عن معاذ بن جبل -رضي الله عنه- عن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أنه قال: «قَالَ اللهُ -عَزَّ وجَلَّ-: المُتَحَابُّون فِي جَلاَلِي، لَهُم مَنَابِرُ مِن نُورٍ يَغْبِطُهُم النَبِيُّونَ والشُهَدَاء».
[صحيح.] - [رواه الترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Mu`aadh ibn Jabal, may Allah be pleased with him, reported: ”The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘Allah, the Almighty and the Majestic, said: “Those who love one another for the sake of My Glory will have pulpits of light for which the prophets and martyrs will envy them (envy free of malice).’”
الترجمة الفرنسية Mu'âdh ibn Jabal (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : " Allah le glorieux, l'exalté a dit : " Ceux qui s'aiment en Ma majesté auront des chaires de lumière, que leur envieront les prophètes et les martyrs."
الترجمة الأسبانية Narró Muadh Ibn Yabal -Al-lah esté complacido con él- que el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "Dijo Alah -el Majestuoso-: Los que se aman por Mí Gloria tendrán podios de luz que los profetas y mártires desearán".
الترجمة الإندونيسية Dari Mu'āż bin Jabal -raḍiyallāhu 'anhu-, dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, bahwasanya beliau bersabda, "Allah berfirman, 'Orang-orang yang saling mencintai karena keagungan- Ku, mereka memiliki mimbar-mimbar dari cahaya yang membuat iri para Nabi dan orang-orang yang syahid."
الترجمة البوسنية Mu'az b. Džebel, radijallahu 'anhu, prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: „Allah Uzvišeni kaže: 'Oni koji se budu voljeli u Moje ime će biti na minberima od svjetlosti, na čemu će im zavidjeti i vjerovjesnici i šehidi.'“
الترجمة الروسية Му’аз ибн Джабаль (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Великий и Всемогущий Аллах сказал: "Для возлюбивших друг друга ради Моего величия [уготованы] минбары из света, и позавидуют им пророки и павшие за веру"».

يخبر النبي -عليه الصلاة والسلام- فيما يرويه عن ربه -عز وجل- عن طائفة من المؤمنين أن لهم يوم القيامة منابر وأماكن مرتفعة يجلسون عليها إكرامًا من الله لهم، وذلك لأجل أنهم تحابوا في سبيل الله إجلالاً له -سبحانه-، وتحابوا فيما بينهم لما اجتمعوا عليه من الإيمان، حتى يتمنى الأنبياء -عليهم السلام- أن يكونوا بمنزلتهم، لكن لا يلزم من ذلك أنهم خير من الأنبياء -عليهم السلام-، فالفضل الخاص لا يقضي على الفضل العام.

الترجمة الإنجليزية Almighty and the Magnificent, about a group of believers who, on the Day of Judgment, will have pulpits and elevated places where they will sit as a sign of honor for them from Allah. This is due to their love of each other for the Sake of Allah and glorifying Him, and their love for each other due to the faith that they are united in. Even the prophets, peace be upon them, will wish to have their status. This does not necessarily mean that they are better than the prophets, peace be upon them, because this particular virtue does not supersede the general virtue.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) informe d'après son Seigneur, qu'un groupe de croyants sera, le jour de la résurrection, honoré par Allah, et aura des chaires et des endroits élevés, où ils s'assiéront. Ceci, car ils se sont aimés en Allah pour Le vénérer. En effet, ils se sont aimés mutuellement pour leur foi en Allah. Leur rang sera tel, que les prophètes (sur eux la paix) les envieront. Cependant, cela n'implique pas qu'ils soient meilleurs que les prophètes (sur eux la paix), car le mérite particulier ne surpasse pas et n'annule pas le mérite général.
الترجمة الأسبانية El profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo que su Señor -Alabado sea- ha informado sobre un la situación de un grupo de creyentes los cuales tendrán en el día del juicio podios y lugares elevados donde se sentarán honrados por Alah, esto es porque ellos se amaron por el camino de Alah y Su Gloria -Alabado sea- se amaron y se unieron solo por la fe, los profeta -la paz sea con ellos- desearan estar en el lugar de ellos, esto no significa que ellos sean mejores que los profetas -la paz sea con ellos- ya que la preferencia por algo especial no es mejor que la preferencia en términos generales.
الترجمة الإندونيسية Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan firman dari Allah tentang sekelompok kaum Mukminin pada hari kiamat kelak memiliki mimbar dan tempat duduk yang tinggi sebagai bentuk pengagungan Allah kepada mereka. Alasannya adalah karena mereka saling mencintai di jalan Allah demi memuliakan-Nya semata. Mereka saling mencintai karena disatukan oleh keimanan, sampai-sampai para Nabi -'alaihim as-salām- iri dengan kedudukan mereka. Namun, ini bukan berarti mereka lebih baik dan lebih mulia daripada para Nabi -'alaihim as-salām-, karena keutamaan khusus tidak akan bisa menandingi keutamaan yang umum.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, prenoseći od Allaha Uzvišenog, obaviještava nas da postoji skupina ljudi na Sudnjem danu koja će imati minbere i uzvišene položaje na kojima će sjediti, kao vid počasti od Allaha njima, a razlog tome jeste što su se voljeli u ime Allaha, kao vjernici. Čak će i vjerovjesnici željeti taj položaj, što ne znači da su oni bolji od vjerovjesnika. Posebno vrijednovanje nije bolje od općeg vrijednovanja.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщает нам о том, что поведал ему Великий и Всемогущий Господь об одной из групп верующих. В День Воскрешения для них предназначены минбары и возвышенные места, на которых они будут восседать в качестве почтения от Всевышнего Аллаха. Эти люди будут занимать столь высокое положение потому, что они возлюбили друг друга на пути Аллаха ради Его величия. Они полюбили друг друга в совместных делах, объединённые общей верой. И даже пророки (мир им) пожелают оказаться на их местах, однако из этого вовсе не следует, что те люди лучше пророков (мир им), ведь превосходство в чём-то конкретном не означает превосходства во всём.
الكلمة المعنى
- المُتَحَابُّون فِي جَلاَلِي لأجل إجلالي وتعظيمي.
- مَنَابِرُ جمع مِنبر، من النَبر وهو العلو؛ فيكون بمعنى المكان المرتفع.
- يَغْبِطُهُم وهي تمني الحصول على نعمة رآها وألا تتحول عن صاحبها.
1: إثبات صفة الكلام لله -تعالى-.
2: للمتحابين في جلال الله منزلة عظيمة ومقام كريم عند رب العالمين.
3: جواز الغبطة في الخير، ولا يُعَدُّ ذلك من الحسد المذموم.
4: قد تكون في المفضول صفة يتمناها الفاضل.
5: لا يلزم من غبطة الأنبياء للمتحابين في الله أن يكونوا خيرًا من الأنبياء، فإن أفضل الخلق الأنبياء.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر وآخرون، ط2، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، مصر، 1395هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421هـ. مشكاة المصابيح للتبريزي، تحقيق: محمد ناصر الدين الألباني، ط3، المكتب الإسلامي، بيروت، 1985م.