عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعًا: «إِنَّ الله تَعَالى يَقُول يَوْمَ القِيَامَة: أَيْنَ المُتَحَابُّونَ بِجَلاَلِي؟ اليَوم أُظِلُّهُم فِي ظِلِّي يَوْمَ لاَ ظِلَّ إِلاَّ ظِلِّي».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah Almighty will say on the Day of Judgement: 'Where are those who loved each other for My glory? Today, I will shelter them under My shade the day when there is no shade but My shade.'"
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le Jour de la Résurrection, Allah demandera : « Où sont ceux qui s’aimaient en Ma Majesté ? Aujourd’hui, Je les ombrage de Mon ombre, en ce Jour où il n’y a d’ombre que la Mienne. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Verdaderamente Al-lah, Altísimo sea, dirá el Día del Juicio: ‘¿Dónde están los que se aman por Mi Majestuosidad? Este día Yo les daré Mi sombra, cuando no haya otra sombra que la Mía’”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے مرفوعاروایت ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: "اللہ تعالیٰ قیامت کے دن فرمائے گا: میرے جلال کی بنا پر ایک دوسرے سے محبت کرنے والے کہاں ہیں؟ آج میں انھیں اپنے سایے میں رکھوں گا، جب کہ آج کے دن میرے سایے کے سوا کوئی سایہ نہ ہوگا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- berfirman pada hari kiamat, "Di manakah orang-orang yang saling mencintai karena keagungan-Ku? Hari ini aku menaungi mereka dalam naungan-Ku di hari tidak ada naungan selain naungan-Ku."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi kao merfu' predaju: "Doista će Allah Uzvišeni na Sudnjem danu kazati: 'Gdje su oni koji su se voljeli u ime Mene i Moje Uzvišenosti?' Danas ću ih staviti u Svoj hlad, kada drugog hlada osim Moga nema."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, в День Воскрешения Всевышний Аллах скажет: “Где любившие друг друга ради величия Моего? Сегодня, в День, когда не будет иной тени, кроме тени Моей, Я укрою их в Своей тени!”».

ينادي الله -جل في علاه- يوم القيامة في أهل الموقف فيقول: (أين المتحابون بجلالي؟) والسؤال عنهم مع علمه بمكانهم وغيره من أحوالهم؛ لينادي بفضلهم في ذلك الموقف، ويُصرِّح به؛ لبيان عظمته، والمعنى: أين الذين تحابوا لجلالي وعظمتي لا لغرض سوى ذلك من دنيا أو نحوها، ثم يقول -تعالى-: (اليوم أظلهم في ظلي) وإضافة الظل إليه -تعالى- إضافة تشريف، والمراد ظل العرش، وجاء في غير رواية مسلم: "ظل عرشي" (يوم لا ظل إلا ظلي) أي لا يكون في ذلك اليوم ظِلٌّ إلا ظِلُّ عرش الرحمن.

الترجمة الإنجليزية Allah Almighty will call out to the people at the place of the standing on the Day of Judgement, saying: "Where are those who loved each other for My glory?" He will ask about them despite the fact that He knows where they are and everything else about them. He will declare their virtue at that time and place, to show His greatness. It means, where are those who loved each other for My glory and grandeur and not for any worldly purpose. Then, Allah Almighty will say: "Today, I will shelter them under My shade." The relation of "shade" to Allah is that of honor. What is meant is the shade of the Throne. According to a version other than of Sahih Muslim: "besides the shade of My Throne". "On the Day wherein there is no shade but My shade," i.e. on that day, there will be no shade but that of the Throne of the Most Merciful.
الترجمة الفرنسية Le Jour de la Résurrection, Allah - le Glorieux l’Exalté - appellera les gens qui seront réunis dans la terre du Rassemblement et Il leur demandera : « Où sont ceux qui s’aimaient en Ma Majesté ? » Il posera la question, en sachant qu’Il connait leurs positions et leurs situations, de sorte à les interpeller par leur mérite dans cet emplacement et à clairement montrer Sa Grandeur. Cela signifie où se trouvent ceux qui se sont aimés en Sa Majesté et Sa Grandeur et non pour un [simple] intérêt mondain ou autre ? Puis, Allah - le Très-Haut – dira : « Aujourd’hui, Je les ombrage de Mon ombre. » En effet, l’ombre a été rattachée à Allah par une annexion de noblesse dont le sens est l’ombre du Trône d’Allah comme cela a été cité dans une version de Muslim : « … l’ombre de Mon Trône. » « En ce jour où il n’y a d’ombre que la Mienne. » C’est-à-dire : en ce jour, il n’y aura aucune ombre autre que celle du Trône du Miséricordieux.
الترجمة الأسبانية Al-lah, Majestuoso y Excelso, llamará el Día del Juicio y dirá: “¿Dónde están los que se aman por Mi Majestuosidad?” Esta pregunta la pronunciará a sabiendas del lugar en el que se encuentran y su situación. Los llamará ese día para dejar constancia de la grandeza de su acto. El significado de esa pregunta es dónde están los que sea amaron por Mi Majestuosidad sin tener interés mundano excepto ese amor. Luego, Ensalzado sea, dirá: “Este día Yo les daré Mi sombra” en referencia a la sombra del Trono. En otro relato de Muslim se dice: “la sombra de Mi Trono”. “Cuando no haya otra sombra que la Mía”, esto es, el Día del Juicio no habrá sombra excepto la del Trono del Misericordioso.
الترجمة الأوردية قیامت کے دن اللہ تعالیٰ اہل محشر کو آوا ز دے گا اور فرمائے گا: (أين المتحابون بجلالي؟) کہ (میرے جلال کی وجہ سے ایک دوسرے سے محبت کرنے والے کہاں ہیں؟) وہ کہاں ہیں اور کس حال میں ہیں، اس سے واقف ہونے کے باوجود اللہ تعالی یہ سوال اس لیے کرے گا؛ تاکہ میدان حشر میں ان کے مقام و مرتبے کا اعلان کر دے اور یہ اعلان در اصل خود اللہ تعالی کی عظمت بیان کرنے کا ایک بہانہ ہوگا۔ اس طرح اس کے معنی یہ ہوں گے: کہاں ہیں وہ لوگ جو دنیوی سے مقاصد سے اوپر اٹھ کر میرے جلال اور عظمت کی وجہ سے آپس میں محبت کرتے تھے؟ پھر اللہ تعالیٰ فرمائے گا: (اليوم أظلهم في ظلي) آج میں انھیں اپنے سایے میں رکھوں گا۔ یہاں اللہ تعالیٰ کا سایے کی نسبت اپنی طرف کرنا، اضافت تشریفی ہے اور اس سے مراد عرش کا سایہ ہے۔ مسلم کے علاوہ دیگر روایات میں ہے: "میرے عرش کے سایے میں"۔ (يوم لا ظل إلا ظلي) یعنی اس دن رحمٰن کے عرش کے سایے کے علاوہ کوئی سایہ نہیں ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Allah -Yang Maha Agung dalam keluhuran-Nya- pada hari kiamat menyeru para makhluk yang ada di Mauqif (padang mahsyar). Dia berfirman, "Di manakah orang-orang yang saling mencintai karena keagungan-Ku?" Menanyakan keberadaan mereka, padahal Dia tahu tempat mereka dan kondisi mereka lainnya, untuk menyerukan keutamaan mereka di tempat tersebut dan untuk menyatakan secara tegas keagungan-Nya. Yakni, manakah orang-orang yang saling mencintai karena kemuliaan-Ku dan keagungan-Ku, bukan untuk tujuan lainnya dari keuntungan duniawi atau semacamnya. Kemudian Allah -Ta'ālā- mengatakan, "Hari ini Aku menaungi mereka dalam naungan-Ku." Penyandaran naungan pada Allah adalah penyandaran untuk memuliakan, sedang maksudnya naungan 'Arsy. Disebutkan dalam selain riwayat Muslim, "Naungan 'Arsy-Ku". "Di hari tidak ada naungan selain naunganKu", artinya tak ada satu pun naungan pada hari itu kecuali naungan 'Arsy Ar-Rahmān.
الترجمة البوسنية Na Sudnjem danu će Allah Uzvišeni pozvati i obratiti se onima koji stoje radi polaganja računa: Gdje su oni koji su se voljeli u ime Mene i Moje veličine? Uzvišeni Allah zna ko su oni i zna svačije stanje, ali će ih pozvati kako bi među svijetom iskazao njihovu vrijednost i Svoju Uzvišenost. Značenje je: Gdje su oni koji su se voljeli radi Mene, a ne radi nekog dunjalučkog interesa i sl. Zatim će reći: Danas ću ih staviti u Svoj hlad. Ovdje je Allah hlad pripisao Sebi kako bi ukazao na vrijednostt i njegovu počast, a misli se na hlad Arša (Allahovog Prijestolja). U drugim verzijama mimo Muslimove stoj: u hlad Moga prijestolja. Na dan kada nema drugog hlada osim Moga, tj. Tog dana neće biti druge hladovine osim hladovine koju će praviti Prijestolje Milostivog.
الترجمة الروسية В День Воскрешения Всевышний Аллах (да возвысится Его величие) воззовёт к людям в месте их стояния, сказав: «Где любившие друг друга ради величия Моего?» Несмотря на то, что Аллаху известно абсолютно всё о положении Своих созданий и об их состоянии, Он обратится к ним с этим вопросом для того, чтобы подчеркнуть достоинство таких людей в месте стояния и указать на Собственное величие. Смысловое значение этого вопроса состоит в следующем: где те, кто возлюбили друг друга ради Моего величия и могущества, а не ради каких-то мирских целей или чего-то иного? Затем Всевышний скажет: «Сегодня Я укрою их в Своей тени!» Слово «тень» отнесено ко Всевышнему Аллаху для указания на её достоинство и почёт. Под «тенью» подразумевается тень от Трона Аллаха, как пришло в той версии хадиса, которую привёл Муслим: «...в тени Своего трона». «В День, когда не будет иной тени, кроме тени Моей», т. е. в тот День не будет никакой иной тени, кроме тени от трона Всемилостивого Аллаха.
الكلمة المعنى
- بِجَلاَلِي أي: تحابوا في الله؛ ولأجل عظمته، لا لغرض من أغراض الدنيا.
- في ظلي في ظل عرش الله، وإضافته إلى الله إضافة تشريف.
1: إثبات صفة الكلام لله تعالى، وأنه يتكلم بمشيئته بصوت وحرف يُسمع.
2: الإشادة بمن يفعل الخير، وإبراز مكانتهم في المحافل؛ تشجيعا لغيرهم، هذا إذا لم يترتب على ذلك ضرر.
3: فضل الحب في الله.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الدمام، الطبعة: الأولى 1415هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة: الرابعة 1425هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423 هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ.