عن عَمْرُو بن تَغْلِبَ ـ رضي الله عنه ـ أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ بمالٍ أو سَبْيٍ فَقَسَّمه، فأعطى رجالا، وترك رجالًا، فبَلغَه أن الَّذِين تَرَك عَتَبُوا، فحمد الله، ثم أثنى عليه، ثم قال: «أما بعد، فوالله إني لأُعطي الرجل وأدَعُ الرجلَ، والذي أدعُ أحبُّ إلي من الذي أُعطي، ولكني إنما أُعطي أقوامًا لما أرى في قلوبهم من الجَزَع والهَلَع، وَأَكِلُ أقواما إلى ما جَعَلَ الله في قُلُوبِهم من الغِنَى والخَيْر، منهم عَمْرُو بن تَغْلِبَ» قال عمرو بن تغلب: فوالله ما أُحبُّ أن لي بكلمة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حُمْرَ النَّعَم.
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية ‘Amr ibn Taghlib, may Allah be pleased with him, reported: "An amount of money, or some war captives, were brought to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, which he distributed, giving some men and leaving others. He was then informed that the ones he had not given anything expressed their frustration by this. Upon that, he praised Allah, extolled him, and then said: "By Allah! I do give a man and I leave another, and the one that I leave is more beloved to me than the one that I give. However, I give to those whom I see in their hearts fear and anxiety, and as for the ones whom I do not give anything, I leave them to the richness and good that Allah has put in their hearts. One of them is ‘Amr ibn Taghlib." ‘Amr ibn Taghlib said: "By Allah, I would not exchange those words that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said (about me) for the most precious red camels."
الترجمة الفرنسية ‘Amr Ibn Taghlib (qu’Allah l’agrée) rapporte qu’on apporta un butin - ou des captifs [doute du rapporteur] - au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) qui le partagea, en donnant à certains et en privant d’autres. Le prophète (sur lui la paix et le salut) apprit alors que ceux qui n’avaient rien reçu s’en plaignirent. Alors, il loua Allah, Le glorifia puis dit : « Par Allah ! Je donne parfois à certains et je prive d’autres, or ces derniers sont plus chers à mes yeux que les premiers. En effet, je ne donne à certains qu’à cause de l’angoisse et de l’inquiétude que je devine dans leurs cœurs, tandis que je confie les autres à ce qu’Allah a placé dans leurs cœurs comme richesse d’âme et bonté. Et parmi ces gens-là, il y a ‘Amr ibn Taghlib. » ‘Amr (qu’Allah l’agrée) ajouta : « Par Allah ! Je n’échangerais pour rien au monde ces paroles du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), pas même des chamelles brunes. »
الترجمة الأسبانية De Amru Ibn Taglib, Al-lah esté complacido con él, transmitido del Mensajero de Al-lah, que dijo: “Se le dio al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, un dinero o un botín de rehenes tomados al enemigo, y decidió repartirlo, le dio a unos hombres y dejó a otros. Llegó a sus oídos la noticia de que aquellos a los que no dio nada se habían enojado por ello. Entonces, dando alabanzas a Al-lah y ensalzándolo, dijo: ‘Por Al-lah, que doy a unos y dejo a otros. Y aquél al que no he dado es más querido para mí que aquél al que he dado. Sin embargo, doy a aquéllos en cuyos corazones hay debilidad y tristeza y que son impacientes. Y relego a otros a quienes Al-lah ha puesto en sus corazones la satisfacción y el bien absoluto, entre ellos está Amru Ibn Taglib’. Amru Ibn Taglib, dijo: ‘Pues, por Al-lah, que lo que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, es más querido para mí que si se me dieran los camellos de mejor raza y mayor valor”.
الترجمة الإندونيسية Dari Amru bin Taghlib Radhiyallahu 'Anhu bahwa Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam diberi harta atau tawanan, lalu beliau membagi-bagikannya. Beliau memberi kepada beberapa orang dan tidak memberi kepada yang lainnya. Lantas beliau mendengar kabar bahwa orang-orang yang tidak diberi bagian mencela. Beliau berpidato; memuji Allah lalu menyanjung-Nya dan bersabda, "Amma Ba'du, demi Allah, sesungguhnya aku memberi harta rampasan kepada seseorang dan tidak memberikannya kepada yang lainnya. Padahal, orang yang tidak aku beri lebih aku cintai daripada orang yang aku beri. Sesungguhnya aku memberi harta rampasan kepada orang-orang itu karena aku lihat dalam hati mereka ada keresahan dan kegelisahan, dan aku serahkan kepada Allah orang-orang yang ditetapkan dalam hati mereka kekayaan dan kebaikan, diantara mereka adalah Amru bin Taghlib." Amru bin Taghlib berkata, "Demi Allah, saya tidak suka kalau sabda Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam itu diganti dengan unta merah."
الترجمة الروسية ‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) передает, что однажды к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных, и он разделил это. При этом он наделил одних и ничего не дал другим. А потом ему стало известно о том, что те, которым он ничего не дал, укоряли [его за это]. Тогда он восхвалил Аллаха и затем восславил Его, после чего сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю. Однако поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство, других же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству и благу, и среди них — ‘Амр ибн Таглиб». ‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) сказал: «И, клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!»

يحدثنا عَمْرُو بن تَغْلِبَ رضي الله عنه: "أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أُتِيَ بمال أو بسَبْيٍ" وهو ما يُؤخذ من العدو في الحرب من الأسرى عبيدا أو إماء "فقسمه، فأعطى رجالًا، وترك رجالًا" أي: أعطى بعض الناس تأليفا لقلوبهم، وترك البعض الآخر ثقة بهم، لما مَنَحَهُم الله من قوة الإيمان واليقين، " فبَلغه أن الذين ترك عَتَبُوا " أي: لامُوا عليه فيما بينهم ، ظنًا منهم ـرضي الله عنهم- أنه -صلى الله عليه وسلم-: إنما أعطى أولئك لمزِية في دينهم. فجمعهم النبي -صلى الله عليه وسلم- وقام فيهم خطيبا، فحمد الله ثم أثنى عليه بما هو أهله ، ثم قال: أما بعد ، فوالله إني لأعطي الرجل وأدع الرجل، والذي أدعْ أحب إلي من الذي أعطي " أي: ليس المعنى: أنني إذا أعطيت بعضهم ولم أعط الآخر دليل على محبتي لهم دون الآخرين، بل إن الذين أدعهم ولا أعطيهم هُم أحبُّ إلي ممن أعطيهم. ثم بَيَّنَ لهم سبب إعطاء بعضهم دون بعض فقال: " ولكني إنما أعطي أقواما لما أرى في قلوبهم من الجَزَعِ والهَلَع " أي: من شدة الألم والضَّجَر الذي يُصيب نفوسهم لو لم يعطوا من الغنيمة، فأعطيهم تأليفا لقلوبهم، وتطييبا لنفوسهم. "وأَكِلُ أقواما إلى ما جعل الله في قلوبهم من الغِنى" أي: وأترك أقواما فلا أعطيهم لأني أكِلهم إلى ما وضع الله في قلوبهم من القناعة وغنى النفس، "والخير" أي وقوة الإيمان واليقين "منهم عمرو بن تغلب" أي: من الناس الَّذين أمنع عنهم العطاء اتكالا على ما عندهم من الإيمان "عَمْرُو بن تَغْلِبَ". وفي الحديث الآخر: "إني لأعطي الرجل وغيره أحب إليَّ منه، خَشية أن يكب في النار على وجهه" رواه مسلم قال عَمْرُو ـرضي الله عنه- عندما سمع النبي -صلى الله عليه وسلم- يثني عليه: "فوالله ما أحب أن لي بكلمة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حُمْر النَّعَم" أي: أقسم بالله لا أرضى بهذا الثناء الذي كرمني به النبي -صلى الله عليه وسلم- بديلا ولو أعطيت أنفس أموال العرب التي هي الجمال الحُمر.

الترجمة الإنجليزية ‘Amr ibn Taghlib, may Allah be pleased with him, reports to us that an amount of money or a number of war captives were brought to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and he distributed that. He gave to some men in order to reconcile their hearts with Islam, and left others because he trusted them, due to the strong faith and certitude which Allah granted to them. He was then informed that those whom he did not give anything spoke words of reproach about him among themselves, thinking that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, had given certain people because of they were more religious. Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gathered them and stood up to speak. He praised Allah and glorified Him with words that befit His Majesty, and then said: "By Allah! I give some men and leave others, and the ones I do not give are dearer to me than those whom I give." He meant that giving to some people and leaving the others did not mean that he loved the former more than the latter. Rather, he actually loved those who did not receive anything more than those to whom he gave. He then explained the reason for this, saying: "However, I give to those I see in their hearts fear and anxiety," meaning that he gave them because of the dissatisfaction and annoyance they would have felt if they had not received some of the spoils of war. So he gave them in order to gain their loyalty and appease their anxiety. He added: "…and as for the ones whom I do not give anything, I leave them with the richness and good that Allah has put in their hearts," meaning that I left them and did not give them, leaving them with what Allah has given them, which is contentedness and richness of the soul. When he said "good" he meant strength of faith and certainty. He, may Allah's peace and blessings be upon him, then said that ‘Amr ibn Taghlib was one of those people, meaning that he was one of those whom he did not give because of the strength of his faith and certitude. According to another narration, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, I give to a man while another is dearer to me than him, fearing that he (the former) would be thrown into the Fire upon his face." [Narrated by Muslim] ‘Amr, may Allah be pleased with him, said after hearing the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, praising him: By Allah! I would not exchange the praise that I just heard from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, with anything, even if I were given, in exchange, the most expensive item of wealth that the Arabs possessed, which was red camels.
الترجمة الفرنسية Explication du hadith : ‘Amr ibn Taghlib (qu’Allah l’agrée) nous relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) reçut un butin - ou des captifs - c’est-à-dire : des biens [issus d’un butin de guerre] pris à l’ennemi comprenant des hommes et des femmes esclaves. « Il le partagea en donnant à certains et en privant d’autres », c’est-à-dire : il en a donné à certains pour les réconforter et gagner leurs cœurs mais il en a privé d’autres car il avait confiance en eux étant donné la force de leur foi et le degré de certitude qu’Allah leur avait accordés. « Il apprit alors que ceux qui n’avaient rien reçu s’en plaignirent. », c’est-à-dire : ils se sont indignés entre eux, pensant que le Prophète (sur lui la paix et le salut) n'avait donné des biens aux autres compagnons qu'en raison d’une distinction de leur religion. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) les rassembla pour s’adresser à eux. Mais, avant de commencer, il loua Allah et fit son éloge. Il prononça ce sermon : « Par Allah ! Je donne parfois à certains et je prive d’autres, or ces derniers sont plus chers à mes yeux que les premiers. », c’est-à-dire : ce n’est pas parce que j’ai donné à certains et privé d’autres que cela prouve que je les aime plus que les autres. Bien au contraire, ceux que je délaisse me sont plus chers que ceux à qui je donne. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) évoqua la raison pour laquelle il donna à certains et priva d’autres : « En effet, je ne donne à certains qu’à cause de l’angoisse et de l’inquiétude que je devine dans leurs cœurs », c’est-à-dire : à cause de la souffrance et l'anxiété qui les touchent lorsque je ne leur donne rien. C’est donc pour gagner leurs cœurs et réconforter leurs âmes que je leur attribue une part, tandis que je délaisse d'autres car : « Je les confie à ce qu’Allah a placé dans leurs cœurs comme richesse d’âme et bonté. » En somme, je prive certains et je ne leur donne aucune part du butin car je me fie à Allah qui a déposé dans leur cœur le contentement, la richesse d’âme et la bonté qui font la force de leur foi et de leur certitude. « Et parmi ces gens-là, il y a ‘Amr ibn Taghlib (qu’Allah l’agrée) ». En effet, ce dernier fait partie des personnes à qui je n’ai pas donné de part du butin car je me suis fié à sa foi. Dans un autre hadith rapporté par Muslim, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, il m’arrive de donner à quelqu’un tout en lui préférant un autre pour éviter qu'il ne soit jeté, face la première, dans le feu de l’enfer ! » Lorsqu’Amr ibn Taghlib (qu’Allah l’agrée) entendit le Prophète (sur lui la paix et le salut) faire son éloge, il dit : « Par Allah ! Je n’échangerais pour rien ces paroles du Prophète, pas même contre des chamelles brunes ! », c’est-à-dire : il a juré au nom d’Allah qu’il ne prendra aucune chose en remplacement des paroles élogieuses que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a généreusement attribuées, même les richesses les plus précieuses aux yeux des Arabes, qui à cette époque étaient les chamelles brunes.
الترجمة الأسبانية Amru Ibn Taglib, Al-lah esté complacido con él, nos informa de que al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, se le dio al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, un dinero o un botín de rehenes tomados al enemigo, y decidió repartirlo. Le dio a unos hombres y dejó a otros, esto es, que le dio a unos para agasajarlos y dejó a otros en los que confiaba, puesto que Al-lah les había bendecido con el poder de fe y la convicción. No obstante, llegó a sus oídos la noticia de que aquellos a los que no dio nada se habían enojado, esto es, se molestaron por ello porque creían, Al-lah esté complacido con ellos, que le había dado a unos por tener mayor rango de fe. Así pues, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, los reunió y les dio una jutba (sermón), en el que dio alabanzas a Al-lah y Lo ensalzó de la manera que se merece. Después dijo: “Por Al-lah, que doy a unos y dejo a otros. Y aquél al que no he dado es más querido para mí que aquél al que he dado”, es decir, el hecho de haber dado a unos no significa que sean más queridos para él de aquellos a los que no dio nada, sino más bien todo lo contrario. Luego aclaró el motivo por el que decidió darle a unos y dejar a otros. Dijo: “Sin embargo, doy a aquéllos en cuyos corazones hay debilidad y tristeza y que son impacientes”, esto es, si no se les hubiera dado una parte del botín, por lo que les da para tranquilizar sus corazones. “Y relego a otros a quienes Al-lah ha puesto en sus corazones la satisfacción”, esto es, se encomienda a todo lo que ha puesto Al-lah en sus corazones de suficiencia, “y bien”, esto es, fuerza de la fe y la convicción plena. “Entre ellos está Amru Ibn Taglib”. En el otro hadiz, que dijo: “Ciertamente le doy a un hombre parte del botín, pero al que no he dado nada es más amado por mí que el primero. De hecho no le doy temiendo que sea arrojado boca abajo en el Fuego”. Lo relató Muslim. Amru Ibn Taglib, Al-lah esté complacido con él, dijo: ‘Pues, por Al-lah, que lo que dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, es más querido para mí que si se me diera la riqueza más preciada”, esto es, que jura por Al-lah que esas buenas palabras del Mensajero de Al-lah son más valiosas para él que los camellos de mejor raza y mayor valor para los árabes.
الترجمة الإندونيسية Amru bin Taghlib Radhiyallahu 'Anhu bercerita kepada kita bahwa Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam diberi harta atau tawanan, yaitu tawanan yang didapat dari musuh, baik budak sahaya laki-laki ataupun perempuan, lalu beliau membagi-bagikannya. Beliau memberi kepada beberapa orang dan tidak memberi kepada yang lainnya. yakni, beliau memberi sebagian orang untuk melunakkan hati mereka dan tidak memberi kepada yang lainnya karena yakin bahwa Allah telah menganugerahkan kekuatan iman dan keyakinan kepada mereka. Lantas beliau mendengar kabar bahwa orang-orang yang tidak diberi bagian kecewa. Yakni, menyesalkan beliau tentang apa yang ada pada mereka karena mengira bahwa beliau memberi mereka berdasarkan keunggulan mereka dalam agama. Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam pun mengumpulkan mereka seraya berpidato; beliau memuji Allah lalu menyanjung-Nya dengan apa yang layak bagi-Nya. Selanjutnya beliau bersabda, "Amma Ba'du, demi Allah, sesungguhnya aku memberi harta rampasan kepada seseorang dan tidak memberikannya kepada yang lainnya. Padahal, orang yang tidak aku beri lebih aku cintai daripada orang yang aku beri. Yakni, bukan berarti bahwa ketika aku memberi kepada sebagian orang dan tidak memberi kepada yang lain menjadi bukti aku lebih mencintai mereka daripada yang lainnya. Justru, orang yang aku biarkan dan tidak aku beri, mereka itu lebih aku cintai daripada orang yang aku beri. Selanjutnya beliau menjelaskan sebab memberi kepada sebagiannya tanpa sebagian yang lain. Beliau bersabda, "Sesungguhnya aku memberi harta rampasan kepada orang-orang itu karena aku lihat dalam hati mereka ada keresahan dan kegelisahan." Yakni, kepedihan dan kecemasan yang akan menimpa jiwa mereka jika tidak diberi harta rampasan. Dengan demikian, aku memberi mereka untuk melunakkan hatinya dan menyenangkan jiwa mereka. "Aku serahkan kepada Allah orang-orang yang ditetapkan dalam hati mereka kekayaan," Yakni, Aku membiarkan sebagian orang tidak diberi karena aku menyerahkan perkara mereka kepada Allah yang telah menganugerahkan rasa puas dan kaya jiwa dalam hati mereka." dan kebaikan, Yakni, kekuatan iman dan keyakinan. Diantara mereka adalah Amru bin Taghlib." Yakni, diantara orang yang tidak aku beri harta rampasan karena bersandar kepada iman yang ada pada mereka adalah Amru bin Taghlib." Di dalam hadits lain disebutkan, "Sesungguhnya aku memberi kepada seseorang, padahal yang lainnya lebih aku cintai darinya, karena khawatir wajahnya diseret ke dalam neraka." (HR. Muslim). Amru berkata saat mendengar sanjungan Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam kepadanya, "Demi Allah, saya tidak suka kalau sabda Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam itu ditukar dengan unta merah." Yakni, aku bersumpah dengan nama Allah, aku tidak rela ada pengganti atas sanjungan yang telah diberikan Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam kepadaku sebagai kemuliaan, meskipun aku diberi harta paling berharga di kalangan Arab, yaitu unta merah.
الترجمة الروسية ‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) рассказал нам о том, что когда к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных и он разделил всё это, то он наделил одних и ничего не дал другим. То есть он наделил некоторых людей, чтобы склонить их сердца к исламу, и не стал ничего давать другим, потому что доверял им и знал об их надёжности, поскольку Аллах даровал им твёрдую веру и убеждённость в истинности религии Всевышнего. Но потом ему стало известно, что в своих разговорах те, кому он ничего не дал, сетовали на это, решив, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) наделил тех людей за их превосходство в религии. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) собрал их и обратился к ним с речью. Он воздал хвалу Аллаху и восславил Его таким образом, как это приличествует Ему, а затем сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю». Он имел в виду: если я даю одним и не даю другим, то это вовсе не означает, что я люблю тех, кому даю, и не люблю тех, кому не даю. Как раз наоборот: те, кого я оставляю без даяния, дороже для меня, чем те, кого я наделяю. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил причину, по которой он наделил одних и не стал наделять других: «Однако, поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство». То есть боль и ропот, которые постигнут их души, если им не дать ничего из трофеев. И я даю им для того, чтобы склонить их сердца к исламу и ублаготворить их души. «Иных же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству… (то есть другим я ничего не даю, потому что вверяю их тому довольству имеющимся у них и богатству души, которые поместил Аллах в их сердца) …и благу» (то есть силе веры и твёрдой убеждённости). «И среди них — ‘Амр ибн Таглиб». То есть среди тех, кому я ничего не дал, вверив их имеющейся у них вере. А в другом хадисе Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, я даю какому-то человеку притом, что другого я люблю больше него, из боязни, что он будет ввергнут лицом в Огонь» [Муслим]. ‘Амр (да будет доволен им Аллах), услышав эти благие слова Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о нём, сказал: «Клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!» То есть: я клянусь Аллахом, я ни на что не согласился бы променять эти слова, которыми почтил меня Пророк (мир ему и благословение Аллаха), даже если бы мне дали самое дорогое для арабов имущество — красных верблюдов.
الكلمة المعنى
- سبي نساء وصغار الكفار المحاربين المأخُوذون في الحرب.
- عتبوا من العتب وهو اللوم ومخاطبة الإدلال.
- أدع أترك إعطاءه.
- الجزع شدة الألم في القلب والخوف.
- الهلع الحرص والشح.
- أكل أترك.
- الغنى والخير الرضى والقناعة.
- حمْر النعم هي: الإبل الحُمر، وهي: أنفس أموال العرب، بضرب بها المثل في نفاسة الشيء وأنه ليس هناك شيء أعظم منه.
1: السنة في الخُطبة البدء بالحمد والثناء على الله بما هو أهله.
2: المال والمتاع ليس مقياس كرامة الإنسان ومكانته.
3: حكمة رسول الله صلى الله عليه وسلم في تأليف القلوب وإنقاذها من الهلاك.
4: تصرف الإمام في المال والعطاء حسب المصلحة العامة.
5: الحث على الرضا بما يأتي المسلم من رزق دون سؤال أو إلحاح.
6: سرور المؤمن وفرحه بما يبدو منه من خير.
7: فضيلة عَمَرِو بن تَغْلِبْ رضي الله عنه.
8: جواز الحلف من غير استحلاف.
9: تأليف القلوب بالمال .

كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر العمار، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشرة 1407 هـ صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428 هـ منار القاري، تأليف: حمزة محمد قاسم ، الناشر: مكتبة دار البيان، عام النشر: 1410 هـ المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج، تأليف: محيي الدين يحيى النووي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، الطبعة: الثانية 1392 هـ.