عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: «إنكم لتعملون أعمالا هي أَدَقُّ في أعينكم من الشَّعْرِ، كنا نَعُدُّهَا على عهد رسول الله - صلى الله عليه وسلم - من المُوبِقَاتِ».
[صحيح وهو موقوف هلى أنس بن مالك] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, said: “You indulge in such actions that are less significant in your eyes than a hair, while we used to consider them destructive sins during the Prophet’s lifetime.”
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) a dit : « Vous commettez des actes que vous considérez aussi insignifiants qu’un cheveu, alors que nous les considérions, à l’époque de l’envoyé d’Allah (sur lui la paix et le salut) comme des péchés destructeurs. »
الترجمة الأسبانية Narró Anas Ibn Malik -Al-lah esté complacido con él-: “Ciertamente pratican acciones que son a sus ojos más insignificantes que un cabello, pero que nosotros, en la época del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- las considerábamos pecados graves”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ ’’ تم ایسے کام کرتے ہو جو تمہاری نظر میں بال سے زیادہ باریک ہیں ( تم اسے حقیر سمجھتے ہو، بڑا گناہ نہیں تصور کرتے ) جب کہ ہم لوگ رسول الله ﷺ کے زمانہ میں ان کاموں کو ہلاکت خیز امور تصور کرتے تھے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Sesungguhnya kalian benar-benar mengerjakan perbuatan-perbuatan yang lebih lembut dari rambut dalam pandangan kalian, sedangkan kami menganggap itu bagian dari dosa-dosa besar pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Enes b. Malik, radijallahu anhu, rekao: "Vi, zaista, radite poslove koji su u vašim očima (po vašem mišljenju) tanji od dlake, a mi smo ih u vrijeme Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, smatrali pogubnim grijesima."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) сказал: «Поистине, вы совершаете деяния, которые в ваших глазах тоньше волоса, мы же во времена Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) считали их тяжкими грехами!»

خاطب الصحابي الجليل أنس بن مالك رضي الله عنه جماعة من المتساهلين في الأعمال قائلا: إنكم تستهينون ببعض المعاصي لعدم نَظَرِكم إلى عظم المعصي بها، فهي عندكم صغيرة جدا، أما عند الصحابة فكانوا يعدونها من المهلكات لعظم من يعصونه، ولشدة خوفهم ومراقبتهم ومحاسبتهم لأنفسهم.

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, addressed a group of people who took some deeds lightly, saying: You take some sins lightly because you fail to consider the greatness of the One you disobey. They seem trivial in your sight; whereas the Companions used to consider them as destructive sins, given the greatness of the One disobeyed, and because they were extremely fearful and heedful of their Lord and used to hold themselves accountable for their actions.
الترجمة الفرنسية L’illustre compagnon Anas ibn Mâlik a exhorté un groupe de personnes peu soucieux de leurs actes, en disant : Vous sous-estimez certains péchés en les considérants comme des faits sans importance, parce que vous ne prêtez pas attention à la grandeur de Celui à qui vous désobéissez. Alors que les compagnons, eux, parce qu’ils étaient pieux, attentifs, se remettaient sévèrement en question, et prêtaient attention à la grandeur de Celui à qui ils auraient désobéit, les considéraient comme des péchés dévastateurs.
الترجمة الأسبانية El distinguido compañero del Mensajero de Al-lah, Anas Ibn Malik -Al-lah esté complacido con él- se dirigió a un grupo de personas que no se tomaban ciertas acciones con la debida seriedad, diciendo: subestiman algunas faltas por no ver la grandeza de a Quién están desobedeciendo. Para ustedes son faltas diminutas e insignificantes, sin embargo los compañeros del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- consideraban que su gravedad los destruiría, por sentir la grandeza de Al-lah, por el temor que guardan a su Señor y por sentir la conciencia de Al-lah.
الترجمة الأوردية جلیل القدر صحابی انس بن مالک رضی اللہ عنہ نے ایسے لوگوں کو مخاطب کر کے فرمایا جو اعمال میں سستی برتتے ہیں کہ تم بعض گناہوں کو چھوٹا سمجھتے ہو کیونکہ ان کے ذریعے جس ذات کی معصیت کی جاتی ہے اس کی عظمت کی طرف تمہاری نظر نہیں جاتی چنانچہ تمہارے نزدیک یہ بہت چھوٹے ہوتے ہیں جب کہ صحابہ رضی اللہ عنہم انہیں ہلاک کر دینے والی اشیاء میں سے شمار کرتے تھے کیونکہ جس ذات کی معصیت ہوتی ہے اس کی عظمت سے وہ آگاہ تھے، اور ان میں بہت زیادہ خوف پایا جاتا تھا اور وہ اپنے آپ پر نظر رکھتے اور اپنی ذات کا محاسبہ کرتے رہتے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Sahabat yang mulia, Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- berbicara kepada sekelompok orang-orang yang meremehkan amalan. Ia berkata, "Sesungguhnya kalian meremehkan sebagian kemaksiatan karena tidak adanya pandangan kalian terhadap Zat yang didurhakai, sehingga kemaksiatan itu kecil sekali menurut kalian. Sedangkan menurut para sahabat, mereka menganggapnya termasuk dosa-dosa besar yang membinasakan karena agungnya Zat yang didurhakai, dan karena hebatnya ketakutan, sikap diawasi dan evaluasi terhadap diri mereka sendiri.
الترجمة البوسنية Plemeniti ashab Enes b. Malik, radijallahu anhu, obratio se skupini nemarnih ljudi koji su olako gledali na neka djela, kazao im je: "Vi olako shvatate neke grijehe, jer ne razmišljate o veličini Onog prema kome griješite. Ti grijesi su kod vas beznačajni i mali, a kod ashaba oni su se smatrali velikim i pogubnim, jer su oni bili svjesni veličine Onoga prema kome se griješi, bojali su se i sebe preispitivali."
الترجمة الروسية Благородный сподвижник Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) обратился к людям, которые относились к деяниям легкомысленно, со словами: «Поистине, вы считаете некоторые грехи незначительными, забывая о величии Того, Кого вы ослушиваетесь, когда совершаете их. Они кажутся вам ничтожными, а сподвижники Пророка (мир ему и благословение Аллаха) считали их погибелью, поскольку осознавали величие Того, Кого они ослушиваются, испытывали благоговейный страх перед Ним, помнили о том, что Всевышний Аллах видит их везде и всегда, и строго спрашивали с себя».
الكلمة المعنى
- أدق أصغر.
- الموبقات المهلكات.
1: الاستخفاف بالذنب يدل على قلة الخشية من الله تعالى، على العكس من استعظامه؛ فإنه يدل على كمال الخشية وعظيم المراقبة لله تعالى.
2: أعلم الناس بالله تعالى بعد الأنبياء وأكملهم ورعا وأشدهم خشية هم أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ورضي الله عنهم، فلقد كانوا يرون الأمور التي استهان بها غيرهم من المهلكات؛ لعظم شهودهم جلال الله وكمال معرفتهم له.
3: التحذير من ركون المرء إلى أعماله فيعجب بها ويستخف بالمعاصي، فإن محقرات الذنوب تحيط به، فيلقى الله ولا يقدر على الفكاك منها فتوبقه وتهلكه.
4: فهم الصحابة لكتاب الله وسنة رسوله صلى اللله عليه وسلم هو المعتبر؛ لأنه سبيل المؤمنين، فمن سار على نهجهم نجا، ومن حاد هلك وأهلك.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423 هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة،بيروت، 1425 ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.