عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب -رضي الله عنه- قال: شهدت مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يوم حُنَيْنٍ، فلَزِمْتُ أنا وأبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فلم نفارقه، ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- على بَغْلَةٍ له بيضاء، فلما التقى المسلمون والمشركون وَلَّى المسلمون مدبرين، فطَفِقَ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يَرْكُضُ بَغْلَتَهُ قِبَلَ الكفار، وأنا آخِذٌ بلِجامِ بَغْلَةِ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أَكُفُّها إِرَادَةَ أن لا تُسرع، وأبو سفيان آخِذٌ برِكاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «أي عباس، نادِ أصحاب السَّمُرَةِ». قال العباس - وكان رجلا صَيِّتًا - فقلت بأعلى صوتي: أين أصحاب السَّمُرَةِ، فوالله لكأن عَطْفَتَهُم حين سمعوا صوتي عَطْفَةَ البقر على أولادها، فقالوا: يا لبيك يا لبيك، فاقتتلوا هم والكفار، والدعوةُ في الأنصار يقولون: يا معشر الأنصار، يا معشر الأنصار، ثم قُصِرَتِ الدعوة على بني الحارث بن الخَزْرَجِ، فنظر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وهو على بغلته كالمتطاول عليها إلى قتالهم، فقال: «هذا حِينَ حَمِيَ الوَطِيسُ»، ثم أخذ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حَصَيَاتٍ فرمى بهن وجوه الكفار، ثم قال: «انْهَزَمُوا ورَبَّ مُحَمَّدٍ»، فذهبت أنظر فإذا القتال على هيئته فيما أرى، فوالله ما هو إلا أن رماهم بحَصياته، فما زِلْت أرى حَدَّهُم كَلِيلًا وأمرَهم مُدبرًا.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abul Fadl, al-`Abbaas ibn `Abd al-Muttalib, may Allah be pleased with him, reported: “I witnessed the Day of Hunayn with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Abu Sufyaan ibn al-Haarith ibn `Abd al-Muttalib and I stuck with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and we did not leave him. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was riding on his white mule. When the Muslims met the disbelievers on the battlefield, the Muslims retreated, but the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, began to spur his mule on towards the disbelievers. I was holding onto the Messenger of Allah’s mule’s bridle, may Allah's peace and blessings be upon him, restraining it from going very fast. Abu Sufyaan who was holding the Messenger of Allah’s mule’s stirrup, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘O `Abbaas, call out to the people of as-Samurah.’ `Abbaas (who was a man with a loud voice) called out at the top of his voice: ’Where are the people of Samurah?’ (Abbaas said: ) ‘And by Allah, when they heard my voice, they came back (to us) as cows come back to their calves,‘ and they said: ‘We are here, we are here!‘“ `Abbaas said: “They began to fight the disbelievers. Then there was a call to the Ansaar. Those (who called out to them) shouted: ‘O you people of the Ansaar!' O people of the Ansaar!‘ Banu al-Haarith ibn al-Khazraj were the last to be called. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, who was riding on his mule watched at their fight, stretched his neck forward, and said: ‘This is the time when the fight is raging hot.' Then the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, took (some) pebbles and threw them in the faces of the disbelievers and said: ‘By the Lord of Muhammad, they are defeated.‘” `Abbaas said: “I went round and saw that the battle was in the same condition that I had seen it. And, by Allah! It remained in that same condition until he threw the pebbles. I continued to watch until I saw that their force had faded and they began to retreat.''
الترجمة الفرنسية Abûl Fadl, Al 'Abbâs Ibn 'Abd Al Muttalib (qu'Allah l'agrée) dit : " J'étais présent avec le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) le jour de Hunayn. Abû Sufyân Ibn Al Hârith Ibn 'Abd Al Muttalib et moi tînmes compagnie au Messager d'Allah (paix et salut sur lui) sans le quitter. Il était sur une mule blanche. Lorsque les musulmans et les mécréants se rencontrèrent, les musulmans battirent en retraite. Alors, le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) se mit à faire courir sa mule vers les mécréants. Je tenais la bride de la mule du Messager d'Allah (paix et salut sur lui) pour l'empêcher de courir. Quant à Abû Sufyân, il tenait son étrier. Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) enjoignit : " Eh 'Abbâs ! Appelle les compagnons du mimosa ! " Al ‘Abbâs - qui était un homme à la voix retentissante - a alors dit : J’ai alors crié de toutes mes forces : " Où sont les compagnons du mimosa ? " Par Allah ! En entendant ma voix, ils rebroussèrent chemin comme les vaches qui reviennent vers leurs petits qui la réclament, répondant : " Nous voilà ! Nous voilà ! " Ils combattirent alors les mécréants tandis que les Ansârs s'interpellaient : " Ô les Ansârs ! Ô les Ansârs : " Finalement, on appela la tribu des Banî Al Hârith Ibn Al Khazraj : " Ô les Banî Al Hârith Ibn Al Khazraj ! Ô les Banî Al Hârith Ibn Al Khazraj ! " Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui), qui était sur sa mule, tendait le cou pour les regarder combattre et à ce moment-là, il dit : " Maintenant, la bataille fait rage. " Puis, le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) ramassa quelques cailloux et les jeta aux visages des mécréants en disant : " Ils sont vaincus, par le Seigneur de Muhammad ! " Je me mis à regarder et constatai que, selon toute apparence, la bataille était toujours au même point. Alors, par Allah, à peine leur avait-il lancé les cailloux que je vis qu'ils commencèrent à faiblir et à battre en retraite. "
الترجمة الأوردية ابو الفضل عباس بن عبد المطلب رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ غزوہ حنین میں شریک تھا۔ میں اور ابو سفیان بن حارث بن عبد المطلب رسول اللہ ﷺ کے ساتھ ہی رہے اور آپ ﷺ سے جدا نہ ہوئے۔ رسول اللہ ﷺ اپنے ایک سفید خچر پر سوار تھے۔ جب مسلمانوں اور مشرکین کی آپس میں مڈبھیڑ ہوئی تو مسلمان پیٹھ پھیرکر بھاگ اٹھے۔ اس پر رسول اللہ ﷺ نے اپنے خچر کو ایڑ لگایا اور کفار کی طرف بڑھنا شروع کردیا۔ میں نے رسول اللہ ﷺ کے خچر کی لگام پکڑی ہوئی تھی اور اس خیال سے اسے روک رہا تھا کہ کہیں وہ تیز نہ ہو جائے جب کہ ابوسفیان نے رسول اللہ ﷺ کی رکاب تھام رکھی تھی۔ رسول اللہ ﷺ نے حکم دیا:" اے عباس! اصحاب سمرہ کو پکارو"۔عباس رضی اللہ عنہ جو ایک بلند آواز آدمی تھے بیان کرتے ہیں کہ میں نے اپنی آواز کو پوری طرح بلند کر کے پکارا: "اصحاب سمرہ کہاں ہیں؟"۔ اللہ کی قسم! انہوں نے جب میری آواز سنی تو اس طرح پلٹے جیسے گائے اپنے بچوں پر پلٹ کر آتی ہے اور ہم حاضر ہیں، ہم حاضر ہیں کہتے ہوئے کفار سے بھڑ گئے۔ انصار میں اے انصاریو! اے انصاریو! کی پکار لگ رہی تھی۔ بعد ازاں یہ پکار صرف بنو حارث بن خزرج تک محدود ہو گئی۔ رسول اللہ ﷺ اپنے خچر پر تشریف فرما تھے اور وہیں سے آپ ﷺ نے اوپر ہو کر ان کی لڑائی کو دیکھا اور فرمایا: "اب میدان جنگ پوری طرح گرم ہے"۔ پھر رسول اللہ ﷺ نے کچھ کنکریاں لیں اور انہیں کفار کےچہروں کی طرف پھینکا اور فرمایا: "محمد کے رب کی قسم! یہ کافر شکست کھا چکے ہیں"۔ میں برابر لڑائی دیکھ رہا تھا اور مجھے وہ جوں کی توں نظر آ رہی تھی لیکن اللہ کی قسم! جونہی آپ ﷺ نے ان کو اپنی وہ کنکریاں ماریں تب سے ان کی شدت میں مسلسل کمی واقع ہونا شروع ہو گئی اور وہ پسپا ہوتے چلے گئے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu al-Faḍal al-''Abbās bin Abdul Muṭṭalib -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku mengikuti perang Hunain bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Aku dan Abu Sufyān bin al-Ḥariṡ bin Abdul Muṭṭalib senantiasa bersama menemani Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Kami tidak pernah berpisah dari beliau, sementara Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menunggang bigal (peranakan kuda dengan keledai) yang berwarna putih. Ketika pasukan Islam dan pasukan musyrik bertemu, pasukan Islam pun mundur. Lantas, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- segera bergerak memacu bigal beliau menuju pasukan kafir, sedang aku yang memegang tali kendali bigal tersebut. Aku tahan tali kendali tersebut agar bigalnya tidak terlalu kencang, sedangkan Abu Sufyan menahan pijakan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Hai 'Abbās, panggillah orang-orang yang pernah mengikuti Baiat Ridwan di dekat pohon Samurah!" Maka 'Abbās - dan dia memang seorang lelaki yang bersuara lantang- berteriak. Dia ('Abbās) berkata, "Aku memanggil dengan suaraku yang paling keras: "Di manakah orang-orang yang pernah mengikuti Baiat Ridwan di dekat pohon Samurah?!" Demi Allah, ketika mendengar suaraku, mereka segera tanggap dan simpatik, bagaikan rasa sayang induk sapi terhadap anak-anaknya. Mereka segera berkata, "Labbaik, labbaik (Kami penuhi panggilanmu)." Mereka pun bertempur menyerang orang-orang kafir. Sementara itu, seruan kaum Anṣār berbunyi, "Wahai kaum Anṣār, wahai kaum Anṣār." Kemudian seruan itu terdengar sampai kepada Bani al-Ḥāriṡ bin al-Khazraj. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memperhatikan dari atas bigal beliau peperangan yang sedang berkecamuk, beliau bersabda, "Inilah waktu berkobarnya api pertempuran!" Setelah itu, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengambil beberapa batu kerikil lalu melemparkannya ke wajah orang-orang kafir. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdoa, "Semoga mereka kalah, demi Rabb Muhammad." Aku pun pergi untuk melihatnya, ternyata pertempuran itu berjalan sebagaimana layaknya sebuah peperangan yang pernah aku lihat. Meskipun demikian, demi Allah, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hanya melempari mereka dengan batu-batu kerikil, maka mereka pun kalah. Sementara itu, aku terus melihat kekuatan mereka (orang-orang kafir) semakin melemah, sampai akhirnya mereka mundur."
الترجمة البوسنية Od Ebul-Fadla el-A’bbas b. Abdul-Mutalliba, r.a., prenosi se da je rekao: - Na dan Hunejna bio sam uz Allahovog Poslanika, s.a.v.s. Ja i Ebu Sufjan b. el-Haris b. Abdul-Mutallib bili smo uz Allahovog Poslanika,s.a.v.s., ne odvajajući se od njega, a on je bio na bijeloj muli. Kada su se sukobili muslimani i idolopoklonici, muslimani su okrenuli bježati a Allahov Poslanik, s.a.v.s., otpočeo je tjerati svoju mulu u pravcu nevjernika, dok sam ja hvatao njene uzde u želji da je zadržim kako ne bi tamo hitala, a Ebu Sufjan se držao za uzengije Allahovog Poslanika, s.a.v.s. Onda je Allahov Poslanik, s.a.v.s., kazao: ,,A’bbase, zovi Semurajce (a to su bili oni koji su izvršili prisegu pod drvetom)! A’bbas – a bio je izuzetno jakog i prodornog glasa, kazuje: - Zavikao sam iz sveg glasa: - Gdje su Semurajci! Tako mi Allaha kao da ih je to toliko dirnulo kada su čuli moj glas da su pohrlili kao kada krava hrli za svojom teladi. Povikaše – Odazivamo ti se, odazivamo ti se! Tako su se sukobili sa nevjernicima, a onda je uslijedio poziv i Ensarijama: - Ensarije! Ensarije! Potom se poziv završio sa pripadnicima plemena Benul-Haris b. el-Hazredž. Pogledavao je Allahov Poslanik, s.a.v.s., sa svoje mule uzdignut nad njom vodeći i gledajući borbu, pa je kazao: ,,Ovako se radi kada se rasplamsa borba!” Zatim je Allahov Poslanik, s.a.v.s., uzeo šaku kamenčića bacivši ih u lice nevjernika, a onda je kazao: ,,Pobjeđeni su tako mi Gospodara Muhammeda!” Otišao sam gledati bitku u kojoj se, tako mi Allaha, kako sam ja vidio, dešavalo da kad god bi ih Allahov Poslanik, s.a.v.s., gađao sa kamenčićima, uvijek bih vidio kako njihova oštrina oslabi i kako se povlače, bježeći.
الترجمة الروسية Абу аль-Фадль аль-Аббас ибн Абд аль-Мутталиб, да будет доволен им Аллах, сказал: "Я участвовал в битве при Хунейне вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. И мы с Абу Суфйяном ибн аль-Харисом ибн Абд аль-Мутталибом повсюду следовали за ним, не отлучаясь от него. Что же касается Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, то он сидел верхом на белой мулице. Сойдясь с многобожниками, мусульмане (сначала) обратились в бегство, а Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стал направлять свою мулицу в сторону неверующих. В это время я удерживал за узду его мулицу, чтобы она не бежала слишком быстро, а Абу Суфйян держался за его стремя. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, воскликнул: "О Аббас, призови давших клятву под деревом!" Аль-Аббас, обладавший очень громким голосом, сказал: "Тогда я изо всех сил закричал: "Где дававшие клятву под деревом?", - и, клянусь Аллахом, услышав мой голос, они потянулись ко мне подобно коровам, которых тянет к их телятам, и закричали: "Вот мы перед тобой, вот мы перед тобой!", - после чего снова бросились в бой с неверующими. Что же касается ансаров, то они призывали друг друга криками: "Эй сообщество ансаров, эй сообщество ансаров!", - а потом стали кричать только: "Эй бану-ль-харис бин аль-хазрадж!" И тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сидевший верхом на своей мулице, наклонился вперёд, наблюдая за их сражением, и сказал: "Вот когда разгорелся (настоящий) бой!" Потом Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, набрал пригоршню мелких камешков и бросил их в лица неверующих, после чего воскликнул: "Они разбиты, клянусь Господом Мухаммада!" И я стал смотреть на бой, увидев, что он продолжается, как и раньше, и, клянусь Аллахом, он только бросил в них этими камешками, но после этого неверующие стали неуклонно терять силы и в конце концов обратились в бегство".

عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب -رضي الله عنه- قال: شهدت مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- غزوة حنين، فلما التقى المسلمون والكفار ووقع القتال الشديد فيما بينهم ولى بعض المسلمين من المشركين مدبرين، فشرع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يحرك بغلته برجله جهة الكفار، وأنا آخذ بلجام بغلة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أمنعها لئلا تسرع إلى جانب العدو، وأبو سفيان ماسك بركاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: يا عباس، ناد أصحاب السمرة وهي الشجرة التي بايعوا تحتها يوم الحديبية، في السنة السادسة، -وكان العباس رجلا قوي الصوت- فناديت بأعلى صوتي: يا أصحاب السمرة؟ -أي: لا تنسوا بيعتكم الواقعة تحت الشجرة وما يترتب عليها من الثمرة- فقال: والله حينما سمعوا صوتي أنادي عليهم أتوا مسرعين كما تُسرع قطيع البقر إذا غابت عنها أولادها، فقالوا بأجمعهم أو واحد بعد واحد: يا لبيك يا لبيك، فاقتتل المسلمون والكفار، والنداء في حق الأنصار: يا معشر الأنصار يا معشر الأنصار. ثم اقتصرت الدعوة وانحصرت على بني الحارث بن الخزرج فنودي: يا بني الحارث، وهم قبيلة كبيرة، فنظر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وهو على بغلته، وكأن عنقه اشرأبت مرتفعة إلى قتال هؤلاء الكافرين، فقال: هذا الزمان زمان اشتداد الحرب، ثم أخذ حصيات فرمى بهن وجوه الكفار، ثم قال -صلى الله عليه وسلم- تفاؤلًا أو إخبارًا: انهزَموا ورب محمد. فذهبت أنظر فإذا القتال على هيئته فيما أرى، فوالله ما هو إلا أن رماهم بحصياته، فما زلت أرى بأسهم ضعيفًا، وحالهم ذليلًا.

الترجمة الإنجليزية Abul Fadl al-`Abbaas ibn `Abd al-Muttalib, may Allah be pleased with him, reported that he witnessed the Battle of Hunayn with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. When the Muslims and the disbelievers met and fought vigorously, some of the Muslims fled. So, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, spurred his mule toward the disbelievers, but Al-`Abbaas was holding the bridle, restraining it from rushing toward the enemy, and Abu Sufyaan was holding the Prophet's stirrup. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked `Abbaas to call the People of the Samurah; the people who had given the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him the pledge of allegiance under a tree called Samurah on the Day of Hudaybiyah, in the sixth year after Hijrah. Al-`Abbaas, who was endowed with a loud voice, called to the people of Samurah, as if reminding them not to forget their pledge to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, under that tree. When they heard the call, they returned quickly, as if they were a herd of cattle coming back to their absent calves. They said in one voice that they were there, ready to fight. So, the Muslims and the disbelievers fought. The Ansar were called later and then Banu Al-Haarith; a big tribe from the Khazraj, were the only tribe left to be called. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, watched the fight from on top of his mule and said that it was the time for the fighting to become fierce. He then took some pebbles and threw them in the faces of the disbelievers and said optimistically, or by way of an announcement, that the disbelievers were defeated, swearing by the Lord of Muhammad. `Abbaas went to check this out and found the fighting still going on, but when the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, threw the pebbles the disbelievers began to grow weak and disgraced.
الترجمة الفرنسية Abûl Fadl, Al 'Abbâs Ibn 'Abd Al Muttalib (qu'Allah l'agrée) dit : " J'étais présent avec le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) le jour de Hunayn. Lorsque les musulmans et les mécréants se rencontrèrent, et que le violent combat s'engagea entre eux. Alors, certains musulmans battirent en retraite et tournèrent le dos aux polythéistes. Mais le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) se mit à faire courir sa mule, à l'aide de ses jambes, en direction des mécréants. Je tenais alors la bride de la mule du Messager d'Allah (paix et salut sur lui) pour l'empêcher de se précipiter du côté de l’ennemi. Quant à Abû Sufyân, il tenait l’étrier du Messager d’Allah (paix et salut sur lui). Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) dit alors : " Eh 'Abbâs ! Appelle les compagnons du mimosa ! " Le mimosa était l'arbre sous lequel les Compagnons avaient prêté serment le jour d’Al Hudaybiyyah durant l'année six de l'Hégire. Par ailleurs, Al 'Abbâss était un homme à la forte voix. « Alors je me mis à hurler de toutes mes forces : " Ô les compagnons du mimosa ? " C'est-à-dire : n'oubliez pas votre pacte au pied de l'arbre et de ce qui en découle comme profits et devoirs. Il a alors dit : " Par Allah ! Dès le moment où ils entendirent ma voix et que je les appelai, ils [rebroussèrent chemin et] revinrent à toute vitesse comme la vache qui se précipite vers ses petits après s'être absentée [longtemps]. Ils répondirent alors tous en même temps, ou l'un après l'autre : " Nous voilà ! Nous voilà ! " Les musulmans combattirent alors les mécréants, tandis que les Ansârs s'interpellaient : " Ô les Ansârs ! Ô les Ansârs ! " Finalement, l’appel concerna et se limita [précisément] à la tribu des Banî Al Hârith Ibn Al Khazraj. On appela donc : " Ô les Banî Al Hârith [Ibn Al Khazraj] ! " Et c'était une grande tribu… Alors, le Messager d'Allah (paix et salut sur lui), qui était sur sa mule, tendit le cou pour les regarder combattre les mécréants. Puis, il dit : " C’est l’instant ! L’instant où la guerre atteint son paroxysme. " Ensuite, il prit des petits cailloux qu’il lança sur les visages des mécréants. Puis, il (paix et salut sur lui) déclara en guise de bon présage ou à titre informatif : " Ils sont vaincus, par le Seigneur de Muhammad ! " Je me mis alors à regarder et constatai que, selon toute apparence, la bataille était toujours au même point. Alors, par Allah, à peine leur avait-il lancé les petits cailloux que je vis leur vigueur et leur unité faiblir et leur situation devenir humiliante [par la déroute totale qu’ils subissaient].
الترجمة الأوردية ابو الفضل عباس بن عبد المطلب رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں رسول اللہ ﷺ کے ساتھ غزوۂ حنین میں شریک تھا۔ جب مسلمانوں اور کفار کی آپس میں مڈبھیڑ ہوئی اور گھمسان کا رن پڑا تو کچھ مسلمان مشرکین کو پیٹھ دے کر بھاگ اٹھے۔ اس پر رسول اللہ ﷺ نے اپنے خچر کو ایڑ لگا کر اسے کفار کی طرف لے جانا شروع کر دیا۔ میں نے رسول اللہ ﷺ کے خچر کی لگام پکڑ رکھی تھی اور اسے دشمن کی جانب بڑھنے سے روک رہا تھا جب کہ ابو سفیان رضی اللہ عنہ نے رسول اللہ ﷺ کی رکاب تھام رکھی تھی۔ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "اے عباس! اصحاب سمرہ کو پکارو"۔ سمرہ (ببول) وہ درخت ہے جس کے نیچے صحابہ کرام نے ہجرت کے چھٹے سال صلح حدیبیہ کے دن بیعت کی تھی۔عباس رضی اللہ عنہ ایک قوی آواز شخص تھے ۔ وہ کہتے ہیں کہ میں نے اپنی آواز کو پوری طرح بلند کر کے پکارا: اے اصحابِ سمرہ؟۔ یعنی درخت تلے ہونے والی اپنی اس بیعت اور اس کے تقاضے کو فراموش مت کرو۔ اللہ کی قسم! جب انہوں نے میری آواز کو سنا کہ میں انہیں پکار رہا ہوں تو وہ اس سرعت سے آئے جیسے گائیوں کے ریوڑ سے جب ان کے بچے اوجھل ہو جائیں تو وہ تیزی سے آتی ہیں۔ وہ بیک زبان یا فردا فردا کہہ رہے تھے: "اے قوم! ہم حاضر ہیں، اے قوم! ہم حاضر ہیں"۔ مسلمانوں اور کفار کے مابین لڑائی شروع ہو گئی۔انصاریوں کے لیے یہ پکار لگ رہی تھی: اے انصاریو! اے انصاریو!۔ پھر یہ پکار صرف بنو حارث بن خزرج تک محدود ہو کر رہ گئی اور "اے بنو حارث!" کی پکار لگ رہی تھی۔ بنو حارث ایک بہت بڑا قبیلہ ہے۔ رسول اللہ ﷺ اپنے خچر پر سوار تھے اور اسی حالت میں آپ ﷺ نے گویا اپنی گردن بلند کرتے ہوئے ان کفار کے ساتھ لڑائی کو دیکھا اور فرمایا: "اس وقت لڑائی خوب گرم ہے"۔ پھر آپ ﷺ نے کچھ کنکریاں اٹھا کر انہیں ان کافروں کے چہروں پر مارا اور بطور اچھے شگون یا خبر دینے کی غرض سے فرمایا "محمد کے رب کی قسم! یہ کفار شکست کھا چکے ہیں"۔ میں دیکھنے گیا تو مجھے لڑائی اپنی حالت پر قائم نظر آئی۔ اللہ کی قسم! جب سے آپ ﷺ نے ان کو اپنی وہ کنکریاں ماریں، تب سے ان کازور ٹوٹنا شروع ہو گیا اور اُن کی حالت مسلسل ابتر ہو نے لگی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu al-Faḍal Al-'Abbās bin Abdul Muṭṭalib -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku mengikuti perang Ḥunain bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Ketika pasukan Islam dan pasukan musyrik bertemu, lalu terjadilah peperangan sengit di antara mereka, sebagian kaum muslimin beranjak mundur dari kaum musyrikin. Lantas, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- segera bergerak memacu bigal (peranakan kuda dengan keledai) beliau dengan kakinya menuju pasukan kafir, sedang aku yang memegang tali kendali bigal Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, aku menahannya agar bigal tersebut tidak terlalu kencang ke arah musuh, sedangkan Abu Sufyān menahan pijakan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Wahai 'Abbās, panggillah orang-orang yang pernah berbait di bawah pohon Samurah pada hari Ḥudaibiyah pada tahun keenam -'Abbās adalah orang yang lantang suaranya- maka aku memanggil dengan suaraku yang paling keras, "Wahai orang-orang yang pernah mengikuti Baiat Riḍwan di dekat pohon Samurah?!" Yakni janganlah melupakan baiat kalian yang terjadi di bawah pohon dan apa konsekuensi dari baiat tersebut. Lalu 'Abbās berkata, "Demi Allah, ketika mereka mendengar suaraku memanggil mereka, mereka segera bergegas datang sebagaimana induk sapi bergegas untuk mencari anak-anaknya saat hilang." Lantas mereka menjawab bersama-sama atau satu per satu: "Ya labbaik, ya labbaik (Kami penuhi panggilanmu)." Maka kaum muslimin dan orang-orang kafir pun bertempur. Sementara itu, seruan untuk kaum Anṣār, "Wahai kaum Anṣār, wahai kaum Anṣār." Kemudian seruan itu terdengar sampai kepada Bani al-Ḥāriṡ bin al-Khazraj, lalu mereka diseru: Wahai Bani al-Ḥāriṡ. Mereka adalah kabilah/suku besar. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memperhatikan dari atas bigal beliau (peperangan yang sedang berkecamuk), seakan-akan beliau menjulurkan lehernya tinggi-tinggi untuk melihat peperangan antara orang-orang kafir tersebut. Beliau bersabda, "Inilah waktu berkobarnya api pertempuran." Setelah itu beliau mengambil beberapa batu kerikil lalu melemparkannya ke wajah-wajah orang kafir. Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda -untuk memberikan rasa optimis atau untuk mengabarkan, "Semoga mereka kalah, demi Rabb Muhammad." Aku pun pergi untuk melihatnya, ternyata pertempuran itu berjalan sebagaimana layaknya sebuah peperangan yang pernah aku lihat. Meskipun demikian, demi Allah, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hanya melempari mereka dengan batu-batu kerikil. Sementara itu, aku terus melihat kekuatan mereka (orang-orang kafir) semakin melemah dan keadaan mereka menjadi terhina.
الترجمة البوسنية Od Ebul-Fadla el-A’bbas b. Abdul-Mutalliba, r.a., prenosi se da je rekao: - Na dan Hunejna bio sam uz Allahovog Poslanika, s.a.v.s. Kada su se sukobili muslimani i idolopoklonici, i kada se razvila žestoka bitka među njima neki muslimani su okrenuli leđa i počeli bježati. Međutim, Allahov Poslanik, s.a.v.s., otpočeo je tjerati nogama svoju mulu u pravcu nevjernika, dok sam ja hvatao njene uzde u želji da je zadržim kako ne bi hitala u pravcu neprijatelja, a Ebu Sufjan se držao za uzengije Allahovog Poslanika, s.a.v.s. Onda je Allahov Poslanik, s.a.v.s., kazao: ,,A’bbase, zovi Semurajce, a njihov naziv je po drvetu jedne vrste akacije, pošto su oni pod drvetom izvršili prisegu Allahovom Poslaniku na Hudejbijje, šeste godine po hidžri. A’bbas je bio izuzetno jakog i prodornog glasa, - Zavikao sam iz sveg glasa: - O Semurajci! Tj., ne zaboravljajte vašu prisegu koja je data pod drvetom i ne zaboravljajte ono što iz toga proizilazi. On kazuje: Tako mi Allaha kada su čuli moj glas da ih zovem vratili su se tako hitro da su pohrlili kao kada krava hrli za svojom izgubljenom teladi. Vikali su uglas a i pojedinačno: – Odazivamo ti se, odazivamo ti se! Tako su se sukobili muslimani sa nevjernicima, a onda je uslijedio poziv i Ensarijama: - Ensarije! Ensarije! Potom se poziv završio sa pripadnicima plemena Benul-Haris b. el-Hazredž koji su pozivani: O pleme Harisovo! A bili su jako brojno pleme. Pogledavao je Allahov Poslanik, s.a.v.s., sa svoje mule, uzdignute glave nadvijen nad borbom i napadom na nevjernike, pa je kazao: - Ovo je vrijeme kada se rasplamsava i pojačava borba. Zatim je Allahov Poslanik, s.a.v.s., uzeo šaku kamenčića bacivši ih u lice nevjernika, a onda je kazao, optimistično ili opisujući realnost: - Pobjeđeni su tako mi Gospodara Muhammeda!” Otišao sam pogledati bitku koja je bila onako kako sam je ja vidio, i tako mi Allaha, nije se drukčije dešavalo, nego, kad god bi ih Allahov Poslanik, s.a.v.s., gađao sa ‘kamenčićima, vidio bih kako njihova snaga i oštrina oslabi, a njihova situacija postaje nezavidna.
الترجمة الروسية Абу аль-Фадль аль-Аббас ибн Абд аль-Мутталиб, да будет доволен им Аллах, рассказывает, что он участвовал в походе на Хунейн вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Когда мусульмане повстречали неверующих, разгорелась жаркая схватка, и часть мусульман обратилась в бегство. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, стал подгонять свою мулицу, направив её в сторону неверующих. Абу аль-Фадль удерживал за узду мулицу Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы она не бежала слишком быстро в сторону противника, а Абу Суфйян держался за стремя мулицы Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. И в этот момент Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обратился к аль-Аббасу, сказав: "О Аббас, призови давших клятву под деревом!" Здесь имеются в виду люди, давшие Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, "клятву, угодную Аллаху" под деревом в аль-Худайбийи в шестом году от Хиджры. Аль-Аббас, обладавший мощным голосом, изо всех сил закричал: "Где дававшие клятву под деревом?" То есть, о дававшие клятву под деревом, не забывайте о вашей клятве и о взятых вами обязательствах! Позже аль-Аббас рассказывал, что как только люди услышали его голос, призывавший их, они устремились к нему подобно коровам, которые бегут к отбившимся от стада телятам. Вместе или поодиночке они кричали: "Вот мы перед тобой, вот мы перед тобой!" и сразу же бросались в бой против неверующих. Что касается клича ансаров, то они поначалу кричали: "Эй сообщество ансаров, эй сообщество ансаров!", а затем стали кричать только: "Эй бану-ль-харис бин аль-хазрадж!", восклицая: "Эй бану-ль-харис!" Это было большое племя. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сидевший верхом на своей мулице, наклонился вперёд и стал наблюдать за боем, сказав, что сейчас разгорелась настоящая схватка. Потом он взял горсть мелких камешков и бросил их в лица неверующих, после чего в качестве доброго предзнаменования или оповещения воскликнул: "Они разбиты, клянусь Господом Мухаммада!" Аль-Аббас рассказывал: "И я стал смотреть на бой, увидев, что он продолжается, как и раньше, и, клянусь Аллахом, он только бросил в них этими камешками, но после этого неверующие стали неуклонно терять силы и в конце концов обратились в бегство".
الكلمة المعنى
- يوم حنين حنين واد بين الطائف ومكة المكرمة، وفيه وقعت غزوة حنين في شوال 8 هـ.
- يركض بغلته يضربها برجله الشريفة لتسرع.
- قِبَل جهة.
- أَكُفُّها أمنعها.
- أصحاب السمرة أصحاب بيعة الرضوان وكانت عند شجر من شجر السمر.
- رجل صيت قوي الصوت عاليه.
- عطفتهم إقبالهم ورجوعهم.
- عطفة البقر تشبيه سرعة رجوعهم واجتماعهم على النبي بإقبال البقر على أولادها.
- يا معشر المعشر الجماعة من الرجال.
- والدعوة في الأنصار الاستعانة والمناداة لهم.
- المتطاول الذي يتمدد قائمًا لينظر إلى الحرب، أو يمد عنقه ليراه أو يطلع إليه.
- الوطيس التنور، ومعناه: اشتدت الحرب.
- حدهم بأسهم.
- كليلًا ضعيفًا.
1: الدلالة على شجاعة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وإقدامه في الحروب.
2: بيان سرعة رجوع المسلمين إلى الحق عند تذكيرهم به.
3: المسلمون لم ينهزموا بعيدا؛ لأن رجوعهم كان سريعا.
4: معجزة لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-، إذ ليس في القوة البشرية إيصال حصيات إلى أعينهم جميعًا ولا يسع كفه الشريف حصى بعددهم.
5: القوة الحقيقية ليست في العدد والعُدد، وإنما في الإيمان بالله -تعالى- وشدة التوكل عليه.
6: بيان فضل ومكانة الأنصار -رضي الله عنهم-.

صحيح مسلم المحقق: محمد فؤاد عبد الباقي - الناشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي. رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د/ مصطفى الخن، د/ مصطفى البغا، محيي الدين مستو، علي الشربجي، محمد أمين لطفي، مؤسسة الرسالة، ط:الرابعة عشر1407. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، تأليف محمد علي بن محمد علان. تطريز رياض الصالحين، تأليف فَيْصَلْ بنِ عَبْدِ العَزِيْزِ آل مُبَارَك. كنوز رياض الصالحين، تأليف حمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، ط1-1430هـ.