عن جابر -رضي الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: أنه أراد أن يغزو، فقال: «يا معشر المهاجرين والأنصار، إن من إخوانكم قومًا ليس لهم مال، ولا عشيرة، فلْيَضُمَّ أحدكم إليه الرَّجُلَيْنِ أو الثلاثة، فما لأحدنا مِن ظَهْر يَحْمِلُه إلا عُقْبَة كعُقْبَة». يعني: أحدهم، قال: فضَمَمْتُ إليَّ اثنين أو ثلاثة ما لي إلا عُقْبَة كعُقْبَة أحدهم من جَمَلي.
[صحيح.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, decided to embark on an expedition, so he said: "O group of Muhaajiroon and Ansaar! There are among you such people who have no property and no kinsfolk. So let each one of you take along with him two or three men, for none of us has a spare animal and we ride by turns." So I took two or three men with me and I rode my camel by turns with them.
الترجمة الفرنسية Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate : « Alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) souhaitait partir en guerre, il dit : « Ô groupe des Emigrés et des Anṣârs ! Certains de vos frères n’ont ni biens, ni clan. Que chacun d’entre vous joigne à lui deux ou trois hommes d’entre eux et chacun d’entre nous ne montera sur sa monture que lorsque son tour viendra, comme pour les autres. » »
الترجمة الأسبانية De Yabir, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, quiso iniciar una expedición militar, así que dijo: “Oh congregación de emigrantes (muhayirin) y seguidores de Medina (Ansar), algunos de vuestros hermanos no tienen bienes, ni clanes. Que algunos de vosotros acojan consigo a dos hombres o a tres. Así, todo aquel de nosotros que tenga un lomo sobre el cual montar debe turnarse en turnos iguales”, es decir, con ellos. Dijo Yábir: acogí conmigo a dos hombres o a tres, con los que me fui turnando en turnos iguales en montar mi camello.
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir -raḍiyallāhu 'anhu- dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwasannya beliau hendak berperang lalu bersabda, "Wahai sekalian kaum Muhajirin dan Ansar, sesungguhnya di antara saudara-saudara kalian ada suatu kaum yang tidak memiliki harta dan keluarga. Hendaknya seseorang di antara kalian mengajak dua atau tiga orang bersamanya. Tidak ada seorang pun dari kami yang memiliki kendaraan yang membawanya melainkan secara bergiliran", yakni, salah seorang dari mereka. Ia (Jabir) berkata, "Lantas aku mengajak dua atau tiga orang bersamaku untuk bergiliran, aku sama dengan salah seorang dari mereka bergantian memakai untaku."
الترجمة البوسنية Džabira, r.a., prenosi od Allahovog Poslanika, s.a.v.s., da je on htio krenuti u borbu, pa je rekao: "Muhadžiri i ensarije, među vašom braćom ima onih koji nemaju nimalo imetka, niti je njihovo pleme uz njih, pa neka neko od vas uzme sebi dvojicu ili trojicu. Ko god ima jahalicu da ga nosi neka ne jaše osim na smjenu." Džabir je govorio: "Ja sam uzeo dvojicu ili trojicu, a svoju kamilu sam jahao na smjenu s njima."
الترجمة الروسية Джабир (да будет доволен им Аллах) передаёт, что однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) собрался отправиться в военный поход и сказал: «О мухаджиры и ансары! Поистине, есть среди ваших братьев те, у которых нет ни имущества, ни родни. Пусть же каждый из вас присоединит к себе двоих или троих, и мы будем ехать на наших верховых животных по очереди». Джабир сказал: «И я присоединил к себе двоих или троих, и я ехал на своём верблюде столько же, сколько и каждый из них».

المعنى: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أمر أصحابه -رضي الله عنهم- أن يَتَنَاوَب الرجلان والثلاثة على البعير الواحد حتى يكون الناس كلهم سواء.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered his Companions, may Allah be pleased with them, that every two or three men should alternate riding one camel so that all of them would be equal. In other words, they would take turns in riding instead of having some of them ride while the others walk due to the shortage of camels.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a ordonné aux gens de partager les montures de telle sorte que, pour chaque chameau, il y ait deux ou trois cavaliers en alternance. Et ceci afin d'assurer l’égalité entre les gens.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le ordenó a sus Compañeros, que Al-lah esté complacido con ellos, turnarse con dos o tres hombres en montar un solo camello para que así sean todos iguales.
الترجمة الإندونيسية Maknanya: sesungguhnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan para sahabatnya -raḍiyallāhu 'anhum- dua atau tiga orang saling bergiliran menaiki satu unta hingga semua orang sama rata.
الترجمة البوسنية Značenje je ovo: Allahov Poslanik, s.a.v.s., naredio je svojim ashabima da se prilikom jahanja deva smjenjuje dvojica ili trojica ljudi na jednoj devi, kako bi bili ravnopravni.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел своим сподвижникам (да будет доволен Аллах ими всеми), чтобы двое или трое ехали на одном верблюде по очереди, чтобы у всех было одинаковое положение.
الكلمة المعنى
- يَغْزو يذهب إلى قتال العدو في أرضه.
- عشيرة قبيلة تُعَاوِنُه.
- يا معشر المعشر: الجماعة.
- فلْيَضُمَّ أحدكم إليه الرَّجُلَيْنِ أو الثلاثة أي: أحدكم يَضُمُّ الاثنين، وأحدكم يَضُمُّ ثلاثة، على حَسَب الحال من اليَسَار والإِعْسار.
- ظهر الإبل التي يُحْمَل عليها وتُرْكَب.
- عُقْبَة التَّنَاوُب في ركوب البعير والمشي.
1: الحث على المساعدة في فعل الخير كالجهاد وغيره.
2: استجابة الصحابة -رضي الله عنهم- لتعليمات النبي -صلى الله عليه وسلم-.
3: إعانة الرفيق في السفر.

سنن أبي داود، تحقيق محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، صيدا- بيروت. نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ. كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م. شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426 هـ. دليل الفالحين، لمحمد بن علان الصديقي، الجمعية الأزهرية. معجم اللغة العربية المعاصرة، لأحمد مختار عمر بمساعدة فريق عمل، عالم الكتب.