عن عوف بن مالك -أو: ابن الحارث- بن الطفيل أن عائشة رضي الله عنها ، حُدِّثَتْ أن عبد الله بن الزبير رضي الله عنهما ، قال في بيع أو عطاء أعطته عائشة رضي الله تعالى عنها: والله لتَنْتَهِيَنَّ عائشة أو لأَحْجُرَنَّ عليها، قالت: أهو قال هذا؟ قالوا: نعم. قالت: هو لله علي نَذْرٌ أن لا أكلم ابن الزبير أبدًا. فاستشفع ابنُ الزبير إليها حين طالت الهجرة. فقالت: لا، والله لا أُشفَّع فيه أبدًا، ولا أَتَحَنَّثُ إلى نذري. فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، وعبد الرحمن بن الأسود بن عبد يَغُوثَ وقال لهما: أَنْشُدُكُما الله لَمَا أَدْخَلْتُمَانِي على عائشة رضي الله عنها ، فإنها لا يَحِلُّ لها أن تَنْذِرَ قَطِيعَتِي، فأقبل به المِسْوَرُ وعبد الرحمن حتى استأذنا على عائشة فقالا: السلام عليك ورحمة الله وبركاته، أندخل؟ قالت عائشة: ادخلوا. قالوا: كلنا؟ قالت: نعم ادخلوا كلكم، ولا تعلم أن معهما ابن الزبير، فلما دخلوا دخل ابن الزبير الحجاب فاعتنق عائشة رضي الله عنها ، وَطَفِقَ يُنَاشِدُهَا ويبكي، وطَفِقَ المِسْوَرُ، وعبد الرحمن يُنَاشِدَانِهَا إلا كَلّمَتْهُ وقَبِلَتْ منه، ويقولان: إن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عما قد علمتِ من الهجرة؛ ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث ليال، فلما أكثروا على عائشة من التذكرة والتحريج، طَفِقَتْ تُذَكِّرُهُما وتبكي، وتقول: إني نَذَرْتُ والنذرُ شديدٌ. فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، وأعتقت في نذرها ذلك أربعين رقبة، وكانت تَذْكُرُ نَذْرَهَا بعد ذلك فتبكي حتى تَبُلَّ دموعُها خمارَها.
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...
据奥法塔·本·马利克或伊本·哈利原·本·塔法里传述:阿依莎-愿主喜悦之-说:“我从阿布杜拉·本·祖拜尔-愿主喜悦之-那里听说:‘阿依莎-愿主喜悦之-施舍或赠送给他礼物,便说:以真主的名义发誓,如果阿依莎不放弃这些,我将宣布她没有能力处置她的财富。’她问:'他是这么说的吗?’他们回答说:‘是的。’于是她说:‘我向真主发誓,我决不和伊本·祖拜尔说话。’当这种隔阂持续了很长一段时间后,伊本·祖拜尔试图向她求情,但她说:‘在真主面前,我不会接受任何人为他求情,也不会因违背我的誓言而违法。’伊本·祖拜尔很担心,他对米斯瓦尔·本·马赫拉穆和阿布杜·拉赫曼·本·阿斯瓦德·本·阿布杜·亚欧思说:‘我请求真主帮助,你们替我拜访阿依莎,她发誓与我断绝关系是违法的。’米斯瓦尔和阿布杜·拉赫曼同意去拜访阿依莎。他们请求她的许可后,就进了她的家,说:‘愿真主赐你平安、怜悯和祝福!我们可以进来吗?‘她说:‘进来吧。’他们说:‘我们所有人吗?’她说:‘是的,你们都进来吧。’却不知道伊本·祖拜尔和他们在一起。他们进来的时候,伊本·祖拜尔进了屏风的地方,拉着阿依莎,哭着哀求她原谅他。米斯瓦尔和拉赫曼也请求她和他谈谈,接受他的道歉。他们说:‘正如你所知道的,先知-愿主福安之-禁止穆斯林抛弃他的穆斯林同胞超过三天。’当他们不断提醒和敦促她时,她开始哭泣并说:‘我许了一个誓言,一个很严重的誓言。’他们坚持要她和伊本·祖拜尔说话,她便释放了四十个奴隶来赎罪她的誓言。后来,每当她提起这个誓言,她就会大哭一场,泪水弄湿了她的面纱。”
[健全的圣训] - [布哈里传述]