+ -

عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه قال: شهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم حُنَيْنٍ، فلَزِمْتُ أنا وأبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نفارقه، ورسول الله صلى الله عليه وسلم على بَغْلَةٍ له بيضاء، فلما التقى المسلمون والمشركون وَلَّى المسلمون مدبرين، فطَفِقَ رسول الله صلى الله عليه وسلم يَرْكُضُ بَغْلَتَهُ قِبَلَ الكفار، وأنا آخِذٌ بلِجامِ بَغْلَةِ رسول الله صلى الله عليه وسلم أَكُفُّها إِرَادَةَ أن لا تُسرع، وأبو سفيان آخِذٌ برِكاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «أي عباس، نادِ أصحاب السَّمُرَةِ». قال العباس - وكان رجلا صَيِّتًا - فقلت بأعلى صوتي: أين أصحاب السَّمُرَةِ، فوالله لكأن عَطْفَتَهُم حين سمعوا صوتي عَطْفَةَ البقر على أولادها، فقالوا: يا لبيك يا لبيك، فاقتتلوا هم والكفار، والدعوةُ في الأنصار يقولون: يا معشر الأنصار، يا معشر الأنصار، ثم قُصِرَتِ الدعوة على بني الحارث بن الخَزْرَجِ، فنظر رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على بغلته كالمتطاول عليها إلى قتالهم، فقال: «هذا حِينَ حَمِيَ الوَطِيسُ»، ثم أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم حَصَيَاتٍ فرمى بهن وجوه الكفار، ثم قال: «انْهَزَمُوا ورَبَّ مُحَمَّدٍ»، فذهبت أنظر فإذا القتال على هيئته فيما أرى، فوالله ما هو إلا أن رماهم بحَصياته، فما زِلْت أرى حَدَّهُم كَلِيلًا وأمرَهم مُدبرًا.
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

据阿布·法德尔·阿巴斯·本·穆塔利布-愿主喜悦之-传述:“我和真主的使者-愿主福安之-一起见证了侯纳尼战役。我和阿布·苏福扬·本·哈利斯·本·阿布德·穆塔利布一直跟随真主的使者-愿主福安之-,寸步不离。真主的使者-愿主福安之-骑着一匹白骡子。当穆斯林与多神教徒展开战斗时,穆斯林军队节节败退,真主的使者-愿主福安之-却催动骡子向敌人的方向冲去,我只好紧抓使者-愿主福安之-骡子的繮绳,阻止它快速往前冲。阿布·苏福扬则抓着使者-愿主福安之-坐骑,这时真主的使者-愿主福安之-对阿巴斯说:‘快叫树下缔约者。’阿巴斯是一个声音很洪亮的人。他说,我放开喉咙高呼:‘树下的缔约者在哪里?’指主发誓,他们听到我的呼唤,就像母牛护犊一样扑了过来,高呼着:‘我们来了,我们来了。’他们就跟异教徒们厮杀在一起。辅士们也高呼:‘辅士们上啊!辅士们上啊!’呼唤甚至具体到家族成员,有人喊:‘哈力斯·本·赫兹勒吉的后代们,冲啊!’真主的使者-愿主福安之-骑在骡子上,看到他们在浴血奋战,说道:‘这正是战斗激烈之时。’真主的使者-愿主福安之-抓起一把沙石向着异教徒的脸上投了过去,并说:‘指穆罕默德的主发誓,他们失败了!’这时我一直在观察着,只见他们杀得难解难分。指主发誓,使者向他们投去了石子,我看到敌人的士气立刻大减,纷纷败下阵去。”
[健全的圣训] - [穆斯林传述]

解释

翻译: 英语 乌尔都语 印度尼西亚语 法语翻译 土耳其语 俄语 波斯尼亚语 印度人 波斯
翻译展示