عن معاوية بن أبي سفيان -رضي الله عنهما- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا تُلْحِفُوا في المسأَلة، فوالله لا يَسْألني أحدٌ منكم شيئًا، فَتُخْرِجَ له مسألته منِّي شيئًا وأنا له كارِهٌ، فيُبَارَك له فيما أَعْطَيتُه».
[صحيح] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Abdul-Rahman Mu'awiyah ibn Abi Sufyan, may Allah be pleased with him, reported that: The Messenger of Allah, peace be upon him, said: "Do not be importunate in asking (for something), for by Allah, if one of you asked me for something and I gave it to him while I am reluctant, there will be no blessing in what I gave him."
الترجمة الفرنسية Mu’âwiya Ibn Abî Sufyân relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit: « Par Allah ! N’insistez pas lorsque vous [me] demandez [une chose] ! En effet, celui d’entre vous qui me demande [quelque chose] avec insistance et que je finis par le lui donner avec répugnance, recevra [de moi] une chose vide de toute bénédiction. »
الترجمة الأسبانية Narró Muawia Ibn Abu Sufian -Al-lah esté complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “No sean insistentes cuando pidan, por Al-lah cuando ustedes me piden algo de esa manera y se los doy con enojo no tendrán ninguna bendición en eso que les di”.
الترجمة الإندونيسية "Janganlah kalian memaksa dalam meminta. Demi Allah, tidak seorang pun diantara kalian yang meminta sesuatu kepadaku, lalu aku memberikan permintaannya dengan terpaksa, kecuali ia tidak akan mendapatkan berkah dari apa yang Aku berikan kepadanya."
الترجمة البوسنية Muavija b. Ebi Sufjan, radijallahu 'anhuma, prenosi da je Poslanik , sallallahu alejhi ve sellem, kazao: „Nemojte biti nasrtljivi kada tražite, jer, tako mi Allaha, ko god od mene nešto traži pa mu to dam a meni mrsko, neće u tome imati bereketa.“
الترجمة الروسية Муавия ибн Абу Суфьян (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не будьте слишком настойчивы в просьбах, ибо, клянусь Аллахом, кто бы ни попросил меня о чём-то, если [из-за его настойчивости] я отдам ему то, что не желал давать ему, то для него никогда не станет благодатным то, что я дал ему».

يخبر معاوية -رضي الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- نهيه عن الإلحاف في المسألة، أي لا تبالغوا وتلحوا، من ألحف في المسألة إذا ألح فيها، فإن هذا الإلحاح يزيل البركة من الشيء المعطى، ثم أقسم أنه لا يسأله أي بالإلحاف أحد منهم شيئا فتخرج مسألته شيئا وهو كاره لذلك الشيء، يعني لإعطائه أو لذلك الإخراج فيبارك، أي فلن يبارك له فيما أعطيته، أي على تقدير الإلحاف.

الترجمة الإنجليزية Mu’awiyah reported about the prohibition of the Messenger of Allah, peace be upon him, concerning importunity and nagging persistence when asking (for something The meaning of ‘reluctant’ here means he dislikes giving him that thing, or dislikes giving him without any blessing attached to it. Al-Taibi said that blessing and his reluctant giving do not exist together. Al-Ghazaly said: Whoever takes something while knowing that the motive of the person who gave him was embarrassment of him or of the people present, and had it not been for that reason he would not have given him, then that thing is unlawful for him by consensus, and he is obliged to give it back or to give back what substitutes it to him or to his heirs. Al-Nawawi said in his Sharh (explanation): Scholars unanimously agreed that asking (for something) without necessity is forbidden. The scholars of our school of Fiqh (Shafi’i) held two different opinions regarding the person who is capable of earning a living; the first is that it is unlawful (for him to ask) based on the apparent meaning of the Hadiths. The second is that it is lawful but disliked, conditional upon three conditions: that he does not humiliate himself, that he does not ask persistently, and that he does not harm or burden the one he asks. If one of the three conditions is missing then it is unlawful by consensus. (Al-Qaary, Mirqat al-Mafatih Sharh Mishkat al-Masabih, 1st edition, Darul-Fikr, Beirut, 1422 AH, vol. 4/1309).
الترجمة الفرنسية Mu’âwiya relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « « Par Allah ! N’insistez pas lorsque vous [me] demandez [une chose] ! » : N’exagérez pas, ne persistez pas lorsque vous me demandez quelque chose car si je donne à l’un d'entre vous quelque chose et que je le fais contre ma volonté, Allah ne bénira pas ce que je lui ai donné. At-Tayyibî explique que le hadith exprime l’incompatibilité entre le fait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) cède à une demande contre son gré et le caractère béni de la chose donnée. Al Ghazâli a dit : « Prendre quelque chose de quelqu’un, en sachant que celui-ci ne l’a donné que par pudeur envers le demandeur ou du fait des gens présents, que, sans cela, il ne l’aurait pas donné, est unanimement interdit. Par conséquent, il est obligatoire de rendre ce qui a été pris - ou son équivalent - au donneur ou à ses héritiers. » Dans son explication [du Sahîh Muslim] An-Nawawî a dit : « Les savants se sont unanimement accordés concernant l’interdiction de demander [quoi que ce soit] s’il n’y a pas de nécessité absolue. Quant aux adeptes de notre école, ils ont divergé et ont émis deux avis au sujet de celui qui est capable de travailler [mais qui demande]. Toutefois, l’avis le plus juste est que ceci est interdit dans les deux cas, au regard du sens apparent des hadiths. Le deuxième avis dit que même si c'est déconseillé, ceci est permis à trois conditions : - Que la personne ne se rabaisse pas. - Qu'elle n'insiste pas dans sa demande. - Que sa demande ne soit pas une charge trop lourde pour la personne à qui elle demande. Ainsi, si l’une de ces conditions viendrait à être absente, alors ceci serait unanimement interdit. » Source : « Mirqâh al Mafâtîh, Charh Michkât al Masâbîh (Volume : 4 / Page : 1309) d’Al Qârî.
الترجمة الأسبانية Muawia informó sobre la prohibición del profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- sobre la insistencia cuando se pide, es decir no hay que exagerar y persistir, ya que esa persistencia e impaciencia hace que se pierda las bendiciones de lo que se da, después juró que cuando le pide algo de forma insistente y él se lo da enojado las bendiciones se van, es decir no habrá bendiciones en ello por la insistencia.
الترجمة الإندونيسية Dari Mu'awiyah, ia berkata, Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, "Janganlah kalian bersumpah dalam meminta-minta." Yakni, janganlah kalian berlebih-lebihan dan memaksa. Asal kata Tulhifu ialah Al-Hafa fi Al-Mas'alah, yaitu memaksa dalam meminta. "Demi Allah, tidak ada seorang pun diantara kalian yang meminta sesuatu kepadaku," yakni, dengan memaksa, " lalu aku memberikan permintaannya," yaitu, untuk sesuatu itu. Artinya untuk pemberiannya atau untuk memberinya yang ditunjukkan dengan kata Yukhriju, "dengan terpaksa," merupakan bentuk keterangan keadaan. "niscaya tidak akan mendapatkan berkah," yakni, jika diberkahi, "dari apa yang aku berikan kepadanya."Yakni, dengan perkiraan adanya pemaksaan.
الترجمة البوسنية Muavija prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranio uporno traženje nečega od nekoga, što znači ustrajnost u traženju nečega, jer to uporno traženje otklanja bereket iz onoga što se uzme. Zatim se Poslanik zakleo da ko god mu traži nešto navaljujući, pa mu on to da ali ne dobre volje, neće imati bereketa u tome. Imam Tajjibi veli: "Tj. moje davanje koje mi nije po volji i berićet nisu spojivi." Gazali veli: "Ko uzme od nekoga nešto, znajući da je razlog tog davanja stid od onoga koji to traži ili stid od prisutnih, a inače ne bi dao, takav imetak je haram onome ko ga uzme po jednoglasnom stavu učenjaka i obaveza ga je vratiti vlasniku ili njegovim nasljednicima." Imam Nevevi kaže: "Islamski učenjaci su saglasni da je zabranjeno tražiti od nekoga nešto bez potrebe, a naši učenjaci se razilaze u vezi onoga ko je u mogućnosti da zarađuju na dva stava: ispravniji je stav da je to haram zbog vasnjkog značenja hadisa, a drugi stav da je halal ali je pokuđeno uz tri uslova: da se ne ponižava, da ne navaljuje i da ne opterećuje onoga ko pita, a ako nedostaje jedan uslov, onda je haram po jednoglasnom stavu. Mirkatul-mefatih Šerhu miškatil-mesabih, El-Kari, 1, Darul fikr, Bejrut, 1422., 4/1309.
الترجمة الروسية Муавия сообщил, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил излишнюю настойчивость в просьбах, потому что излишняя настойчивость просящего лишит дарованное ему благодати. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поклялся, что если кто-то будет просить у него что-то столь настойчиво, что он уступит ему и даст ему то, чего не хотел давать, то это даяние никогда не станет благодатным для просящего.
الكلمة المعنى
- لا تلحفوا لا تُلِحُّوا.
- كاره أي كاره لدفعه له.
1: النهي عن إحراج الآخرين بكثرة الإلحاح، وحملهم على العطاء بالإلحاح.
2: ما يعطى عن غير رضا نفس كرها أو حياء فهو حرام.
3: بيان كرم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأنه لا يرد سائلاً.
4: ينبغي على الإمام أن يوصي رعيته وأن يسدي النصح لهم إذا وقعوا في محذور شرعي أو خشي عليهم ذلك.
5: أن المال المكتسب من طريق حرام ممحوق البركة.
6: جواز الحلف من غير استحلاف.
7: تحريم السؤال لغير حاجة.

كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ مرعاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، تأليف: عبيد الله بن محمد المباركفوري، الناشر: إدارة البحوث العلمية والدعوة والإفتاء، الطبعة: الثالثة - 1404 هـ بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، نسخة الكترونية ، لا يوجد بها بيانات نشر. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة ، الطبعة الأولى : 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428 هـ.