عن أسامة بن زيد- رضي الله عنه- مرفوعاً: «قلت ُيا رسول الله، أتنزل غدا في دارك بمكة؟ قال: وهل ترك لنا عقيل من رِبَاعٍ؟ ثم قال: لا يَرِثُ الكافر المسلم، ولا المسلم الكافر
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Usaamah ibn Zayd, may Allah be pleased with him, reported: "I said: 'O Messenger of Allah, will you stay in your house in Makkah?' He said: 'Has `Aqeel left us any houses?' Then he said: 'A disbeliever does not inherit from a Muslim, nor does a Muslim inherit from a disbeliever.’"
الترجمة الفرنسية Usâmah ibn Zayd (qu’Allah l’agrée) relate : « Je dis : « Ô, Messager d'Allah ! T'installeras-tu demain dans ta demeure à la Mecque ? » Il dit : « Et 'Aqîl nous a-t-il laissé la moindre maison ? » Il dit ensuite : « Le mécréant n'hérite pas du musulman et le musulman n'hérite pas du mécréant. »
الترجمة الأسبانية De Usama Ibn Zayd, que Al-lah esté complacido con él, atribuido al Mensajero de Al-lah: “Dije: Oh, Mensajero de Al-lah, ¿te alojarás mañana en tu casa en Meca? Dijo: ¿Acaso Ukail nos ha dejado alguna casa? Después dijo: el que descree (kafir) no hereda del musulmán ni el musulmán hereda del que descree”.
الترجمة الأوردية اسامہ بن زید رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے کہ ’’ میں نے کہا اے اللہ کے رسول! کیا آپ کل مکہ میں اپنے گھر اتریں گے؟۔ آپ ﷺ نے فرمایا: کیا عقیل نے ہمارے لیے کوئی گھر چھوڑا ہے؟ پھر فرمایا: کافر مسلمان کا اور مسلمان کافر کا وارث نہیں بنتا ‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Usāmah bin Zaid -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', Aku bertanya, "Wahai Rasulullah, apakah besok hari engkau akan singgah ke rumahmu di Makkah?" Beliau bertanya, "Apakah 'Aqil meninggalkan rumahnya untuk kita?" Selanjutnya beliau bersabda, "Orang kafir tidak boleh mewarisi orang Muslim dan orang Muslim tidak boleh mewarisi orang kafir."
الترجمة البوسنية Od Usame b. Zejda, radijallahu 'anhu, u merfu' hadisu se prenosi da je rekao: "Rekao sam, o Allahov Poslaniče, da li ćes sutra odsjesti u svojoj kući u Mekki? On reče: "A zar nam je 'Akil ostavio ijednu od kuća?" Zatim je rekao: "Ne nasleđuje nevjernik muslimana, niti musliman nasljeđuje nevjernika."
الترجمة الروسية Усама ибн Зейд (да будет доволен им Аллах) передает: «Я спросил: “О Посланник Аллаха, ты остановишься завтра в своём доме в Мекке?” Он сказал в ответ: “А разве ‘Акыль оставил нам какие-нибудь дома?” А затем он сказал: “Не наследует неверующий мусульманину, а мусульманин — неверующему”».

لما جاء النبي صلى الله عليه وسلم لفتح مكة سأله أسامة بن زيد: هل سينزل صبيحة دخوله فيها داره؟ فقال صلى الله عليه وسلم: وهل ترك لنا عقيل بن أبي طالب من رباع نسكنها؟ وذلك أن أبا طالب توفي على الشرك، وخلف أربعة أبناء: طالبًا وعقيلًا وجعفرًا وعليًّا. فجعفر وعلي أسلما قبل وفاته، فلم يرثاه، وطالب وعقيل بقيا على دين قومهما فورثاه، ففقد طالب في غزوة بدر، فرجعت الدور كلها لعقيل فباعها. ثم بيَّن حكماً عامًّا يين المسلم والكافر فقال: "لا يرث المسلم الكافر، ولا يرث الكافر المسلم"؛ لأن الإرث مبناه على الصلة والقربى والنفع، وهي منقطعة ما دام الدين مختلفاً لأنه الصلة المتينة، والعروة الوثقى، فإذا فقدت هذه الصلة، فقد معها كل شيء حتى القرابة، وانقطعت علاقة التوارث بين الطرفين، لأن فصمها أقوى من وصل النسب والقرابة.

الترجمة الإنجليزية When the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, went to conquer Makkah, Usaamah ibn Zayd, may Allah be pleased with him, asked him if he would stay in his house in Makkah on the day he enters the city. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: Has `Aqeel ibn Abu Taalib left us any houses to reside in? Abu Taalib died as a polytheist and he left four sons: Taalib, ‘Aqeel, Ja`far, and `Ali. Ja`far and `Ali embraced Islam before the death of Abu Taalib, so they did not inherit from him. Taalib and ‘Aqeel stayed on the religion of their own people, so they inherited from him. Taalib was lost in the Battle of Badr; therefore, all the properties were transferred to ‘Aqeel, who later sold them out. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, gave a general ruling: ''A disbeliever does not inherit from a Muslim, nor does a Muslim inherit from a disbeliever." Inheritance is based on kinship relations and mutual benefits, and these are interrupted so long as religion is different. Religion is indeed the strongest bond; if it is missing, everything will be lost, including the kinship bonds. Thus, inheritance is invalid among relatives of different religions, because terminating religious bonds is more consequential than upholding kinship and marriage ties.
الترجمة الفرنسية Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) est venu conquérir la Mecque, Usâmah ibn Zayd lui demanda si au matin de son arrivée, il allait se diriger vers sa demeure pour s'y installer. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit : « Et 'Aqîl nous a-t-il laissé la moindre maison ? » En effet, Abû Tâlib était mort polythéiste et laissa derrière lui quatre fils : Ṭâlib, 'Aqîl, Ja'far et 'Ali. Ja'far et 'Ali s'étaient convertis avant sa mort et n'ont rien hérité de lui. Néanmoins, Ṭâlib et 'Aqîl n'ayant pas quitté la religion de leur peuple, ils héritèrent de lui. Ṭâlib mourut durant la bataille de Badr et toutes les maisons d'Abû Ṭâlib finirent entre les mains de 'Aqîl, qui les vendit. Ensuite, il rendit un jugement général gérant les liens entre le musulman et le mécréant en disant : « Le mécréant n'hérite pas du musulman et le musulman n'hérite pas du mécréant. » En effet, l'héritage est basé sur les liens familiaux, la proximité et les intérêts, or, tout ceci disparaît quand la religion des deux personnes diffère, car la religion est le lien le plus fort et le plus solide. Quand ce lien disparaît, tout disparaît, même les liens du sang et l'héritage est interrompu entre les deux parties, car ce qui les sépare est plus fort que les liens familiaux et du sang.
الترجمة الأسبانية Cuando el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, vino para recuperar el control sobre Meca, le preguntó Usama Ibn Zayd si la mañana de su entrada en Meca se iba a alojar en su casa (del Mensajero). El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, le contestó: ¿Acaso Ukail Ibn Abu Talib nos ha dejado alguna casa para que podamos habitar en ella? Conviene saber que Abu Talib murió sin haber abrazado el Islam y dejó cuatro hijos: Talib, Ukail, Yaafar y Alí. Los dos últimos, Yaafar y Alí, abrazaron el Islam antes de que muriera su padre, por lo que no pudieron heredar de él. Talib y Ukail siguieron con la religión de su gente y por tanto heredaron de su padre. Talib perdió la vida en la batalla de Badr, así que todas las casas pasar a ser propiedad de Ukail, el cual las vendió. El Mensajero de Al-lah a raíz de esto nos aclaró una norma general entre el musulmán y el que descree (kafir). Dijo: “el que descree no hereda del musulmán ni el musulmán hereda del que descree”, ya que la herencia se basa en el parentesco familiar y el beneficio mutuo, pero estos lazos están rotos siempre que la religión sea diferente. La religión es el lazo más fuerte y es el firme asidero. Si pierde este lazo, se perderá con él todo, incluido el parentesco familiar. Asimismo, se interrumpirá con él el vínculo hereditario entre los dos miembros, ya que romper el vínculo de la religión acaba con todo vínculo de parentesco.
الترجمة الأوردية فتحِ مکہ کے موقع پر جب آپ ﷺ آئے تو اسامہ بن زید رضی اللہ عنہ نے پوچھا: کیا آپ مکہ میں داخل ہو نے کے بعد صبح کو اپنے گھر میں جائیں گے؟ تو آپ نے جواب دیا کہ کیا عقیل بن ابی طالب نے ہمارے لیے کوئی گھر چھوڑا ہے جس میں ہم رہیں؟۔ کیونکہ ابو طالب شرک کی حالت میں فوت ہوگیا تھا، اس نے اپنے پیچھے چار بیٹے چھوڑے۔طالب، عقیل، جعفر اور علی۔ جعفر اور علی تو ابوطالب کی وفات سے پہلے مسلمان ہو گئے تھے، اس لیے وہ ان کے وارث نہیں بنے اور طالب اور عقیل اپنی قوم والوں کے دین پر قائم رہے، اس لیے وہ ابوطالب کے وارث بنے۔ پھر طالب غزوۂ بدر میں فوت ہوگئے، تو سارے گھر عقیل کے حصے میں آئے، اس نے وہ سب بیچ دیے۔ پھر اللہ کے نبی ﷺ نے مسلمان اور کافروں کے درمیان ایک عمومی حکم بیان کیا اور کہا کہ مسلمان کافر کا اور کافر مسلمان کا وارث نہیں بن سکتا۔ اس لیے کہ وراثت کی بنیاد رشتہ داری قرابت اور نفع ہے اور جب دین مختلف ہوں تو یہ تعلق باقی نہیں رہتا، اس لیے کہ دین ایک مضبوط رشتہ اور مضبوط کڑا ہے۔ لہٰذا یہ تعلق باقی نہ رہا تو اس کے ساتھ ہر چیز مفقود ہوگئی حتیٰ کہ رشتہ داری بھی مفقود ہوگئی اور جانبین میں وراثت کا تعلق بھی ختم ہوگیا۔ اس لیے کہ دین کا تفاوت نسب اور رشتہ داری کے تعلق سے زیادہ قوی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Ketika Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang untuk menaklukan Makkah, Usāmah bin Zaid bertanya kepada beliau, apakah beliau akan singgah ke rumahnya pada pagi hari penaklukan Makkah? Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apakah 'Aqil bin Abi Ṭālib meninggalkan rumah untuk kita tempati? Ini disebabkan karena Abu Ṭālib meninggal dalam keadaan syirik dan meninggalkan empat orang anak: Ṭālib, 'Aqil, Ja'far dan Ali. Ja'far dan Ali masuk Islam sebelum Abu Ṭālib meninggal dunia sehingga mereka tidak mendapat warisan darinya. Sedangkan Ṭālib dan 'Aqil tetap dalam agama kaumnya sehingga memperoleh warisannya. Ṭālib meninggal dunia dalam perang Badar sehingga rumah-rumah seluruhnya kembali kepada 'Aqil lalu ia menjualnya. Selanjutnya beliau menjelaskan hukum yang umum antara orang Muslim dan kafir. Beliau bersabda, "Orang Muslim tidak boleh mewarisi orang kafir dan orang kafir tidak boleh mewarisi orang Muslim ." Ini disebabkan warisan itu dibangun di atas kekeluargaan, kekerabatan dan manfaat. Kekeluargaan menjadi terputus ketika agama berbeda, karena agama merupakan ikatan kuat dan tali yang kokoh. Apabila ikatan itu (agama) hilang, hilang pulalah bersamanya segala sesuatu sampai kekerabatan dan terputuslah hubungan saling mewarisi antara kedua belah pihak. Sebab, pemisahan tali agama lebih dahsyat dari pemutusan hubungan nasab dan kekerabatan.
الترجمة البوسنية Kada je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, došao da oslobodi Mekku, upitao ga je Usama b. Zejd: da li će sutra ujutru odsjesti u svojoj kući u Mekki? Na što mu je, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "A zar nam je 'Akil b. Ebi Talib ostavio ijednu od kuća u kojoj bi mogli boraviti?" Zato što je Ebu Talib preselio kao idolopoklonik, a iza sebe je ostavio četvericu sinova: Taliba, 'Akila, Džafera i Aliju. Džafer i Alija su prihvatili islam prije njegove smrti, pa ga nisu naslijedili. A Talib i 'Akil su ostali na vjeri svoga naroda, pa su ga naslijedili. Nakon što je Talib poginuo u bici na Bedru, sve kuće su pripale 'Akilu, koje je on nakon toga prodao. Zatim je Allahov Poslanik, sallallahu aljehi ve sellem, objasnio opći propis između muslimana i nevjernika, pa je rekao: "Ne nasljeđuje musliman nevjernika, niti nevjernik nasljeđuje muslimana." Zato što je nasljedstvo izgrađeno na povezanosti, rodbinskim vezama i koristi, a ono je prekinuto sve dok se razlikuju vjere, jer vjerska povezanost je najčvršća i najjača veza. Pa ako se ona izgubi, sa njom nestaju i ostale stvari, pa čak i rodbinske veze, i prekida se nasljedna veza između dvije strane, jer utjecaj vjere na kidanje te veze jači je od utjecaja porijekla i rodbinskih veza na spajanje.
الترجمة الروسية Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) прибыл для покорения Мекки, Усама ибн Зейд спросил его, остановится ли он утром, вступив в Мекку, в своём доме, а Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Разве ‘Акыль ибн Абу Талиб оставил нам место, где мы могли бы жить?» А дело было в том, что Абу Талиб умер язычником и оставил после себя четверых сыновей: Талиба, ‘Акыля, Джа‘фара и ‘Али. При этом Джа‘фар и ‘Али приняли ислам до его кончины и не наследовали ему, а Талиб и ‘Акыль остались привержены религии своих соплеменников и наследовали ему. Талиб пропал во время битвы при Бадре, и все дома достались ‘Акылю, который продал их. Далее Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил общее постановление Шариата относительно мусульманина и неверующего: «Не наследует мусульманин неверующему, а неверующий — мусульманину». Потому что в основе наследования лежит связь, близость и польза, а это отсутствует в случае, если люди исповедуют разные религии, поскольку именно она — крепчайшая связь и надежнейший узел. И если этой связи нет, то нет ничего, даже родственной близости, и отсутствует наследование с обеих сторон, потому что узы религии крепче уз фамильной принадлежности и кровного родства.
الكلمة المعنى
- قلت وذلك عام الفتح قبل دخول النبي صلى الله عليه وسلم مكة.
- عقيل ابن أبي طالب وعقيل ابن عم النبي صلى الله عليه وسلم صحابي عالم بالنسب.
- رِبَاع -بكسر الراء جمع ربع-بفتحها وسكون الموحدة- المنزل المشتمل على بيوت.
1: جواز بيع بيوت مكة، فقد أقر النبي صلى الله عليه وسلم العقد على حاله. وقد يقال : إنه لم يتعرض لعقود المشركين السابقة، فلا يكون في الحدث دلالة على هذه المسألة.
2: أن المسلم لا يرث الكافر، ولا الكافر يرث المسلم.
3: أن الإسلام هو أقوى الروابط، وأن اختلاف الدين هو السبب في حَلِّ العلاقات والصلات.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية، 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة، 1426ه.