عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- قال: "ما بَعَثَ اللهُ نبياً إلا رَعَى الغَنَمَ"، فقالَ أصحابُهُ: وأنتَ؟، قال: "نعم، كُنتُ أرعَاها على قَرَارِيطَ لأهلِ مكةَ".
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'Allah did not send a prophet except that he tended sheep.' His Companions said: 'And you?' He said: 'Yes, I used to tend sheep for the people of Makkah in return for some Qiraats (a certain portion of a dinar or dirham).’”
الترجمة الفرنسية Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Tout prophète qu’Allah a envoyé a gardé les moutons. » - « Même toi ? » demandèrent ses compagnons. - « Oui » répondit le prophète « je gardais les moutons des mecquois contre un peu d’argent. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira –Alah se complazca de él- que el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “Alah no ha enviado profeta sin que haya sido pastor” sus compañeros dijeron: ¿Tu también lo fuiste? Dijo: “Si, yo pastoreaba los ganados de la gente de Makkah por unas monedas”
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Tidak seorang pun yang diutus oleh Allah sebagai Nabi, melainkan ia pernah menggembala kambing." Para sahabatnya bertanya, "Anda juga?" Beliau menjawab, "Ya, aku pun pernah menggembala kambing penduduk Mekah dengan upah beberapa qirāṭ."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Какого бы пророка Аллах ни послал, он обязательно пас овец». Его сподвижники спросили: «И ты [пас их]?» Он ответил: «Да, и я пас их для жителей Мекки за несколько каратов».

كل الأنبياء رعوا الغنم في حياتهم، وظاهر الحديث أن ذلك قبل النبوة، لذلك قال العلماء: الحكمة من ذلك أن يتمرن الإنسان على رعاية الخلق وتوجيههم إلى ما فيه الصلاح؛ لأن الراعي للغنم تارة يوجهها للمرعى وتارة يبقيها واقفة وتارة يردها إلى المراح، فالنبي -عليه الصلاة والسلام- سيرعى الأمة ويوجهها إلى الخير عن علم وهدى وبصيرة كالراعي الذي عنده علم بالمراعي الحسنة، وعنده نصح وتوجيه للغنم إلى ما فيه خيرها، وما فيه غذاؤها وسقاؤها. واختيرت الغنم لأن صاحب الغنم متصف بالسكينة والهدوء والاطمئنان بخلاف الإبل، فإن أصحابها في الغالب عندهم شدة وغلظة، لأن الإبل كذلك فيها الشدة والغلظة، فلهذا اختار الله -سبحانه وتعالى- لرسله أن يرعوا الغنم حتى يتعودوا ويتمرنوا على رعاية الخلق.

الترجمة الإنجليزية All prophets tended sheep sometime during their life, and the apparent meaning of the Hadith indicates that this was before their being prophets. Scholars said that the wisdom behind this (i.e. herding sheep) is for a person to be trained to look after people and direct them to what is good for them; because a shepherd sometimes directs the flock to the pasture, and sometimes keeps them standing still, and other times takes them back to the pasture. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was being prepared for taking care of the Ummah (Muslim nation) and directing it to all what is good, based upon knowledge, guidance and insight; just as the shepherd who has knowledge of the best pastures, and sincerely directs the sheep to wherever there is good, nourishment and water for them. Sheep were chosen in particular because the one who tends sheep possesses the traits of tranquility, calmness and serenity, unlike the ones who tend camels, and who are mostly harsh and tough, because camels are harsh and tough too. That is why Allah, Glorified and Exalted be He, chose for His messengers to be shepherds to be trained and accustomed to taking care of people.
الترجمة الفرنسية Les savants disent que la sagesse derrière cela est d’entrainer la personne à s’occuper des créatures et à les orienter dans la bonne voie. En effet, parfois, le berger dirige les moutons vers une plaine verdoyante tandis que d’autres fois, il les dirigera vers un endroit tout à fait différent, et parfois, il les laissera sur place. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était destiné à être « le berger » de la communauté et à l’orienter vers le bien, avec savoir, guidée et clairvoyance, tout comme un berger connait les meilleurs pâturages, qui est bien intentionné envers ses moutons et les dirige vers ce qui leur est le plus avantageux, là où ils trouvent de quoi manger et de quoi boire. Si les moutons ont été choisis et cités [dans ce hadith], c’est parce que celui qui les garde se distingue par sa sérénité, son calme et sa tranquillité contrairement aux chameaux, dont les propriétaires se distinguent, en général par leur dureté et leur rudesse, caractéristiques que l’on retrouve chez les chameaux eux-mêmes. Ainsi, Allah (Gloire sur Lui) a choisi pour Ses prophètes le fait de garder les moutons, d’être des bergers, afin qu’ils s’habituent et s’exercent à s’occuper des gens.
الترجمة الأسبانية Todos los profetas fueron pastores de rebaños en sus vidas, lo evidente del hadiz es que lo hacían antes de la profecía, por eso los sabios han dicho: la sabiduría en esto es que con esto la persona aprende a guiar a los demás y dirigirlos a lo que los beneficia, ya que el pastor a veces lleva el rebaño a pastar, otras veces lo deja en el mismo lugar y a veces los lleva a descansar, el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- guiará la nación y la dirigirá hacia el bien, sobre el conocimiento, la guía y sabiduría, como lo hace un pastor que tiene un buen conocimiento sobre como dirigir el rebaño, conoce lo que es mejor y más conveniente para los corderos, que deben comer y donde deben beber, se eligió que pastorearan corderos porque los pastores de corderos tienden a ser personas tranquilas y calmadas al contrario de quien pastorea camellos, los pastores de camellos mayoritariamente son personas toscas y tercas, esas mismas características están presentes en los camellos, por eso Alah Enaltecido sea escogió para sus mensajeros que pastorearan corderos para que se acostumbraran y entrenaran para dirigir a la creación.
الترجمة الإندونيسية Semua Nabi pernah menggembalakan kambing ketika mereka hidup. Zahir hadis ini menunjukkan bahwa itu mereka lakukan sebelum diangkat menjadi Nabi. Para ulama mengatakan, "Hikmah dari pekerjaan tersebut adalah supaya manusia berlatih mengayomi makhluk dan mengarahkan mereka kepada hal yang mengandung kebaikan. Sebab, seorang penggembala kambing kadang-kadang mengarahkan kambingnya ke padang gembala, kadang membiarkannya berdiri saja, dan terkadang mengembalikannya ke kandang. Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- akan mengayomi umat dan mengarahkannya kepada kebaikan dengan ilmu, petunjuk, dan hujah seperti seorang penggembala yang memiliki ilmu tentang tempat-tempat penggembalaan yang baik, dan ia juga memiliki nasehat dan arahan untuk kambing menuju tempat yang baik baginya, di mana di sana ada makanan dan minumannya. Dipilihnya kambing sebagai gembalaan karena pemilik kambing memiliki sifat tenang, kalem, dan tenteram. Ini berbeda dengan unta. Biasanya, pemilik unta berwatak keras dan kasar, karena memang unta memiliki sifat keras dan kasar. Untuk itu, Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- memilihkan untuk para Rasul-Nya latihan menggembala kambing agar mereka terbiasa dan terlatih untuk mengayomi (mengasuh) makhluk (manusia).
الترجمة الروسية Учёные сказали: «Цель этого — чтобы человек привык заботиться о творениях и направлять их к тому, в чём благо для них, потому что пастух иногда гонит своих овец в зелёную долину, а иногда — в иную, а иногда оставляет их на месте. Пророку (мир ему и благословение Аллаха) суждено было направлять свою общину к благу со знанием, верным руководством и прозорливостью, подобно пастуху, который знает, где хорошие пастбища, заботится о своём стаде и направляет его к тому, в чём благо для него, и ведёт его к пище и воде. Овцы были избраны потому, что пасущий овец обычно отличается спокойствием, в отличие от тех, кто пасёт верблюдов: они обычно грубы и чёрствы, потому что верблюды сильны и норовисты. Поэтому Всевышний Аллах избрал для Своих посланников это дело — пасти овец, дабы они привыкли заботиться о творениях.
الكلمة المعنى
- قراريط جمع قيراط، وهو جزء من الدينار أو الدرهم.
1: تواضع الأنبياء -عليهم الصلاة والسلام- باشتغالهم بأبسط الحِرَف.
2: يستحب للعبد أن يتكسب ويطلب الرزق وإن قل، ففيه البركة لمن قنع، ويجب أن يتحرى في ذلك أن يكون حلالًا.
3: الحكمة من رعي الأنبياء الغنم؛ ليتمرنوا بذلك على سياسة الأمم.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين، تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة - الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير - دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن - الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري، للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة - بيروت. كنوز رياض الصالحين، فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا - الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة - بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.