عن علي بن ربيعة، قال: شهدت علي بن أبي طالب -رضي الله عنه- أتي بدابة ليركبها، فلما وضع رجله في الركاب، قال: بسم الله، فلما استوى على ظهرها، قال: الحمد لله الذي سخر لنا هذا وما كنا له مُقْرِنين، وإنا إلى ربنا لمنقلبون، ثم قال: الحمد لله، ثلاث مرات، ثم قال: الله أكبر، ثلاث مرات، ثم قال: سبحانك إني ظلمت نفسي فاغفر لي إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت، ثم ضحك، فقيل: يا أمير المؤمنين، من أي شيء ضحكت؟ قال: رأيت النبي -صلى الله عليه وسلم- فعل كما فعلت ثم ضحك، فقلت: يا رسول الله، من أي شيء ضحكت؟ قال: «إن ربك تعالى يَعجب من عبده إذا قال: اغفر لي ذنوبي، يعلم أنه لا يغفر الذنوب غيري»
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Ali ibn Rabi'ah reported, “I was there when a mount was brought to `Ali ibn Abi Talib, may Allah be pleased with him, to ride on. When he put his foot in the stirrup, he said: ‘Bismillah’ (‘In the Name of Allah’). When he settled himself on its back, he recited: ‘Al-hamdulillah al-ladhi sakh-khara lana hadha, wa ma kunna lahu muqrinin, wa inna ila Rabbina lamunqalibun’ (‘Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have otherwise subdued it. And indeed we, to our Lord, will surely return’). He then recited : ‘Alhamdulillah’ (‘Praise be to Allah’) three times, and then: ‘Allahu Akbar’ (‘Allah is the Greatest’) three times. Then he said: ‘Subhanaka inni zhalamtu nafsi faghfir li, innahu la yaghfiru adh-dhunuba illa Ant’ (‘Exalted are You above any imperfection. I have wronged myself, so forgive me, for none but You can forgive sins’) and then he laughed. It was asked: ‘O Commander of the Believers, what made you laugh?’ He replied: ‘I saw the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, doing as I have done then he laughed.’ I asked him, ”O Messenger of Allah, what made you laugh?” He said, “Your Lord, Glorious is He, is pleased when His slave seeks His forgiveness; he (the slave) knows that none can forgive sins except Allah.”'"
الترجمة الفرنسية ‘Alî ibn Rabi’ah (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’étais présent lorsque l’on amena une monture à ‘Alî ibn Abî Ṭâlib (qu’Allah l’agrée). Il mit son pied à l’étrier et a dit : « Au nom d’Allah ! » (« BismiLlâh »). Puis, lorsqu’il s’installa sur sa monture, il a dit : « Louange à Allah ! » (« Al-ḤamduliLlâh »). Ensuite, il prononça la parole suivante : {(Gloire à Celui qui nous a soumis cela alors que nous n’étions pas capables de le dominer et c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.)} [Coran : 43/14]. Puis, il prononça trois fois : « Louange à Allah ! » (« Al-ḤamduliLlâh »), puis il dit : « Allah est le plus Grand ! » (« Allâhu Akbar ») autant de fois. Ensuite, il conclut en ces termes : « Gloire et Pureté à Toi (« Subḥânak ») ! Je me suis fait du tort à moi-même, alors pardonne-moi, car nul en dehors de Toi ne pardonne les péchés ! » Ensuite, il se mit à rire, alors on lui demanda : « Qu’est-ce qui te fait rire, ô commandeur des croyants ? » Il répondit : « J’ai vu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) rire comme je viens de le faire, alors je lui ai demandé : « Qu’est-ce qui te fait rire, ô Messager d’Allah ? » Il me répondit : « Ton Seigneur, Exalté soit-Il, se réjouit de Son serviteur qui dit : « Pardonne-moi mes péchés ! » sachant que nul en dehors de Lui ne pardonne les péchés ! »
الترجمة الأسبانية Narró Ali Ibn Rabía: vi a Ali Ibn Abu Talib -Al-lah se complazca de él- disponerse a subir su montura, cuando puso su pie en el estribo dijo: Bismillah (en el nombre de Al-lah), cuando se sentó completamente en ella dijo: “Alhamdulllah al´ladhi sajjara lana hadha wama kunna lahu muqrinin wa inna ila Rabbina la munqalibun” (Alabado sea Al-lah, Aquel que Ha dispuesto para nosotros esta montura que no teníamos como conseguir, y a nuestro Señor será el retorno) después dijo: Alhamdulilah (alabado sea Al-lah) tres veces, después dijo: Allahu Akbar (Al-lah es el más grande) tres veces, después dijo: Subhanaka inni dhalamtu nafsi fagfir li innahu la iagfiru ad dhunub illa anta (¡Gloria a Ti! He sido injusto conmigo mismo, Perdóname pues nadie perdona los pecados excepto Tú) después se rio, le dijeron: ¡Líder de los creyentes! ¿De qué te ríes? Dijo: he visto al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- hacer lo mismo que he hecho y después reírse, le pregunté: ¿De qué te ríes Mensajero de Al-lah? Dijo: “En Verdad que Al-lah –El Altísimo- se maravilla y complace cuando un siervo dice: Perdona mis pecados, ya que sabe que nadie perdona los pecados excepto Yo.
الترجمة الأوردية علی بن ربیعہ کہتے ہیں کہ میں علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ کے پاس حاضر ہوا، آپ کے لیے ایک سواری لائی گئی تاکہ اس پر سوار ہوں، جب آپ نے اپنا پاؤں رکاب میں رکھا تو «بسم الله» کہا، پھر جب اس کی پشت پر ٹھیک سے بیٹھ گئے تو «الحمد الله» کہا، اور «سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين * وإنا إلى ربنا لمنقلبون»کہا (تمام تعریفیں اس ذات کے لیے ہیں جس نے اسے ہمارے لیے مسخر کر دیا، ہم تو اسے قابو میں کرنے کی قوت نہیں رکھتے تھے اور ہم سب کو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے)۔ پھر تین مرتبہ «الحمد الله» کہا، پھر تین مرتبہ «الله اكبر» کہا، پھر «سبحانك إني ظلمت نفسي فاغفر لي فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت» کہا یعنی ’’ تیری ذات پاک ہے۔ میں نے ہی اپنے آپ پر ظلم کیا پس تو مجھے معاف کر دے۔ کیونکہ تیرے علاوہ کوئی گناہ معاف نہیں کر سکتا‘‘۔ پھر ہنسے، پوچھا گیا: امیر المؤمنین! آپ کیوں ہنس رہے ہیں؟ تو انہوں نے کہا: میں نے نبی اکرم ﷺ کو ایک بار دیکھا کہ آپ نے ایسے ہی کیا تھا جیسا کہ میں نے کیا پھر آپ ہنسے تو میں نے پوچھا: اللہ کے رسول! آپ کیوں ہیں ہنس رہے ہیں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ”تیرا رب اپنے بندے سے خوش ہوتا ہے جب وہ کہتا ہے: میرے گناہوں کو بخش دے وہ جانتا ہے کہ گناہوں کو میرے علاوہ کوئی نہیں بخش سکتا ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ali bin Rabi'ah, ia berkata, "Aku menyaksikan Ali bin Abi Ṭalib -raḍiyallāhu 'anhu- dibawakan seekor binatang tunggangan untuk ditungganginya. Ketika ia meletakan satu kakinya pada sanggurdi, ia mengucapkan, "Bismillāh (Dengan nama Allah)." Lantas ketika berada di atas punggungnya, ia mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang telah menundukkan ini bagi kami, padahal sebelumnya kami tidak bisa menguasainya, dan hanya kepada Tuhan kamilah kami kembali." Kemudian ia mengucapkan, "Alḥamdulillāh (Segala puji bagi Allah) sebanyak tiga kali," lalu mengucapkan, "Allāhu Akbar (Allah Maha besar) sebanyak tiga kali," kemudian mengucapkan, "Mahasuci Engkau, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku, karena tidak ada yang mengampuni dosa-dosa kecuali Engkau." Lantas ia tertawa. Kemudian ia ditanya, "Wahai Amirul Mukminin, kenapa engkau tertawa?" Ia menjawab, "Aku pernah melihat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melakukan seperti apa yang aku lakukan ini, kemudian beliau tertawa, maka aku bertanya, "Wahai Rasulullah, kenapa engkau tertawa?" Beliau bersabda, "Sesungguhnya Rabbmu yang Maha tinggi, merasa takjub terhadap hamba-Nya ketika ia mengatakan, "Ampunilah dosa-dosaku." Ia tahu bahwa tidak ada yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Aku."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Alija b. Rebi'a kazao: „Bio sam prisutan kad je Aliji dovedena životinja da je uzjaše. Pošto stavi nogu u uzengiju, reče: 'Bismillah/S Allahovim imenom', a kada se uspravi na njenim leđima, reče: 'El-Hamdulillahi/Hvala Allahu', a potom prouči: 'Subhanellezi sehhare lena haza ve ma kunna lehu mukrinin. Ve inna ila Rabbina lemunkalibun/Hvaljen neka je Onaj Koji je dao da nam one služe. Mi to sami ne bismo mogli postići, i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!' Potom tri puta kaza: 'El-Hamdulillahi/Hvala Allahu', zatim tri puta: 'Allahu ekber/Allah je najveći', i (jedanput) 'Subhaneke inni zalemtu nefsi fagfirli innehu la jagfiruz-zunube illa ente/Hvaljen neka si, ja sam sebi nasilje učinio, pa mi oprosti, jer samo Ti praštaš grijehe', a onda se nasmijao. 'Zašto si se nasmijao, Vladaru pravovjernih?' - upitah, a on reče: 'Vidio sam Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada je uradio ovo što sam ja uradio, a onda se nasmijao. Upitao sam ga: 'Zašto si se nasmijao, Allahov Poslaniče?', a on je odgovorio: 'Tvoj Gospodar se divi Svome robu koji kaže: 'Gospodaru, oprosti mi moje grijehe ... ', jer zna da niko drugi osim Njega grijehe ne može oprostiti.'“
الترجمة الروسية ‘Али ибн Раби‘а передаёт: «Однажды я видел, как к ‘Али ибн Абу Талибу подвели верховое животное, чтобы он сел на него. Вложив ногу в стремя, он произнёс: “С именем Аллаха!”, а когда выпрямился в седле, сказал: “Хвала Аллаху, Который подчинил нам это, ведь нам такое не под силу, и, поистине, мы вернёмся к Господу нашему!” Потом он трижды произнёс слова: “Хвала Аллаху!”, а затем трижды сказал: “Аллах Велик!”, а потом сказал: “Пречист Ты! Поистине, я притеснил самого себя, прости же меня, ведь никто не прощает грехов, кроме Тебя!”, после чего улыбнулся. Его спросили: “О повелитель верующих, чему ты улыбаешься?” Он сказал: “Я видел, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сделал то же самое, что сейчас сделал я, а потом улыбнулся, и я спросил его: ‹О Посланник Аллаха, чему ты улыбаешься?› Он сказал: ‹Поистине, Господь твой Всевышний радуется, когда Его раб произносит слова: ‘Прости мне грехи мои!’, [и Он говорит]: ‘Он знает, что никто не прощает грехи, кроме Меня’›”».

عن عليّ بن ربيعة وهو من كبار التابعين قال شهدت أي حضرت عليّ بن أبي طالب أتي بدابته، والدابة في أصل اللغة ما يدبّ على وجه الأرض، ثم خصها العرف بذات الأربع، ليركبها فلما وضع رجله في الركاب قال (بسم الله) أي أركب (فلما استوى) أي استقرّ على ظهرها قال (الحمد لله) أي على هذه النعمة العظيمة، وهي تذليل الوحش النافر وإطاعته لنا على ركوبه محفوظين من شره كما صرح به بقوله (الذي سخر) أي ذلل لنا أي لأجلنا هذا المركوب وما كنا له أي لتسخيره مقرنين أي مطيقين (وإنا إلى ربنا لمنقلبون، ثم قال) أي بعد حمده المقيد بالثناء بما أنعم عليه (الحمد لله) حمداً غير مقيد بشىء (ثلاث مرات) وفي التكرير إشعار بعظم جلال الله سبحانه وأن العبد لا يقدر الله حق قدره وهو مأمور بالدأب في طاعته حسب استطاعته، (الله أكبر ثلاث مرات) والتكرير للمبالغة في ذلك، (ثم قال سبحانك) أي أقدسك تقديساً مطلقاً، (إني ظلمت نفسي) بعدم القيام بحقك لشهود التقصير في شكر هذه النعمة العظمى ولو بغفلة أو خطرة أو نظرة (فاغفر لي) أي استر ذنوبي بعدم المؤاخذة بالعقاب عليها (إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت) وفيه إشارة بالاعتراف بتقصيره مع إنعام الله وتكثيره (ثم ضحك فقيل) أي: فقال ابن ربيعة، وفي نسخة مصححة من «الشمائل» «فقلت» (يا أمير المؤمنين من أي شيء ضحكت) لما لم يظهر ما يتعجب منه مما ينشأ عنه الضحك استفهمه عن سببه وقدم نداءه على سؤاله كما هو الأدب في الخطاب، (قال: رأيت) أي أبصرت (النبي صنع كما صنعت) من الركوب والذكر في أماكنه (ثم ضحك فقلت: يا رسول الله من أي شيء ضحكت) (قال: إن ربك سبحانه يعجب من عبده) إضافة تشريف (إذا قال رب اغفر لي ذنوبي يعلم): أي قال ذلك عالماً غير غافل (أنه لا يغفر الذنوب غيري).

الترجمة الإنجليزية `Ali ibn Rabi’ah, who was a leading Tabi`i (from the generation that followed the Companions), reported that he was present when `Ali ibn Abi Talib was brought his riding mount. When he put his foot in the stirrup, he said: “Bismillah”, meaning: I ride in the name of Allah. When he settled on its back, he said: “Exalted is He…”, praising Him for this great favor; subduing the animal and causing it to yield to let people ride it, safe from any evil it might cause them. “…who has subjected this to us”, meaning that He has made this animal subservient to us, and we would not have been able to subdue it otherwise. Then he said: “Praise be to Allah” three times and then: “Allah is the Greatest” three times. The repetition indicates the glory of Allah, and that the slave does not give Him His true right, even though he is enjoined to worship Him at all times, according to his ability. Then he said: “Exalted are You above any imperfection. I have wronged myself…”, meaning, I have wronged myself by not fulfilling Your due right upon me in expressing gratitude for this great favor, even through slight heedlessness, a passing thought, or a glance. “…so forgive me”, meaning, conceal my sins by not punishing me for them. “…for none but You can forgive sins”, meaning that this indicates admitting negligence, despite the abundant blessings of Allah upon him. “…and then he laughed. It was asked: ‘O Commander of the Believers, what made you laugh?’" In a verified version of Ash-Shamaail, the narration says: “So I asked”, instead of: “It was asked”. The reason he was asked was that nothing had (apparently) happened that would initiate laughter. It is noteworthy that in the question, addressing him as “O Commander of the Believers” preceded the question, due to the etiquette of speech. “He replied: ‘I saw the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, doing as I have done…’, referring to the riding and saying the Dhikr (remembrance of Allah). “Then he laughed. I asked him, ‘O Messenger of Allah, what made you laugh?’ He said, 'Your Lord, Glorious is He, is pleased.” When `Ali, may Allah be pleased with him, remembered this, it necessitated even more gratitude, so he laughed. He did not laugh only by way of imitation. “…hen His slave seeks His forgiveness; he (the slave) knows”, he says this because he is aware and not heedless of the fact that: “...none can forgive sins except Allah.”
الترجمة الفرنسية ‘Alî ibn Rabi’ah (qu’Allah l’agrée), qui figure parmi les grands successeurs des Compagnons (« At-Tâbi’în »), a dit : « J’ai assisté », c’est-à-dire : j’étais présent lorsqu’on amena une monture à ‘Alî ibn Abî Ṭâlib (qu’Allah l’agrée). Au sens linguistique, « une monture » désigne : tout ce qui marche sur le sol, mais dans l’usage courant et coutumier, cela désigne : tout ce qui a quatre pattes. « Il mit son pied à l’étrier et a dit : « Au nom d’Allah ! » (« BismiLlâh »). C’est-à-dire : Au nom d’Allah, je monte. « Puis, lorsqu’il s’installa sur sa monture, il dit : « Louange à Allah ! » (« Al-ḤamduliLlâh »). C’est-à-dire : Louange à Allah pour cet immense bienfait qui consiste à nous avoir soumis cet animal sauvage de telle sorte qu’il nous obéit lorsqu’on le monte et dont on est préservé de son mal comme cela a été clair dans ses propos. « Ensuite, il prononça la parole suivante : {(Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela…)} » C’est-à-dire : de nous avoir facilité le fait de monter ces animaux {(… alors que nous n’étions pas capables de les dominer.)}. « Puis, il prononça trois fois : « Louange à Allah ! » (« Al-ḤamduliLlâh ») » : Une louange non limitée par quoique ce soit. Il répéta cela : « trois fois » car en cela, il y a le fait de ressentir la grandeur et la majesté d’Allah, l’Exalté. En effet, le serviteur ne considère pas Allah à Sa juste valeur tout en sachant qu’il doit Lui obéir constamment selon sa capacité. « Puis, il a dit : « Allah est le plus Grand ! » (« Allahu Akbar ») autant de fois. C’est pour bien insister. « Ensuite, il a conclu en ces termes : « Gloire [et Pureté] à Toi (« Subḥânak ») ! » C’est-à-dire : je Te reconnais d’une perfection absolue. « Je me suis fait du tort à moi-même… » : En ne m’acquittant pas de Tes droits étant donné le faible remerciement que je T’ai montré pour cet immense bienfait, même si cela avait été fait par distraction, ou par une pensée, ou bien par un regard. « Alors, pardonne-moi… » : Cache mes péchés et ne m’en tient pas rigueur en me châtiant pour les avoir commis. « …car nul en dehors de Toi ne pardonne les péchés ! » : Il y a en cela une reconnaissance de sa déficience face aux nombreux bienfaits qu'Allah lui a procurés. « Ensuite, il se mit à rire, alors on lui demanda : … » C’est-à-dire : ‘Alî ibn Rabi’ah s’exclama comme cela a été mentionné dans le manuscrit authentifié : « Ash-Shamâ’il ». « Qu’est-ce qui te fait rire, ô commandeur des croyants ? » : Lorsqu’il constata qu’il n’y avait rien d’étonnant qui pouvait le pousser à rire, il l’appela et lui demanda avec politesse dans ses propos, quelle en était la raison ? « Il répondit : « J’ai vu… » : De mes propres yeux. « … le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) rire comme je viens de le faire… » : En montant sur cette monture et en prononçant cette invocation. « Alors, je lui ai demandé : « Qu’est-ce qui te fait rire, ô Messager d’Allah ? » Il me répondit : « Ton Seigneur, Exalté soit-Il, se réjouit … » En effet, lorsqu’Alî ibn Abî Ṭâlib (qu’Allah l’agrée) se rappela ce moment, il se mit à rire par remerciement et non par simple imitation, même si parfois on peut se forcer à rire. « … de Son serviteur… » : C’est une annexion qui souligne le mérite du serviteur auprès de son Seigneur. « … qui dit : « Pardonne-moi mes péchés ! » sachant… » : Avec science et sans être distrait. « … que nul en dehors de Lui ne pardonne les péchés ! »
الترجمة الأسبانية Ali Ibn Rabí que era uno de los grandes Tabaín (quienes conocieron a los sahabas pero no al profeta) dijo que estaba presente cuando Ali Ibn Talib se dispuso a subir su montura, la palabra árabe Dabbah (montura) significa todo aquello que se usa para desplazarse en la tierra, después puso su pie en el estribo y dijo Bismillah (en el nombre de Al-lah) es decir (en su nombre) monto, cuando se sentó completamente en ella dijo: Alhamdulilah (gracias a Al-lah) es decir gracias por esta gran bendición, esto es someter a la bestia, que nos obedezca cuando la montemos y nos prevengamos de su mal como lo explico cuando dijo: (Quien ha dispuesto) es decir sometió esa montura para nuestro servicio, mientras que nosotros no somos capaces de conseguirlo, su dicho: (y a nuestro Señor será el retorno) después de agradecer por las bendiciones, (Alhamdulilah, las alabanzas son para Al-lah) es una glorificación sin límites, (lo dijo tres veces) con la repetición de esto se siente la Grandeza y Nobleza de Al-lah ya que el siervo no enaltece a Al-lah de la forma adecuada, la persona está obligada a obedecer a Al-lah en todo lo que pueda, (Allahu Akbar tres veces) aquí se repite por la importancia en esto, después dijo (Subhanaka, gloria a Ti) es decir: Te Alabo de una manera completa, (Inni Dalamtu nafsi, he sido injusto conmigo mismo) Por no haber cumplido mi obligación Contigo, después de reconocer que No te agradezco estas grandes bendiciones, aunque sea por descuido, peligro o negligencia (Fagfir li Perdóname) es decir cubre mis pecados, no castigándome por ellos (innahu la iagfiru ad dhunub illa anta, nadie perdona los pecados excepto Tu) en esto hay una señal para reconocer que no cumplimos (nuestras obligaciones con Al-lah) a pesar de todas las continuas bendiciones, (después se rio y le dijeron) es decir Ibn Rabía, y en la versión revisada del libro “As Shamail” “le dije” (Líder de los creyentes ¿De qué te ríes?) Ya que no era claro que era lo que le había gustado y lo había hecho reír entonces le preguntaron por qué razón se reía, después respondió de la manera correcta como en los sermones y dijo: (he visto) ósea observé, (al profeta hacer como he hecho) es decir montar como lo he hecho y las suplicas, (Después se rio y le dije ¿De qué te ríes Mensajero de Al-lah?) (En Verdad que Al-lah –El Altísimo- se maravilla y complace) cuando Ali -Al-lah se complazca de él- recordó eso agradeció más a Al-lah, conoció las buenas nuevas y se rio, su risa (de Ali) no era solo para imitar al profeta ya que es algo que no se puede escoger, (De su siervo) es un aumento de la nobleza (Idha qala rabbi igfirli dhunubi ialam, cuando dijo Señor Mío perdóname mis pecados) es decir sabe realmente que nadie excepto Él perdona los pecados.
الترجمة الأوردية علی بن ربیعہ ــــــــــ جن کا شمار کبار تابعین میں ہوتا ہے ـــــــــ بیان کرتے ہیں کہ میں علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ کی خدمت میں تھا کہ آپ کے پاس آپ کی دابّہ (سواری) لائی گئی تاکہ آپ اس پر سوار ہوں۔ لغت کے اعتبار سے ''الدابة'' کا اطلاق ہر اس جانور پر ہوتا ہے جو زمین پر رینگے۔ بعد ازاں عرف عام میں اسے چوپایوں کے ساتھ خاص کر دیا گیا۔ جب آپ نے اپنا پاؤں رکاب میں رکھا تو کہا: (بسم الله) یعنی میں اللہ کے نام کے ساتھ سوار ہوتا ہوں۔ پھر جب اچھی طرح سے اس کی پیٹھ پر بیٹھ گئے تو فرمایا: (الحمد لله) یعنی اس عظیم نعمت پر ساری تعریفین اللہ ہی کے لیے ہیں اور وہ نعمت یہ ہے کہ اس نے ایک نامانوس اوربدکنے والے جانور کو رام کر دیا اور اس پر سواری کے لیے اسے ہمارا فرماں بردار بنا دیا بایں طور کہ ہم اس کے شر سے محفوظ رہتے ہیں۔ جیسا کہ آپ نے (الذی سخر) کے الفاظ کے ساتھ اس کی تصریح کی۔ یعنی اس سواری کو ہمارے قابو میں کر دیا جب کہ ہم میں اسے مسخر کرنے کی طاقت نہیں تھی۔ (وإنا إلى ربنا لمنقلبون۔ ثم قال) یعنی اپنے اوپر ہونے والی نعمت پر کی جانے والی مقید حمد کے بعد فرمایا۔ (الحمد لله) یعنی ایسی حمد جو کسی شے کے ساتھ مقید نہیں۔ (ثلاث مرات) بار بار ایسا کہنے میں اللہ سبحانہ و تعالیٰ کی عظمت و جلال کی طرف اشارہ ہے اور یہ کہ بندہ اللہ کی ویسے قدردانی نہیں کرتا جیسا کہ حق ہے۔ اسے یہ حکم ہے کہ وہ حسبِ استطاعت فرماں برداری کرتا رہے۔ (اللہ أكبر ثلاث مرات) یہ تکرار بڑائی کے بیان میں مبالغہ کے لیے ہے۔ (ثم قال سبحانك) یعنی میں تیری مطلق پاکی بیان کرتا ہوں۔ (إني ظلمت نفسي) یعنی تیرے حق کی ادائیگی نہ کر کے یا اسے اہمیت نہ دے کر اور اس میں غور نہ کر کے (میں نے اپنی جان پر ظلم کیا) کیونکہ انہیں اس نعمت عظمیٰ کی شکر گزاری میں کوتاہی دکھائی دی چاہے وہ غفلت ہی کی وجہ سے ہو۔ (فاغفر لي) یعنی میرے گناہوں کو پوشیدہ رکھ بایں طور کہ ان پر سزا دے کر مواخذہ نہ کرنا۔ (إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت) ان الفاظ میں اپنی کوتاہی کا اور اس بات کا اعتراف ہے کہ اللہ کی کرم نوازیاں بہت زیادہ ہیں۔ (ثم ضحك فقيل) یعنی ابن ربیعہ نے کہا۔ ''الشمائل'' کے ایک تصحیح شدہ نسخے میں ہے کہ میں نے پوچھا ’’ اے امیر المومنین! آپ کس وجہ سے مسکرائے ہیں‘‘؟ چونکہ بظاہر کوئی ایسی باعثِ تعجب بات نہیں تھی جس پر مسکراہٹ پیدا ہوتی ہے اس لیے انہوں نے اس کا سبب دریافت کیا اور سوال پر ندا کو مقدم کیا جیسا کہ مخاطبت میں ادب کا تقاضا ہے۔ (قال: رأيت) یعنی میں نے دیکھا کہ (النبي صنع كما صنعت) یعنی نبی ﷺ نے بھی سوار ہوتے ہوئے ان جگہوں پر ذکر کیا تھا۔ (ثم ضحك فقلت: يا رسول الله من أي شيء ضحكت) (قال: إن ربك سبحانه يعجب)۔ جب علی رضی اللہ عنہ کو(آپ ﷺ کا ایسا کرنا اور پھر مسکرانا) یاد آیا تو آپ میں شکر گزاری کا جذبہ اور زیادہ پیدا ہوا اورخوش ہو کروہ مسکرانے لگے نہ کہ ان کا مسکرانا صرف آپ ﷺ کی تقلید تھی بلکہ ایسا غیر اختیاری طور پر ہوا تھا اگرچہ بعض اوقات بتکلف بھی مسکرایا جاتا ہے۔ (من عبده) یہ اضافت عزت و تکریم کے لیے ہے۔ (إذا قال رب اغفر لي ذنوبي يعلم) یعنی بغیرغفلت کے وہ پوری طرح جانتا ہے کہ (أنه لا يغفر الذنوب غيري)۔ میرے علاوہ کوئی گناہوں کو معاف نہیں کرسکتا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ali bin Rabi'ah, ia termasuk pembesar tabi'in. Ia berkata, "Aku menyaksikan," yakni, aku hadir bersama Ali bin Abi Thalib -raḍiyallāhu 'anhu-, lalu ia dibawakan seekor binatang tunggangan," Ad-Dābbah secara bahasa adalah sesuatu yang melata di atas bumi, lalu tradisi mengkhususkannya pada binatang berkaki empat. "untuk ditungganginya. Ketika ia meletakkan satu kakinya pada sanggurdi, ia mengucapkan, "Bismillāh (Dengan nama Allah)." yakni, aku menunggangi, "Lantas ketika berada di atas punggungnya, ia mengucapkan, "Alhamdulillāh (Segala puji bagi Allah)" yakni, atas kenikmatan yang besar ini. Yaitu menundukkan binatang liar dan menjadikannya patuh kepada kita untuk ditunggangi dalam keadaan terpelihara dari keburukannya, sebagaimana hal ini dijelaskan dalam sabdanya, "Allażī sakhkhara lana hāża (yang telah menundukkan ini)" yakni, menundukkan, "bagi kami," yakni untuk kita tunggangi, "padahal sebelumnya kami tidak bisa," yakni menguasainya, "menguasainya," yakni mampu, "dan hanya kepada-Mu kami kembali." Kemudian ia mengucapkan," yakni setelah pujian-Nya yang diikat dengan sanjungan terhadap apa yang telah dianugerahkan kepadanya, "Alḥamdulillāh (Segala puji bagi Allah sebanyak tiga kali)" pujian yang tidak terikat dengan sesuatu," Dalam pengulangan ini menunjukkan keagungan Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- dan sesungguhnya seorang hamba tidak akan bisa mengukur kekuasaan Allah dengan sebenarnya dan ia diperintahkan untuk terus-menerus dalam ketaatan kepada-Nya sesuai kemampuannya. "lalu mengucapkan, "Allahu Akbar (Allah Mahabesar, sebanyak tiga kali)," Pengulangan ini untuk menunjukkan Mubālagah (berlebih-lebihan) dalam hal itu, "kemudian mengucapkan, "Subḥānaka (Mahasuci Engkau)" yakni, Aku mensucikan diri-Mu dengan penyucian mutlak, "sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri," dengan tidak melaksanakan hak-Mu karena ada kekurangan dalam mensyukuri kenikmatan agung tersebut meskipun dengan kelalaian atau angan-angan atau pandangannya, "maka ampunilah aku," yakni, tutupilah dosa-dosaku dengan tidak menjatuhkan siksaan terhadapnya, "karena tidak ada yang mengampuni dosa-dosa kecuali Engkau." Ini mengandung isyarat pengakuan terhadap ketidakmampuan bersyukur padahal Allah memberikan anugerah kepadanya dan memperbanyaknya. "Lantas ia tertawa. Kemudian ia ditanya," Ia bertanya, yakni Ibnu Rabi'ah. Dalam naskah yang sudah disahihkan dari Asy-Syamāil, "Aku berkata, "Wahai Amirul Mukminin, kenapa engkau tertawa?" karena tidak ada sesuatu yang menakjubkan darinya yang dapat menimbulkan tawa. Ia bertanya kepadanya mengenai sebab tertawa dan ia mendahulukan seruannya daripada pertanyaannya sebagaimana bentuk tatakrama dalam berbicara, "Ia menjawab, "Aku pernah melihat," yakni, aku pernah melihat, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melakukan seperti yang aku lakukan ini," yaitu menunggangi binatang tunggangan dan zikir pada posisi-posisinya, "kemudian beliau tertawa, maka aku bertanya, "Wahai Rasulullah, kenapa engkau tertawa?" Beliau bersabda, "Sesungguhnya Rabbmu yang Maha tinggi merasa takjub," Saat Ali -raḍiyallāhu 'anhu- teringat hal itu maka hal itu mengharuskannya untuk bertambah mensyukuri-Nya, lalu ia mendapatkan kabar gembira dan tertawa. Tertawanya ini bukan sekadar ikut-ikutan, karena hal itu bukan pilihan, meskipun ia bisa saja memaksakannya, "terhadap hamba-Nya," penyandaran untuk penghormatan, "ketika ia mengatakan, "Ampunilah dosa-dosaku." Ia mengetahui," yakni, ia mengucapkan itu dalam keadaan mengetahui bukan dalam keadaan lalai, "bahwa tidak ada yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Aku."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Alija b. Rebi'a, jedan od starijih tabiina, kazao: „Bio sam prisutan kad je Aliji dovedena životinja da je uzjaše. Pošto stavi nogu u uzengiju, reče: “Bismillah/S Allahovim imenom”, a kada se uspravi i ustabili na njenim leđima, reče: “El-Hamdulillahi/Hvala Allahu”, tj. hvala Mu na velikim blagodatima, što nam je potčinio ove životinje da ih jašemo i da se ne plašimo njihovog zla. On nam je potčinio ove životinje, jer mi to ne bismo bili u stanju. Mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti! Nakon hvale Allahu koja je ograničena na pohvali onoga čime nas je darovao, kazao je : El-Hamdulillahi/Hvala Allahu, tri puta. Ponavljanje ove hvale ukazuje na veličinu Allaha i na to da rob ne veliča Allaha onoliko koliko bi trebao, te da mu je naređena pokornost onoliko koliko je u mogućnosti. Zatim je tri puta kazao: “Allahu ekber/Allah je najveći”, i (jedanput: “Hvaljen neka si, i slavljen, ja sam sebi nasilje učinio, jer nisam pravo prema Tebi u potpunosti izvršio i nisam Ti se dovoljno na blagodatima zahvalio, pa mi oprosti, i nemoj me zbog toga kažnjavati, jer samo Ti praštaš grijehe. Ovim se priznaju propusti i pored toga što nam je Allah dao velike blagodati.”) A onda se nasmijao. “Zašto si se nasmijao, Vladaru pravovjernih?” - upita Ibn Rebiah. U dorađenoj i ispravljenoj verziji Šemaila navodi se: “Rekao sam: ‘Šta te je nasmijalo, vođo vjernika?’” Nakon što nije razumio ono zbog čega se nasmijao, pitao je o čemu se radi, ali je prvo dozvao vođu, pa ga onda pitao, jer to je edeb prilikom govora. a on reče: “Vidio sam Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kada je uradio ovo što sam ja uradio, popeo se na životinju i proučio ovaj zikr, a onda se nasmijao. Upitao sam ga: 'Zašto si se nasmijao, Allahov Poslaniče?', a on je odgovorio: 'Tvoj Gospodar se divi Svome Svome robu...’” Kada se Alija toga sjetio nasmijao se.
الترجمة الروسية ‘Али ибн Раби‘а, принадлежавший к числу старших последователей сподвижников, передаёт: «Однажды я видел, как к ‘Али ибн Абу Талибу подвели верховое животное, чтобы он сел на него. Вложив ногу в стремя, он произнёс: “С именем Аллаха!”», то есть с именем Аллаха я сажусь на это верховое животное. «...А когда выпрямился в седле, сказал: “Хвала Аллаху”...», то есть хвала Ему за эту великую милость — за то, что Он подчинил нам имеющее обыкновение пугаться и бежать от человека животное и сделал его покорным нам, так что мы можем ездить на нём, не опасаясь его зла. Об этом ясно упоминается в следующих его словах: «Который подчинил», то есть подчинил нам это животное, на котором ездят, ведь самим нам такое не под силу. «...И, поистине, мы вернёмся к Господу нашему!» «Потом... (то есть после того, как воздал Аллаху хвалу и прославил Его за Его милость) ...он трижды произнёс слова: “Хвала Аллаху!”». Это была хвала, не ограниченная никакими условиями. А в повторении этой хвалы содержится указание на величие Всевышнего Аллаха и на то, что раб Его не способен оценить Его по достоинству, и что ему велено быть покорным Аллаху в соответствии со своими возможностями. «...А затем трижды сказал: “Аллах Велик!”» Повторение призвано подчеркнуть и усилить это возвеличивание. «...А потом сказал: “Пречист Ты!”» То есть я свидетельствую, что Ты свободен от каких-либо недостатков и изъянов. «Поистине, я притеснил самого себя...», посредством несоблюдения Твоего права, то есть упущений благодарности за эту великую милость, выражаемых в беспечности, мысли или взгляде. «...Прости же меня...» То есть покрой грехи мои, не подвергая меня наказанию за них. «...Ведь никто не прощает грехов, кроме Тебя!» Это указание на признание своих упущений на фоне милостей Аллаха и на их множество. «...После чего улыбнулся. Его спросили...». То есть спросил ‘Али ибн Раби‘а. В выверенном издании книги «Аш-Шамаиль» говорится: «Я сказал». «О повелитель верующих, чему ты улыбаешься?» Поскольку причины его улыбки не были очевидными, он спросил ‘Али об этих причинах, предварив свой вопрос вежливым обращением в соответствии с этикетом разговора. «Он сказал: “Я видел, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сделал то же самое, что сейчас сделал я...”». То есть он так же садился на верховое животное и произносил соответствующие слова поминания Аллаха в соответствующих местах. «...А потом улыбнулся, и я спросил его: “О Посланник Аллаха, чему ты улыбаешься?” Он сказал: “Поистине, Господь твой Всевышний радуется”». Когда ‘Али (да будет доволен им Аллах) вспомнил об этом, это стало причиной ещё большей благодарности, ведь это радостная весть, и он улыбнулся, и его улыбка не была простым подражанием действию другого человека — нет, она была непроизвольной, хотя в принципе это можно сделать и произвольно. «Когда Его раб...» Это оказание почёта человеку посредством упоминания о его связи с Всевышним. «...Произносит слова: “Прости мне грехи мои!”, [и Он говорит]: “Он знает...”». То есть человек делает это не просто так, а со знанием о том, «...что никто не прощает грехи, кроме Меня».
الكلمة المعنى
- الركاب ما يضع الراكب رجله فيه من السرج؛ ليستعين به على الركوب.
- استوى استقر.
- مقرنين مطيقين.
- لمنقلبون لراجعون.
1: استحباب التسمية عند الركوب.
2: الإكثار من الاستغفار، وخاصة عند مقارنة التقصير بعظيم فضل الله تعالى.
3: استحباب هذا الذكر الذي في الحديث عند ركوب الدابة.
4: دعاء السفر محله عند الاستقرار في وسيلة السفر.
5: تأسي الصحابة بالنبي -صلى الله عليه وسلم- في أحواله وأفعاله.

سنن أبي داود-المحقق: محمد محيي الدين عبد الحميد-الناشر: المكتبة العصرية، صيدا - بيروت. مسند الإمام أحمد بن حنبل-المحقق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي-الناشر: مؤسسة الرسالة-الطبعة: الأولى، 1421 هـ - 2001 م. سنن الترمذي- تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر (جـ 1، 2) ومحمد فؤاد عبد الباقي (جـ 3) وإبراهيم عطوة عوض المدرس في الأزهر الشريف (جـ 4، 5) - الناشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي - مصر - الطبعة: الثانية، 1395 هـ - 1975 م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين, تأليف: محمد علي بن محمد البكري الصديقي, عناية: خليل مأمون شيحا, الناشر: دار المعرفة, ط 4 عام 1425. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين, تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي, مؤسسة الرسالة, ط 14 عام 1407 - 1987. تطريز رياض الصالحين, تأليف: فيصل مبارك, دار العاصمة, ط1423 – 2002. صحيح وضعيف سنن أبي داود- محمد ناصر الدين الألباني - مصدر الكتاب: برنامج منظومة التحقيقات الحديثية - من إنتاج مركز نور الإسلام لأبحاث القرآن والسنة بالإسكندرية، 2002.