عن معاذ بن انس -رضي الله عنه- مرفوعاً: «مَنْ ترك اللباسَ تَوَاضُعًا لله، وهو يقدر عليه، دعاه اللهُ يومَ القيامةِ على رُؤُوسِ الخَلَائِقِ حتى يُخَيِّرُهُ مِنْ أَيِّ حُلَلِ الإِيمَانِ شَاءَ يَلْبَسُهَا».
[حسن.] - [رواه الترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Mu`aadh ibn Anas, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him,said: "Whoever gives up wearing elegant expensive clothes out of humbleness with Allah, while he can afford it, Allah will call him on the Day of Judgment before all people and let him choose whichever of the garments of faith he would like to wear."
الترجمة الفرنسية Mu’âdh ibn Anas (qu’Allah l’agrée) relate : « Celui qui délaisse les meilleurs vêtements par humilité envers Allah, alors qu’il en a les moyens, Allah l’appellera devant toutes les créatures, au Jour de la Résurrection, pour le laisser choisir les vêtements de la foi qu’il voudra porter. »
الترجمة الأسبانية De Muádh Ibn Anás, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Aquél que deje la vestimenta ostentosa por humildad ante Al-lah, pudiendo vestir mejor, Al-lah le llamará el Día del Juicio para darle a escoger el conjunto que prefiera vestir de entre los conjuntos de la gente de fe”.
الترجمة الأوردية معاذ بن انس رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "جو شخص الله كے حضور تواضع اختیار کرتے ہوئے قیمتی لباس چھوڑ دے، حالاں کہ وہ اسے پہن سکتا ہو، تو روز قیامت اللہ اسے یہ اختیار دینے کے لیے سب کے سامنے بلائے گا کہ وہ جنتی لوگوں کے لباس میں سے جس لباس کو چاہے، پہن لے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Mu'aż bin Anas -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), “Barangsiapa meninggalkan pakaian (mewah) karena merendahkan diri kepada Allah, padahal dia mampu mengenakannya, niscaya Allah memanggilnya pada hari kiamat di hadapan segenap makhluk untuk disuruh memilih jenis pakaian iman mana saja yang ia kehendaki untuk dikenakan.”
الترجمة البوسنية Muaz b. Enes, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu aleji ve sellem, rekao: „Ko ostavi (raskošnu) odjeću iz pobožnosti prema Allahu, a u mogućnosti je da je nosi, Allah će ga na Sudnjem danu pozvati ispred svih da odabere kojom imanskom odjećom želi da ga nagizda.“
الترجمة الروسية Со слов Му‘аза ибн Анаса (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Того, кто из скромности перед Аллахом отказался от [роскошной] одежды, имея возможность приобрести ее, Аллах в День Воскресения призовёт перед всеми творениями для того, чтобы он смог выбрать любое из одеяний веры, какое бы ни пожелал».

من ترك لبس الرفيع من الثياب تواضعاً لله وتركاً لزينة الحياة الدنيا، ولم يمنعه من ذلك عجزه عنه دعاه الله يوم القيامة على رؤوس الخلائق تشريفاً له، حتى يخيره من أي زينة أهل الجنة يريد أن يلبسها.

الترجمة الإنجليزية Whoever gives up wearing elegant clothes out of humbleness with Allah and abandonment of worldly adornment, while he can afford it, Allah will call him on the Day of Judgment before all people out of honor for him, and allow him to choose whichever of the adornments of the dwellers of Paradise he would like to wear.
الترجمة الفرنسية Celui qui s’abstient de porter des vêtements nobles par humilité envers Allah et pour renoncer aux parures de ce bas monde, alors que rien ne l’empêche de le faire, Allah l’honorera en l’appelant devant toutes les créatures, au Jour de la Résurrection, et Il lui fera choisir les vêtements du Paradis qu’il voudra porter.
الترجمة الأسبانية Aquél que deje la vestimenta ostentosa por humildad ante Al-lah, permitiéndole sus medios de vida vestir mejor, Al-lah le llamará el Día del Juicio para darle a escoger el conjunto que prefiera vestir de entre los conjuntos de la gente de fe.
الترجمة الأوردية جس نے اللہ کی خاطر تواضع اختیار کرتے ہوئے اور دنیا کی زینت کو ترک کرتے ہوئے قیمتی لباس پہننے سے گریز کیا، حالاں کہ یہ بات نہیں تھی کہ وہ ایسا کرنہیں سکتا تھا، تو اللہ تعالی اسے روز قیامت بطور اعزاز سب کے سامنے بلائیں گے، تاکہ اسے یہ اختیار دیں کہ وہ اہل جنت کے پر زینت لباسوں میں سے جسے چاہے پہن لے۔
الترجمة الإندونيسية Barangsiapa meninggalkan pakaian mewah karena merendahkan diri kepada Allah dan meninggalkan perhiasan kehidupan dunia, sedang dia lakukan itu bukan karena ketidakmampuannya, niscaya Allah menyerunya pada hari kiamat dengan ditonton oleh semua makhluk sebagai penghormatan baginya, lalu dia diberi pilihan untuk mengenakan perhiasan penghuni surga manakah yang dikehendakinya untuk dipakai.
الترجمة البوسنية Onaj ko ostavi raskošnu odjeću iz poniznosti prema Allahu i zbog odricanja od dunjalučkih ukrasa, a ne zbog nemogućnosti za takvom odjećom, biće pozvan na Sudnjem danu pred svim stvorenjima kao vid počasti, pa će mu biti rečeno da obuče bilo koju džennetsku ukrasnu odjeću.
الترجمة الروسية Того, кто откажется от роскошной и изысканной одежды из-за скромности перед Аллахом и отречения от украшений ближнего мира, а не из-за того, что у него нет средств для этого, Аллах призовет перед всеми Своими творениями, оказав ему тем самым великую почесть, и предложит на выбор любое из украшений обитателей Рая, которое он бы хотел надеть.
الكلمة المعنى
- تواضعاً تذللاً وخشوعاً.
- حلل جمع حلة: الثوب الجيد الجديد غليظاً أو رقيقاً، والمراد: الزينة في الجنة.
- من ترك اللباس أي الرفيع والنفيس من الثياب، تركها وهو قادر عليها، وليس المراد التعري فإنه محرم في الشريعة إلا عند التخلي والتداوي وإتيان الزوجة.
1: فضل التواضع في اللباس، وعدم الترفع والتكبر فيه على الآخرين.
2: الذي يترك اللباس تواضعاً لا بخلًا أو إظهاراً للزهد، كان له الأجر المنصوص عليه.
3: شرط ترك اللباس تواضعاً أن يكون زهداً في الدنيا وعدم انشغاله بزينتها.
4: لو عزم أحد على أنه لو كان قادراً على اللباس لأعرض عنه تواضعاً أثيب على نيته.
5: تكفل الله عز وجل بتزيين من ترك الزينة من أجله.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. صحيح الجامع الصغير، للشيخ محمد ناصر الدين الألباني، المكتب الإسلامي-بيروت.