak ingin menyebarkan rahasia Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.” Yakni tidak ingin menyebarkan apa yang beliau rahasiakan dan sebutkan di hadapanku. “Seandainya Nabi meninggalkannya” yaitu tidak melamarnya. “Maka aku pasti menerimanya,” dan ini dikarenakan haram hukumnya melamar wanita yang telah disebutkan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- (untuk beliau nikahi) bagi orang yang mengetahuinya. Dalam hal ini terkandung pendidikan untuk umat, dan yang seharusnya dilakukan adalah menjaga rahasia, berusaha sekuat mungkin untuk menyembunyikannya dan tidak membicarakan hal-hal yang dapat menyeret pembicaraan kepada terkuaknya rahasia.
الترجمة الروسية В этом хадисе ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал рассказ своего отца ‘Умара ибн аль-Хаттаба (да будет доволен им Аллах) о его дочери Хафсе после того, как она овдовела. Её мужем был Хунайс ибн Хузафа ас-Сахми (да будет доволен им Аллах). Он был братом ‘Абдуллаха ибн Хузафы, являлся одним из сподвижников Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и умер в Медине. Его смерть наступила в результате ран, полученных в битве при Ухуде. Хунайс ибн Хузафа был в числе первых людей, кто обратился в ислам, и в своё время он совершил хиджру в Эфиопию. ‘Умар сказал: «Я повстречался с ‘Усманом ибн ‘Аффаном», т. е. он встретил ‘Усмана после смерти его жены Рукаййи, которая была дочерью Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). ‘Умар сказал: «...И предложил ему в жёны Хафсу». Эти слова указывают на дозволенность того, чтобы человек предлагал в жёны свою дочь благим и праведным людям. В этом нет ничего предосудительного, и имам аль-Бухари даже назвал так одну из глав в своём сборнике хадисов. ‘Умар сказал: «Если хочешь, я выдам за тебя Хафсу, дочь ‘Умара». Он применил такой оборот речи, использовав условное предложение, для того, чтобы предоставить своему собеседнику выбор. Такой риторический приём относится к умению говорить красиво и убедительно и подталкивает человека принять сказанное. Далее он сказал: «дочь ‘Умара», т. е. он отнёс Хафсу к своей родословной. В этих словах содержится лаконичность — умение кратко, чётко и полно излагать свои мысли. То есть, как будто бы он сказал: «Это — дочь ‘Умара, а тебе прекрасно известно о его делах и ценности родства с ним». Ответ ‘Усмана был таков: «Я подумаю над этим», т. е. мне надо подумать: жениться сейчас или попозже? ‘Умар сказал: «И я ждал несколько дней, а потом он встретил меня и сказал: "Я думаю, что не стану жениться сейчас"». ‘Усман имел в виду, что он не планирует жениться в данный момент, а не вообще, дабы люди ошибочно не подумали, что он решил отрешиться от мира и отказаться от женитьбы, ведь обет безбрачия в исламе запрещён. ‘Умар сказал: «Через некоторое время я встретил Абу Бакра ас-Сиддика (да будет доволен им Аллах) и сказал ему: "Если хочешь, я выдам за тебя Хафсу, дочь ‘Умара", — однако Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) промолчал». Правдивейший Абу Бакр ничего не ответил намеренно, ибо у него был для этого особый повод. ‘Умар сказал: «И я рассердился (т. е. сильно разгневался) на него ещё больше, чем на ‘Усмана». Гнев ‘Умара был вызван тем, что ‘Усман дал отрицательный ответ, а Абу Бакр сразу дал понять, что он отказывается от брака на Хафсе. ‘Умар сказал: «И так прошло ещё несколько дней, после чего к Хафсе посватался Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), и я выдал её замуж за него. А потом меня встретил Абу Бакр». Эта встреча произошла после того, как ‘Умар выдал Хафсу замуж за Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и можно было больше не опасаться раскрыть истинное положение дел. Правдивейший Абу Бакр решил оправдаться, дабы его брат по вере не думал о нём ничего плохого. Он начал свою речь со слова «наверное». Это вводное слово употребляется для смягчения ситуации. Абу Бакр рассчитывал на благой нрав ‘Умара, надеясь, что он не будет сердиться на него. Вместе с тем его гнев был оправдан, поскольку такова человеческая натура. Правдивейший Абу Бакр сказал: «Наверное, ты рассердился на меня после того, как предложил мне в жены Хафсу, а я ничего не ответил тебе?» ‘Умар сказал: «Да». Такой ответ свидетельствует, что ‘Умар действительно был сердит на Абу Бакра, а также указывает на правдивость ‘Умара. Тогда Абу Бакр сказал: «Ответить на твоё предложение помешало мне лишь знание о том, что о ней упоминал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)». То есть, на самом деле Абу Бакр хотел жениться на Хафсе, и, возможно, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) также выразил своё желание посвататься к ней в присутствии лишь Абу Бакра. Поэтому Абу Бакр посчитал, что раз другие люди об этом не знают, то намерение Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) является его тайной, которую нельзя разглашать. Такой вывод следует из следующих слов: «Выдать же тайну Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) я не мог, а если бы он отказался от неё, то я обязательно взял бы твою дочь в жёны!» Причина отказа Абу Бакра состояла в том, что запрещено перебивать сватовство другого человека. В данном случае посвататься к Хафсе собирался сам Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), о чём стало известно Абу Бакру из его слов. В данной истории содержится назидание для всей исламской уммы и для каждого мусульманина в отдельности. Необходимо строжайшим образом соблюдать секреты и хранить тайны и ни в коем случае не выдавать их, в особенности если есть опасения, что их разглашение может привести к неприятностям и печальным последствиям для мусульман.
الكلمة المعنى
- تأيمت صارت بلا زوج، وكان زوجها خُنيس بن حذافة السهمي توفي -رضي الله عنه-.
- بَدَا ظهر.
- يَومِي هَذَا زمني هذا، وحدد باليوم، لمنع إرادة التبتل، وترك الزواج مطلقا.
- فَكُنْتُ عَلَيهِ أَوْجَدَ أي أشد غضبًا.
- فَلَبِثتُ انتظرت.
- وجدت غضبت.
- ذَكَرَهَا أي ذكر أنه يريد أن يتزوج بها.
- لِأُفْشِي لأنشر وأظهر.
1: جواز عرض الإنسان ابنته أو أخته على أهل الخير والصلاح؛ لما فيه من النفع العائد على المعروضة عليه.
2: فضل كتمان السر والمبالغة في إخفائه؛ فإذا أظهره صاحبه؛ ارتفع الحرج عمن سمعه.
3: يجوز الزواج بامرأة ذكرها رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ثم أعرض عنها؛ لأنها لا تعد من أزواجه.
4: المعاتبة لا تفسد المحبة، بل العتاب على قدر المحبة كما قيل، ولذلك كان عمر -رضي الله عنه- عاتبا على أبي بكر -رضي الله عنه- أشد من عَتبه على عثمان -رضي الله عنه-؛ لما كان لأبي بكر -رضي الله عنه- عند عمر -رضي الله عنه- ولعمر عند أبي بكر -رضي الله عنه- من مزيد المحبة والمنزلة.
5: يستحب لمن أبدى عذره أن يقبل منه ذلك.
6: الثيب لا بد لها من ولي كالبكر؛ فلا تزوج نفسها.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.