عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال: سمعتُ هشامَ بن حَكِيم يَقْرَأ سورةَ الفُرقان في حياة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فاسْتَمَعْتُ لقراءته، فإذا هو يقْرَؤها على حروف كثيرةٍ لم يُقْرِئْنِيها رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم- كذلك، فكِدْتُ أُساوِرُه في الصلاة، فانتظرتُه حتى سَلَّم، ثم لَبَّبْتُه بِرِدائِه أو بِرِدائي، فقلتُ: مَنْ أقرأكَ هذه السورةَ؟ قال: أَقْرَأنيها رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم-، قلتُ له: كذبتَ، فواللهِ إنَّ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم- أَقْرأَني هذه السورةَ التي سمعتُك تَقْرَؤُها، فانطلقتُ أقودُه إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقلتُ: يا رسول الله، إنِّي سمعتُ هذا يقرَأ بسورة الفُرْقان على حروف لم تُقْرِئنيها، وأنت أقرأْتَنِي سورةَ الفُرقان، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أَرْسِلْه يا عمر، اقرأْ يا هشام» فقَرَأ عليه القراءةَ التي سمعتُه يقرؤها، قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هكذا أُنْزِلت» ثم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «اقرأْ يا عمر» فقرأتُ، فقال: «هكذا أُنْزِلَت» ثم قال: «إنَّ هذا القرآنَ أُنْزِل على سبعة أحْرُف، فاقرءوا ما تيسَّر منه».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, reported: "I heard Hishaam ibn Hakeem recite Surat-ul-Furqaan during the lifetime of Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him. I listened to his recitation and noticed that he recited it in many ways which Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, had not taught me. So I was about to jump upon him during the prayer, but I waited till he finished the prayer, whereupon I seized him by either his upper garment or mine and asked him: 'Who taught you how to recite this surah?' He replied: 'Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, taught me how to recite it.' So I said to him, 'You have told a lie! By Allah, Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, taught me this surah which I have heard you recite.' So I set forth, leading him to Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him. I said: 'O Allah's Messenger, I heard this man recite Surat-ul-Furqaan in ways which you have not taught me, and you taught me how to recite it.' On that, Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said, 'O ‘Umar, let go of him! Recite, O Hishaam.' So Hishaam recited before him in the way I had heard him recite. Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'It was revealed like this.' Then Allah's Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Recite, O ‘Umar!' So I recited it. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'It was revealed like this.' And then he added: 'Indeed, this Qur’an has been revealed in seven different ways, so recite it in the way that is easy for you.'"
الترجمة الفرنسية 'Umar Ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée) a dit : " J'ai entendu Hishâm Ibn Hakîm réciter la sourate Al Furqâne ( Sourate Le discernement ) du vivant du Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) . En écoutant attentivement sa récitation , je remarquai qu'elle comportait de nombreuses variantes que le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) ne m'avait pas fait entendre . J'allais l'interrompre , mais je me retins jusqu'à ce qu'il eût terminé sa prière . Alors , je le tirai violemment par le col de sa tunique - ou de ma tunique - et lui dit : " Qui t'a appris cette manière de réciter cette sourate ? " Il répondit : " C'est le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) qui me l'a apprise . " Je répliquai : " Tu ments ! " Il dit alors : " Par Allah ! Certes , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) m'a apprise autrement cette sourate que je t'ai écouté réciter . " Puis , je le traînai jusqu'au Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) et dit : " Ô Messager d'Allah ! Certes , j'ai entendu cet homme réciter la sourate de Al Furqâne avec des variantes d'articulation qui ne correspondent pas à ce que tu m'as enseigné . " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) : " Lâche-le , ô 'Umar ! Et récite, ô Hishâm ! " Il lui récita la même lecture que je venais d'entendre , et le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) dit alors : " C'est ainsi que cette sourate fut révélée ! " Puis , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) dit : " Récite , ô 'Umar ! " Je récitai donc , puis il me dit : " C'est ainsi que cette sourate fut révélée ! En effet , certes ce Coran a été révélé sous sept versions , récitez-en ce que vous pouvez ! "
الترجمة الأوردية عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہتے ہیں کہ میں نے ہشام بن حکیم کو رسول اللہ ﷺ کی زندگی میں سورہ فرقان پڑھتے ہوئے سنا، میں نے کان لگا کر سنا کہ وہ ایسی قراءتوں کو پڑھ رہے ہیں جو نبی ﷺ نے مجھے نہیں پڑھائی تھیں، قریب تھا کہ میں نماز میں ہی ان پر حملہ کر بیٹھوں مگر میں ٹھہرا رہا جب انہوں نے سلام پھیرا تو میں نے ان کی چادر یا اپنی چادر ان کے گلے میں ڈال دی، میں نے ان سے پوچھا کہ تمہیں یہ سورت کس نے سکھائی؟ انہوں نے کہا کہ نبی ﷺ نے، میں نے کہا کہ تم جھوٹ کہہ رہے ہو ، اللہ کی قسم ! اللہ کے رسول ﷺ نے یہی سورت جو تم نے پڑھی ہے مجھے خود سکھائی ہے، پھر میں ان کو گھسیٹے ہوئے نبی ﷺ کے پاس لایا، میں نے کہا یا رسول اللہ! میں نے انہیں سورۂ فرقان کو دوسرے طریقے سے پڑھتے ہوئے سنا ہے حالانکہ آپ نے مجھے جس طرح سے وہ پڑھتے ہیں اس کے خلاف پڑھایا ہے، چنانچہ نبی ﷺ نے فرمایا : عمر !تم اسے چھوڑ دو، پھر آپ ﷺ نے ہشام سے فرمایا پڑھو :انہوں نے اسی طرح پڑھا جس طرح میں نے انہیں پڑھتے ہوئے سنا تھا، پھر آپ ﷺ نے مجھ سے فرمایا کہ عمر تم پڑھو: چنانچہ میں نے پڑھا، تو آپ ﷺ نے فرمایا: ہاں اسی طرح اتری ہے، اس کے بعد آپ ﷺ نےفرمایا کہ دیکھو یہ قرآن سات حروف(زبانوں) پر اترا ہے، جس طرح تمہیں آسان معلوم ہو پڑھو۔
الترجمة الإندونيسية Dari Umar bin Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Aku mendengar Hisyām bin Hakīm membaca surah Al-Furqān pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, maka aku mendengarkan bacaannya dengan berbagai macam bentuk bacaan yang belum pernah Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membacakannya kepadaku. Aku pun hampir menyergapnya di dalam salat, namun aku berusaha menunggunya hingga salam. Setelah salam aku menariknya dengan selendang yang dipakainya atau dengan selendangku sambil berkata, 'Siapakah yang telah membacakan surah ini (dengan bacaan seperti itu) kepadamu?' Hisyām menjawab, 'Rasullullah lah yang telah membacakannya kepadaku.' Aku (Umar) berkata, 'Engkau telah berbohong! Demi Allah, sungguh Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah membacakan surah yang engaku baca tersebut kepadaku. Maka akupun membawanya bertolak menghadap kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu aku berkata, 'Ya Rasulullah, sungguh aku telah mendengarnya membaca surah Al-Furqān dengan dialek yang belum pernah engkau bacakan kepadaku, dan engkau telah membacakan surah tersebut kepadaku (dengan dialek yang berbeda).' Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Lepaskan dia wahai Umar! Bacalah wahai Hisyām!' Maka Hisyām membacakan bacaan dalam surah Al-Furqān sebagaimana yang telah aku dengar tadi. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Seperti itulah Alquran diturunkan.' Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Bacalah wahai Umar!' Maka aku pun membacanya, lalu beliau bersabda, 'Seperti itulah Alquran diturunkan.' Kemudian beliau bersabda, 'Sesungguhnya Alquran ini diturunkan atas tujuh huruf (dialek), maka bacalah apa yang mudah darinya'."
الترجمة الروسية ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Как-то раз при жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) я услышал, как Хишам ибн Хаким читает суру “Различение”, прислушался к его чтению, и оказалось, что он читает её такими способами, которым Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) меня не учил. Я был готов наброситься на него за это во время молитвы, однако сдержался. Когда же он завершил молитву, я схватил его за его накидку у шеи [или: набросил ему на шею свою накидку] и спросил: “Кто научил тебя читать ту суру, чтение которой я от тебя слышал?” Он сказал: “Читать её научил меня Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Я воскликнул: “Ты лжёшь, ибо, клянусь Аллахом, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) научил меня читать её не так, как читал ты!” Потом я привёл его к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказал: “Поистине, я слышал, как он читает суру “Различение” не так, как учил меня ты!” Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Отпусти его, о ‘Умар! Читай, о Хишам!” И он прочитал её так, как я уже слышал, после чего Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Так она и была ниспослана!” Потом он сказал: “Читай ты, о ‘Умар!” И я прочёл её так, как учил меня Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Так она и была ниспослана! Поистине, этот Коран был ниспослан так, что его можно читать семью способами. Читайте же так, как вам легче”».

يحكي عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- أنه سمع هشامَ بن حَكِيم -رضي الله عنهما- يقرأ سورةَ الفُرقان في حياة رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، بقراءة تختلف عما يقرؤه عمر في ألفاظ كثيرة، وقد كان عمر قد قرأ هذه السورة على رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فظن عمر -رضي الله عنه- أن ذلك غلط من هشام، فكاد أن يثب عليه ويأخذ برأسه وهو في الصلاة، ولكنه صبر حتى سلَّم من صلاته، ثم أمسك بردائه وجمعه من جهة رقبته، وقال له: مَن أقرأكَ هذه السورةَ؟ قال: أَقْرَأنيها رسولُ الله -صلى الله عليه وسلم-، فقال له عمر: كذبتَ، فواللهِ إنَّ رسولَ الله -صلى الله عليه وسلم- أقرأني هذه السورة بقراءةٍ غير التي قرأتها. ثم ذهب به يجره إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، وكان عمر -رضي الله عنه- شديدًا في أمر الله -تعالى-، فقال عمر: يا رسول الله، إنِّي سمعتُ هذا يقرأ بسورة الفُرْقان على ألفاظ لم أسمعك تقرؤها، وأنت أقرأتني سورةَ الفُرقان. فأمره رسول الله أن يطلقه، ثم أمر هشامًا أن يقرأ سورة الفرقان، فلما قرأها، قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «هكذا أُنْزِلت» يعني: أُنزلت هذه السورة من عند الله على ما قرأه هشام، ولم يكن مخطئا كما ظنه عمر -رضي الله عنه-. ثم أمر عمر أن يقرأ فقرأ فقال -صلى الله عليه وسلم-: «هكذا أُنْزِلَت» يعني: أن الله أنزل هذه السورة على ما قرأه عمر كما أنزلها على ما قرأه هشام. ثم قال -صلى الله عليه وسلم-: «إنَّ هذا القرآنَ أُنْزِل على سبعة أحرف، فاقرؤوا ما تيسَّر منه» فعمر وهشام كلاهما مصيب في قراءته؛ لأن القرآن نزل على أكثر من حرف، بل على سبعة أحرف، وليس في قراءة هشام زيادة عما عند عمر في الآيات، وإنما هناك اختلاف في الحروف فقط، ومن أجل ذلك قال لكل واحد منهما بعد ما سمع قراءته: «كذلك أُنزلت» ويوضح ذلك قوله: «إن هذا القرآن نزل على سبعة أحرف، فاقرأوا ما تيسر منه» أي: لا تتكلفوا التزام حرف واحد، فإن الله -تعالى- قد أوسع عليكم، ويسر لكم قراءة القرآن على سبعة أحرف، رحمة منه وفضلاً، فله الحمد والمنة، وقد اختلف العلماء في تعيين الحروف السبعة اختلافاً كثيراً، والمقصود بها -فيما يظهر والله أعلم- أوجه من أوجه لغة العرب، فالقرآن نزل على هذه الوجوه للتخفيف في أول الأمر؛ لأن العرب كانوا متفرقين وكانوا مختلفين وكلٌّ له لغته، ويكون عند هذه القبيلة ما ليس عند القبيلة الأخرى، ولكن لما جمع بينهم الإسلام, واتصل بعضهم ببعض, وذهب ما بينهم من العداوة والشحناء بسبب الإسلام, وعرف كل ما عند الآخرين من اللغة, قام عثمان بن عفان -رضي الله عنه- فجمع الناس على حرف واحد من الأحرف السبعة؛ وأحرق ما سوى ذلك؛ حتى لا يحصل الاختلاف.

الترجمة الإنجليزية It is reported that ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, heard Hishaam ibn Hakeem, may Allah be pleased with both of them, recite Surat-ul-Furqaan during the lifetime of the Prophet. His recitation differed from Umar's recitation in several words. ‘Umar had recited this surah before the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, so he thought that Hishaam was reciting it incorrectly. So he was about to leap upon Hishaam and take him by the head in the prayer. However, he waited until Hishaam finished his prayer. Then ‘Umar seized him by his clothes from around his neck and asked him who had taught him how to recite this surah. Hishaam said that it was the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, who had taught it to him. On that, ‘Umar belied him, swearing by Allah that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, taught him the same surah in a way that was different from Hishaam's recitation. Then ‘Umar dragged him to the Messenger of Allah, as he was a man with a fiery temperament regarding the matters that pertained to Allah Almighty. ‘Umar told the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, that he heard Hishaam recite Surat-ul-Furqaan in words which he did not hear from the Messenger of Allah, although he taught him how to recite it. Hence, the Prophet asked him to let go of Hishaam and asked Hishaam to recite Surat-ul-Furqaan. When Hishaam read it, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, confirmed that this surah was revealed by Allah as Hishaam recited it. Hishaam was not mistaken as ‘Umar thought. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked ‘Umar to recite the same surah. When ‘Umar recited it, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, confirmed that this surah was revealed by Allah as ‘Umar recited it, just as it was revealed in accordance with Hishaam's recitation. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Indeed, this Qur’an has been revealed in seven different ways, so recite it in the way that is easy for you." Thus, both ‘Umar and Hishaam were correct in their recitation, for the Qur’an was revealed in more than one way of recitation. It was indeed revealed in seven different ways of recitation. Hishaam's recitation did not include more verses than that of ‘Umar. The difference was only confined to the manner of recitation. For this reason, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told each of them, having listened to their recitation, that the surah had been revealed in that way. He explained that by saying: "Indeed, this Qur’an has been revealed in seven ways, so recite it in the way that is easy for you." This means: do not commit yourself to one way of recitation, for Allah Almighty has given you more options and made it easy for the Muslims to recite the Qur’an in seven ways of recitation, out of His mercy and bounty. So praise and gratitude are due to Him. The scholars held different opinions on identifying the seven ways. It seems—and Allah knows best—that these ways refer to the aspects of the language of the Arabs. The Qur’an was revealed in accordance with those aspects for facilitation purposes at the beginning of Islam. The Arabs lived in different places and had different dialects. One tribe might have linguistic facets that other tribes did not have, yet with the advent of Islam they became united and harbored no more animosity toward each other. Thus, each became familiar with the language of the others. At this point, ‘Uthmaan ibn ‘Affaan, may Allah be pleased with him, gathered the people around one of the seven ways of recitation and burned the copies of the Qur’an that were written according to the other ways of recitation so that no difference would occur in this regard.
الترجمة الفرنسية 'Umar Ibn Al-Khaṭṭâb (qu'Allah l'agrée) raconte qu'il a entendu Hishâm Ibn Hakîm ( qu'Allah l'agrée ) réciter la sourate Al Furqâne ( Sourate Le discernement ) , du vivant du Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) , avec une récitation différente qui comportait de nombreux termes de celle qu'il avait l'habitude de lire et même auprès du Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) . 'Umar ( qu'Allah l'agrée ) pensa que c'était certes une erreur de la part de Hishâm Ibn Hakîm ( qu'Allah l'agrée ) , alors il faillit l'interrompre en se jetant sur lui et le tirer par la tête , mais il se retint jusqu'à ce qu'il eût terminé sa prière . Ensuite , il le tira violemment par le col de sa tunique au niveau de sa nuque et lui dit : " Qui t'a appris cette manière de réciter cette sourate ? " Il répondit : " C'est le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) qui me l'a apprise . " Il lui répliqua : " Tu ments ! Par Allah ! Certes , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) m'a apprise autrement cette sourate que je t'ai écouté réciter . " Puis , il le traîna jusqu'au Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) et 'Umar ( qu'Allah l'agrée ) était un homme exigeant et sévère quand cela touchait l'ordre d'Allah le Très Haut ; puis , il dit : " Ô Messager d'Allah ! Certes , j'ai entendu cet homme réciter la sourate de Al Furqâne avec des variantes qui ne correspondent pas à ce que tu m'as enseigné . " Le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) lui ordonna de le relâcher et demanda à Hishâm de lui réciter la sourate Al Furqâne . Après sa lecture , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) lui dit : " C'est ainsi que cette sourate fut révélée ! " En effet , Hishâm Ibn Hakîm ( qu'Allah l'agrée ) n'était pas en erreur comme le pensait 'Umar ( qu'Allah l'agrée ) ; puis , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) demanda à 'Umar de réciter et il lui dit alors : " C'est ainsi que cette sourate fut révélée ! " , c'est à dire qu'Allah a révélé cette sourate comme l' a récitée 'Umar ( qu'Allah l'agrée ) et Il l'a aussi révélée comme l'a récitée Hishâm ( qu'Allah l'agrée ) ; ensuite , le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) a dit : " En effet , certes ce Coran a été révélé sous sept versions , récitez-en ce que vous pouvez ! " , c'est à dire ne vous restreignez pas obligatoirement à un type de lettres car Allah le Très Haut a élargi la chose pour vous et Il vous a facilité la lecture du Coran avec sept lettres par miséricorde et bienfait de Sa part et à Lui la louange et l'hommage . Effectivement , les savant ont grandement divergé au sujet de l'explication du terme " les sept lettres " et le vrai sens de cela - pour ce qui m'apparait le plus convainquant et Allah est le plus Savant - c'est qu'il s'agit des dialectes arabes les plus connus pour leur éloquence ; en effet , le Coran fut révélé avec ces différentes lectures pour faciliter, tout au début , la différence et la dualité des arabes même au niveau de leur langue . Certaines tribus possédaient des termes qu'une autre tribu ne possédait pas , mais l'Islam les a unifiés et elles purent ainsi communiquer ensemble jusqu'à faire disparaitre l'inimitié et la haine qui régnaient entre elles . Et chacun des membres des tribus apprirent ce que les autres tribus avaient comme langage ( termes linguistiques ) ; ensuite 'Uthmâne Ibn 'Affâne ( qu'Allah l'agrée ) réunit les gens autour d'une seule des sept lettres , et il brûla toutes les autres versions afin que cela n'engendre pas de divergences .
الترجمة الأوردية عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ بیان کر رہے ہیں کہ انہوں نے ہشام بن حکیم رضی اللہ عنہما کو رسول اللہ ﷺ کی زندگی میں سورہ فرقان پڑھتے ہوئے سنا، وہ ایسی قرأتوں کو پڑھ رہے تھے جو عمر رضی اللہ عنہ کی قرأت سے بہت سارے الفاظ میں مختلف تھیں جب کہ عمر رضی اللہ عنہ نے نبی ﷺ سے اس سورہ کو پڑهی تھیں، چنانچہ عمر رضی اللہ عنہ نے سمجھا کہ ہشام رضی اللہ عنہ غلط پڑھ رہے ہیں قریب تھا کہ وہ نماز میں ہی ان پر حملہ کر بیٹھتے مگر وہ ٹھہرےرہے اور صبر کیا یہاں تک کہ انہوں نے سلام پھیرا، پھر انہوں نے اپنی چادر سے ان کے گلے کو پکڑ لیا، اور ان سے کہا کہ تمہیں یہ سورت کس نے سکھائی؟ ،ہشام رضی اللہ عنہ نے کہا کہ نبی ﷺ نے، چنانچہ عمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ تم جھوٹ کہہ رہے ہو، اللہ کی قسم ! اللہ کے رسول ﷺ نے یہی سورت جو تم نے پڑھی ہے مجھے خود سکھائی ہے مگر اس قرأت کے علاوہ جس کو تم پڑھ رہے ہو۔ پھرعمر رضی اللہ عنہ ان کو گھسیٹتے ہوئے نبی ﷺ کے پاس لائے، چونکہ عمر رضی اللہ عنہ اللہ کے معاملے میں بڑےسخت تھے، عمر رضی اللہ عنہ نے کہا :یا رسول اللہ! میں نے انہیں سورۂ فرقان کو دوسرے طریقے سے پڑھتے ہوئے سنا ہے حالانکہ آپ نے مجھے جس طرح سے وہ پڑھتے ہیں اس کے خلاف پڑھایا ہے، اور آپ سے بھی اس طرح پڑھتے ہوئے میں نے نہیں سنا، چنانچہ نبی ﷺ نے فرمایا :عمر !تم اسے چھوڑ دو، پھر آپ ﷺ نے ہشام رضی اللہ عنہ سے فرمایا ’’پڑھو ‘‘! انہوں نے اسی طرح پڑھا جس طرح عمر نے انہیں پڑھتے ہوئے سنا تھا، تو آپ ﷺ نے فرمایا ”ہاں اسی طرح اتاری گئی ہے‘‘ یعنی یہ سورت ایسے ہی اتاری گئی ہے جس طرح سے ہشام نے پڑھی ہے اور وہ غلطی پر نہیں تھے جیسا کہ عمر نے گمان کیا تھا، اس کے بعد آپ ﷺ نے عمر رضی اللہ عنہ کو حکم دیا کہ وہ پڑھیں، چنانچہ عمر رضی اللہ عنہ نے پڑھا، تو آپ ﷺ نے فرمایا ”ہاں اسی طرح اتاری گئی ہے‘‘ یعنی یہ سورت ایسے ہی اتاری گئی ہے جس طرح سے عمر رضی اللہ عنہ نے پڑھی ہے اور جس طرح سے ہشام نے پڑھی ہے، پھر آپ ﷺ نےفرمایا ”بے شک یہ قرآن سات حروف (لہجات) پر اتارا گیا ہے، جس طرح آسان معلوم ہو پڑھو،، لہذاعمر اور ہشام دونوں ہی اپنی قرأت میں صحیح ہیں،کیونکہ قرآن ایک حرف (لہجے) سے زیادہ پر اتارا گیا ہے، بلکہ سات حروف (لہجوں) پر اتارا گیا ہے، ہشام رضی اللہ عنہ کی قرأت میں عمر رضی اللہ عنہ کے مقابلے میں آیتوں میں کسی قسم کا اضافہ نہیں تھا، ہاں اختلاف صرف حروف میں تھا، اسی وجہ سے نبی ﷺنے ہر ایک سےان کی تلاوت سننے کے بعد فرمایا تھا، ہاں قرآن ایسے ہی نازل کیا گیا ہے۔ یہاں اس بات کی وضاحت ہوجاتی ہے کہ” بے شک یہ قرآن سات حروف پر اتارا گیا ہے ، جس طرح آسان معلوم ہو پڑھیں‘‘۔ یعنی اپنے آپ کو ایک ہی حرف (لہجے) میں پڑھنے کا پابند نہ بناؤ، کیونکہ اللہ تعالیٰ نےتمہارےاوپر کشادگی کی ہےاور تمہارے لیے آسانی پیدا کیا ہے کہ قرآن کو سات حروف پر پڑھنے کے لیے کہا۔ یہ اللہ کا فضل وکرم اور اس کی رحمت ہے، لہذا اللہ ہی کے لیے ہر قسم کی حمد وثنا ہے۔ علماء نے سات حروف کی تعیین میں بہت اختلاف کیا ہے، اور یہاں اس سے مقصود جو ظاہر ہے حقیقت اللہ ہی بہتر جانتا ہے، وہ عربی زبان کے کئی وجوہ (لہجے) مراد ہیں، چنانچہ قرآن شروع زمانہ اسلام میں آسانی کے لیے انہیں طریقوں پر اترا ہے، اس لیے کہ عرب بٹے ہوئے اور مختلف تھے ان سب کی الگ الگ لغت (ڈائیلیکٹ) تھی، جو ایک قبیلے کی ہوتی وہ دوسرے قبیلے کے پاس مِنْ وعَنْ نہ ہوتی تھی، لیکن ان سب کے درمیان مذہب اسلام نے اتحاد پیدا کر دیا، وہ ایک دوسرے سے مل کر رہنے لگے، اسلام کی وجہ سے کینہ وعداوت ختم ہو گئی اور سب نے دوسرے کی زبان کو بھی جان لیا، چنانچہ عثمان بن عفان رضی اللہ عنہ اس مہم کے لیے تیار ہوئے اور سات حروف کے بجائے سب کو ایک ہی حرف (لہجۂ قریش) پر جمع کردیا اور اس کے علاوہ جتنے نسخے تھے سبھی کو خاکستر کردیا،تاکہ کوئی اختلاف باقی نہ رہے۔
الترجمة الإندونيسية Umar bin Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- menceritakan bahwa dirinya pernah mendengar Hisyām bin Hakīm -raḍiyallāhu 'anhumā- membaca surah Al-Furqān pada masa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dengan bacaan yang berbeda dengan bacaannya pada banyak lafal. Umar telah membacakan surah tersebut (dengan bacaannya) kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan ia mengira bahwa hal itu adalah sebuah kekeliruan dari Hisyām, sehingga hampir saja dia lompat dan manarik kepalanya ketika salat. Akan tetapi dia mencoba untuk tetap bersabar hingga dia salam, lalu menggenggam selendangnya dan melingkarkannya pada lehernya, seraya berkata, "Siapakah yang telah membacakan surah ini (dengan bacaan seperti itu) kepadamu?" Hisyām menjawab, "Rasullullah lah yang telah membacakannya kepadaku." Umar berkata, "Engkau telah berbohong! Demi Allah, sungguh Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah membacakan surah tersebut kepadaku tidak seperti yang engkau baca." Kemudian Umar pergi menarik Hisyām menghadap kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan Umar adalah orang yang paling tegas dalam urusan (agama) Allah -Ta`āla-. Kemudian Umar berkata, "Wahai Rasulullah, sungguh aku telah mendengar Hisyām membaca surah Al-Furqān dengan lafal bacaan yang belum pernah aku dengar engkau membacanya, dan engkau telah membacakan kepadaku (bacaan) surah Al-Furqān tersebut." Lalu Rasulullah menyuruh Umar untuk melepaskannya, dan menyuruh Hisyām untuk membacakan surah Al-Furqān. Ketika Hisyām telah membacakannya, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Seperti itulah Alquran diturunkan." Maksudnya adalah bahwa surah tersebut diturunkan dari sisi Allah sesuai dengan apa yang telah dibacakan oleh Hisyām, dan dia tidak keliru sebagaimana yang disangkakan oleh Umar -raḍiyallāhu 'anhu-. Lalu beliau menyuruh Umar untuk membacakannya, kemudian dia pun membacakannya. Lalu beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Seperti itulah Alquran diturunkan." Maksudnya adalah bahwa Allah telah menurunkan surah tersebut seperti apa yang telah dibacakan oleh Umar sebagaimana halnya juga seperti yang telah dibacakan oleh Hisyām. Lalu beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Alquran ini diturunkan atas tujuh huruf (dialek), maka bacalah apa yang mudah darinya." Umar dan Hisyām keduanya benar dalam hal bacaan surah tersebut. Sebab, Alquran diturunkan lebih dari satu huruf (dialek), namun diturunkan atas tujuh huruf (dialek), dan apa yang ada pada bacaan Hisyām bukanlah sebagai tambahan ayat-ayat pada bacaan Umar, akan tetapi hanya terdapat perbedaan pada huruf-hurufnya saja. Oleh karena itu, beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepada mereka berdua setelah mendengar bacaan keduanya, "Demikianlah Alquran telah diturunkan." Dan hal itu dijelaskan kembali oleh sabdanya, "Sesungguhnya Alquran ini diturunkan atas tujuh huruf, maka bacalah apa yang mudah darinya." Maksudnya adalah janganlah kalian membebani diri atas satu huruf saja, karena sesungguhnya Allah -Ta`āla- telah meringankan dalam hal bacaan Alquran dengan tujuh huruf (dialek) sebagai bentuk kasih sayang dan keutamaan dari-Nya, maka bagi Allah-lah pujian dan sanjungan. Para ulama berbeda pendapat tentang penjelasan ketujuh huruf tersebut. Namun, yang dimaksud dengannya -yang tampak jelas, wallahu a`lam- adalah dialek-dialek dari sekian dialek Bahasa Arab. Alquran turun dengan dialek-dialek tersebut pada awalnya adalah sebagai bentuk keringanan, karena kaum Arab adalah kaum yang terpisah-pisah dan berbeda-beda. Setiap kaum memiliki dialek tersendiri, dialek suatu kabilah tidak sama dengan dialek kabilah lainnya. Akan tetapi setelah Islam menyatukan mereka semua, satu sama lain telah saling terhubung, permusuhan dan kebencian di antara mereka telah sirna karena datangnya Islam, serta setiap dari mereka telah mengenali bahasa atau dialek lainnya, maka Uṡman bin Affān -raḍiyallāhu 'anhu- menyatukan seluruh umat Islam di atas satu huruf (dialek) dari ke tujuh huruf tersebut serta menghilangkan yang lainnya, hingga tidak terjadi perselisihan.
الترجمة الروسية ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) передаёт, что он услышал однажды, как Хишам ибн Хаким (да будет доволен им Аллах) читает суру «Различение». Это было при жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Он читал эту суру со множеством отличий от того способа чтения её, которому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) научил Умара. А поскольку ‘Умар читал её под руководством Пророка (мир ему и благословение Аллаха), он решил, что это ошибки Хишама, и еле сдержался, чтобы не наброситься на него и не схватить его за голову прямо в молитве. Дождавшись окончания молитвы, ‘Умар схватил Хишама за плащ, собрав его у его шеи, и спросил: «Кто научил тебя читать эту суру?» Тот ответил: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) научил меня читать её». ‘Умар воскликнул: «Ты лжёшь! Клянусь Аллахом, поистине, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) научил меня читать эту суру не так, как читаешь её ты!» Потом он отвёл его к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), таща его за собой. А ‘Умар был очень строг в том, что касалось религии Всевышнего Аллаха. И ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сказал: «О Посланник Аллаха! Поистине, я слышал, как вот этот читает суру “Различение” не таким чтением, какое я слышал от тебя, а ведь ты научил меня читать суру “Различение”!» И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) велел ему отпустить Хишама, а потом велел Хишаму прочитать суру «Различение». Когда тот прочитал её, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Так она была ниспослана». То есть Всевышний Аллах ниспослал эту суру так, как прочитал её Хишам, и он не ошибался, как думал ‘Умар (да будет доволен им Аллах). Затем он велел Умару прочитать ту же суру, и он прочитал. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Так она была ниспослана». То есть эта сура была ниспослана и так, как читал её Хишам, и так, как читал её ‘Умар. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, этот Коран был ниспослан так, что его можно читать семью способами. Читайте же так, как вам легче». То есть оба они — и ‘Умар, и Хишам — читали эту суру правильно, потому что Коран был ниспослан так, что его можно читать не одним способом, а семью. При этом Хишам и ‘Умар читали одни и те же аяты, а различия в их чтении заключались только в способе чтения. Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал каждому из них, послушав его чтение: «Так она была ниспослана». Пояснением к этой фразе служат его слова: «Поистине, этот Коран был ниспослан так, что его можно читать семью способами. Читайте же так, как вам легче». То есть не принуждайте себя читать исключительно одним способом притом, что Всевышний Аллах дал вам простор в этом и облегчил вам чтение Корана, разрешив вам читать его семью способами, по милости Своей, и Ему хвала и благодарность. Учёные значительно разошлись во мнениях относительно этих семи способов чтения Корана. Судя по всему, под ними подразумеваются различия в наречиях арабов. А Аллах знает об этом лучше. Коран ниспослан так, что его можно читать этими разными способами, чтобы это стало облегчением для людей в самом начале, потому что арабы были разными и использовали разные наречия. То есть речь одного племени отличалась от речи другого. Однако когда ислам объединил их и между ними возникла тесная связь и они познакомились с особенностями речи друг друга, ‘Усман ибн Аффан (да будет доволен им Аллах) велел всем людям читать Коран только одним из этих семи способов и сжечь другие записи Корана, дабы избежать возникновения разногласий.
الكلمة المعنى
- أُساوِرُه آخذ برأسه أو أثب عليه.
- لَبَّبْتُه بردائه جمعت عليه ثيابه عند رقبته وأمسكته بها؛ لئلا ينفلت مني.
- أَرْسِلْه أطلقه.
- أحْرُف جمع حرف, والحرف لغة الطرف، وحروف التهجي سميت بذلك لأنها أطراف الكلمة، والحروف هنا معناها اللغات.
1: كان عمر -رضي الله عنه- شديدًا في أمر الله -تعالى-.
2: مشروعية التثبت في الأمور، ووقوف الحاكم بنفسه على الحقائق, وإن كان المخبِر موثوقًا به.
3: أُنزل القرآن على سبعة أحرف، والراجح في الحروف السبعة أنها: تأدية المعنى الواحد باللفظ المرادف, والقرآن نزل على هذه الوجوه للتخفيف في أول الأمر؛ لأن العرب كانوا متفرقين وكانوا مختلفين وكانوا متنابذين وكل له لغته، ويكون عند هذه القبيلة ما ليس عند القبيلة الأخرى، ولكن لما جمع بينهما الإسلام, واتصل بعضهم ببعض, وذهب ما بينهم من العداوة والشحناء بسبب الإسلام, وعرف كل ما عند الآخرين من اللغة, قام عثمان بن عفان -رضي الله عنه- فجمع الناس على حرف واحد من الأحرف السبعة؛ وأحرق ما سوى ذلك؛ حتى لا يحصل الاختلاف.

- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، لأحمد بن محمد بن أبى بكر القسطلاني القتيبي المصري، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة، 1323 هـ. - شرح كتاب التوحيد من صحيح البخاري، لعبد الله بن محمد الغنيمان، الناشر: مكتبة الدار، المدينة المنورة، الطبعة: الأولى، 1405 هـ. - فتاوى اللجنة الدائمة - المجموعة الأولى, اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء, جمع وترتيب: أحمد بن عبد الرزاق الدويش, الناشر: رئاسة إدارة البحوث العلمية والإفتاء - الإدارة العامة للطبع – الرياض. - شرح سنن أبي داود, عبد المحسن بن حمد بن عبد المحسن العباد البدر, مصدر الكتاب: دروس صوتية قام بتفريغها موقع الشبكة الإسلامية. - مجموع الفتاوى, تقي الدين أبو العباس أحمد بن عبد الحليم بن تيمية, المحقق: عبد الرحمن بن محمد بن قاسم, مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، المدينة النبوية، المملكة العربية السعودية, عام النشر: 1416هـ/1995م.