عن البراء بن عازب -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «زَيِّنُوا القرآنَ بأصواتِكم».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والنسائي وابن ماجه وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Al-Baraa ibn `Aazib, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Adorn the Qur'an with your voices."
الترجمة الفرنسية Al Barâ' Ibn 'Âzib (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : " Embellissez le Coran avec vos voix. "
الترجمة الأوردية براء بن عازب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ "قرآن کو اپنی آوازوں سے مزین کیا کرو"۔
الترجمة الإندونيسية Dari al-Barā` bin 'Āzib -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Perindahlah Alquran dengan suara kalian."
الترجمة البوسنية Od el-Beraa b A'ziba, r.a., prenosi se da je rekao: - Kazao je Allahov Poslanik, s.a.v.s.: ,,Uljepšajte Kur'an sa vašim glasovima."
الترجمة الروسية Аль-Бара' ибн Азиб, да будет доволен им Аллах, передал, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Украшайте Коран вашими голосами”.

المراد زينوا القرآن بتحسين أصواتكم عند القراءة، فإن الكلام الحسن يزداد حسنًا وزينةً بالصوت الحسن, والحكمة في ذلك المبالغة في تدبر المعاني، والتفطن لما تضمنته الآيات من الأوامر والنواهي والوعد والوعيد؛ لأن النفس ميّالة طبعًا إلى استحسان الأصوات، وربما يتفرغ الفكر مع حسن الصوت عن الشوائب، فيكون الفكر مجتمعًا، وإذا اجتمع حصل المطلوب من الخشوع والخضوع, والمراد بتحسين الصوت -في الحديث- التحسين الذي يبعث على الخشوع، لا أصوات ألحان الغناء واللَّهو التي تخرج عن حدّ القراءة.

الترجمة الإنجليزية The Hadith means that one should adorn the Qur'an by beautifying the voice when reciting it, as the good words increase their goodness and excellence when communicated in a beautiful voice. The wisdom behind this is to encourage extra contemplation of the meanings of the Qur`an and a deeper understanding of the commandments, prohibitions, warnings, and glad tidings included in the recited verses. People naturally incline to a beautiful voice and the mind can be cleared of all distracting thoughts by virtue it, and in turn it draws the full attention to listening to and reflecting on the Qur'an. As a result, the main purpose of humility and submission would be achieved. Beautifying the voice, as mentioned in the Hadith, refers to a beautiful recitation that brings humility, not to tainting the recitation with melodious music that violates the limits of recitation.
الترجمة الفرنسية Le sens de " Embellissez le Coran " en embellissant vos voix lors de la lecture car certes les belles paroles deviennent encore plus belles quand la voix l’est. Et la sagesse de ceci est l'incitation extrême à méditer les significations [des versets du Coran] et à se concentrer sur ce qu'ils impliquent comme ordres, interdits, promesses et menaces, car l'âme humaine penche naturellement vers les belles voix. Il se peut même que l'esprit se vide des pensées importunes grâce à une belle voix et parvient à réunir ses idées et ainsi être plus concentré. Et lorsque l'esprit est plus vigilant, alors on obtient ce qui est requis : le recueillement et la soumission docile. Par ailleurs, le sens voulu de l'embellissement de la voix - mentionné dans le hadith - consiste à embellir sa voix afin de parvenir au recueillement et non à utiliser une voix chantante, musicale et divertissante qui dépasserait les limites de celle utilisée lors de la lecture [du Coran].
الترجمة الأوردية مراد یہ ہے کہ تلاوت کرتے ہوئے اپنی آوازوں کو خوبصورت بنا کر قرآن کو مزین کرو۔ کیونکہ اچھی آواز سے اچھے کلام کا حسن اور زینت مزید بڑھ جاتی ہے۔ اس میں حکمت یہ ہے کہ اس کی وجہ سے معانی میں زیادہ سے زیادہ غور و تدبر ہو اور اوامر و نواہی اور وعدو وعید پر مشتمل آیات کی سمجھ پیدا ہو ۔ کیونکہ نفس طبعی طور پر اچھی آوازوں کی طرف مائل ہوتا ہے اور ہو سکتا ہے کہ خوبصورت آواز کی بدولت سوچ تمام آمیزشوں سے تہی ہو کر ذہنی یکسوئی کا سبب بن جائے۔ جب ذہن یکسو ہوتا ہے تو مطلوبہ شے یعنی خشوع و خضوع پیدا ہوتا ہے۔ حدیث میں آواز کو خوبصورت بنانے سے مراد وہ خوبصورتی ہے جس سے خشوع پیدا ہو نہ كہ گانے کے سروں اور لہو و لعب کی آوازیں جو قرأت کی تعریف کے دائرے سے نکل جاتی ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Maksudnya adalah: perindahlah Al-Qur`ān dengan memperbagus suara kalian tatkala membacanya, karena perkataan yang baik akan bertambah bagus dan indah dengan suara yang indah. Hikmahnya adalah agar kita berusaha untuk mentadaburi Al-Qur`ān semaksimal mungkin dan memahami apa yang terkandung dalam ayat-ayat berupa perintah, larangan, janji, dan ancaman, karena secara alami jiwa ini condong kepada keindahaan suara, dan mungkin saja dengan indahnya suara ia bisa lebih fokus dan jauh dari hal-hal yang tidak penting, sehingga pada saat itu pikiran menjadi lebih konsentrasi. Jika pikiran telah konsentrasi maka akan tercapai kekhusyuan dan ketenangan. Yang dimaksud dengan memperindah suara -dalam hadis ini- ialah keindahan yang membawa kekhusyuan, bukan suara-suara seperti nada nyanyian dan lagu-lagu yang keluar dari batasan (kaidah) bacaan.
الترجمة البوسنية Cilj je: Uljepšajte Kur'an sa uljepšavanjem vaših glasova prilikom učenja, lijep govor se povećava ljepotom i ukrašava sa lijepim glasom, a mudrost u tome je da se poveća duboko poniranje u njegova značenja, da se shvati ono što tekst ajeta sadrži od naredbi i zabrana, obećanja i prijetnji, pošto duša naginje, prirodno, ka uljepšavanju glasova. A moguće i da se oslobodi razmišljanje sa lijepim glasom od drugih natruha, pa se usredsredi na ono sa čime se postiže traženo od bogobojaznosti, strahopoštovanja i poniznosti. Cilj uljepšavanja glasa je - u hadisu - uljepšavanje kojim se postiže skrušenost, a ne glas muzičkog pjevanja i igranja koje izlazi iz granica kur'anskog učenja.
الترجمة الروسية под украшением Корана в этом хадисе подразумевается его чтение красивым голосом, поскольку прелесть и украшение благого слова увеличивается благодаря красивому голосу. Мудрость этого предписания состоит в том, чтобы глубже предаться размышлениям над смыслами Корана и лучше уяснить содержание аятов, касающихся приказов и запретов, обещаний и предостережений. По своей природе человеческая душа тянется к красивым звукам, и, быть может, что благодаря приятному голосу человек перестаёт быть рассеянным и его мысли собираются вместе. Когда же мысли собираются вместе, происходит достижение цели, которая состоит в смирении и подчинении Аллаху. В данном хадисе под красотой голоса подразумевается такая красота, которая вызвана смирением пред Аллахом, а не мелодичные звуки наподобие песен, выходящие за границы чтения Корана.
الكلمة المعنى
- زينوا من التزيين وهو التحسين, والمراد هنا تزيينه بالترتيل، والجهر به، وتحسين الصوت بالقراءة.
1: استحباب تزيين القرآن بتحسين الصوت.
2: الحكمة في ذلك المبالغة في تدبر المعاني، والتفطن لما تضمنته الآيات؛ لأن النفس ميّالة طبعًا إلى استحسان الأصوات الجميلة.
3: التزيين في الحديث هو التحسين الذي يبعث على الخشوع، لا أصوات ألحان الغناء واللَّهو التي تخرج عن حدّ القراءة.

- سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، نشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. - السنن الصغرى للنسائي "المجتبى"، تحقيق: عبد الفتاح أبو غدة، نشر: مكتب المطبوعات الإسلامية – حلب، الطبعة: الثانية، 1406ه – 1986م. - مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. - سنن ابن ماجه، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء الكتب العربية - فيصل عيسى البابي الحلبي. - صحيح الجامع الصغير وزياداته، للألباني، نشر: المكتب الإسلامي. - شرح كتاب التوحيد من صحيح البخاري، لعبد الله بن محمد الغنيمان، الناشر: مكتبة الدار، المدينة المنورة، الطبعة: الأولى، 1405 هـ. - الميسر في شرح مصابيح السنة, فضل الله بن حسن شهاب الدين التُّورِبِشْتِي, المحقق: د. عبد الحميد هنداوي, مكتبة نزار مصطفى الباز, الطبعة: الثانية، 1429 هـ - 2008 هـ. - شرح سنن النسائي المسمى «ذخيرة العقبى في شرح المجتبى»، المؤلف: محمد بن علي بن آدم الإثيوبي الوَلَّوِي، الناشر: دار المعراج الدولية للنشر - دار آل بروم للنشر والتوزيع, الطبعة الأولى, 1416- 1424. - شرح الطيبي على مشكاة المصابيح المسمى بـ (الكاشف عن حقائق السنن), شرف الدين الحسين بن عبد الله الطيبي, المحقق: د. عبد الحميد هنداوي, الناشر: مكتبة نزار مصطفى الباز - مكة المكرمة - الرياض - الطبعة: الأولى، 1417 هـ - 1997 م. - إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري, أحمد بن محمد بن أبى بكر القسطلاني القتيبي المصري, الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر, الطبعة: السابعة، 1323 هـ.