عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أنَّ رَجُلاً كَانَ عِند النَبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- فَمَرَّ رَجُلٌ بِهِ، فقال: يا رسول الله، أنِّي لَأُحِبُّ هَذَا، فَقَال لَهُ النَبِيُّ -صلى الله عليه وسلم-: «أَأَعْلَمْتَهُ؟» قال: لا. قال: «أَعْلِمْهُ»، فَلَحِقَهُ، فقال: إِنِّي أُحِبُّك فِي الله، فقال: أّحَبَّك الَّذِي أَحْبَبْتَنِي لَهُ.
[صحيح.] - [رواه أبو داود والنسائي في الكبرى وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported that a man was with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and another man passed by him. He said: "O Messenger of Allah, I love this man." The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Have you told him?" He said no. He said: "Tell him." He chased him and said: "I love you for Allah's sake." He said: "May He (Allah) love you, for the sake of whom you love me ."
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) rapporte qu’un homme était auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) lorsqu’un autre homme passa. L’homme [auprès du Prophète] a alors dit : « Ô Messager d’Allah, j’aime beaucoup cet homme ! » _« Est-ce que tu le lui as dit ? » lui demanda le Prophète (sur lui la paix et le salut) _« Non ! » répondit l’homme. _« Dis-le lui. » lui dit le Prophète. L’homme alla alors voir l’autre et lui dit : « Je t’aime en Allah. » A quoi l’autre répondit : « Que Celui en qui tu m’as aimé t’aime aussi. »
الترجمة الأسبانية Narró Anás Ibn Malik -Al-lah esté complacido con él-: “Un hombre estaba con el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- cuando se le acercó otro hombre y le dijo: “¡Oh Mensajero de Al-lah! Ciertamente amo a ese hombre.” Entonces el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “¿Se lo has hecho saber?” Dijo: “¡No!” Le dijo: “Házselo saber que lo amas.” Luego alcanzó al hombre y le dijo: “Ciertamente yo te amo por Al-lah.” Y él le contestó: “¡Que Aquel por el que me amas te ame a ti!”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ ایک آدمی نبی ﷺ کے پاس تھا کہ اتنے میں ایک شخص کا اس کے قریب سے گزر ہوا۔ اس نے کہا: "یا رسول اللہ! میں اس شخص سے محبت کرتا ہوں"۔ اس پر نبی ﷺ نے اس سے پوچھا: "کیا تم نے اسے یہ بات بتائی ہے؟"۔ اس نے جواب دیا : "نہیں"۔ آپﷺ نے فرمایا: "اسے یہ بات بتادو"۔ چنانچہ اس آدمی نے اس شخص کے پیچھے جا کر اسے بتایا کہ : "میں اللہ کی خاطر تم سے محبت کرتا ہوں"۔ اس پر اس شخص نے کہا: "تم سے بھی وہ ذات محبت کرے، جس کی خاطر تم مجھ سے محبت کرتے ہو"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa ada seorang lelaki yang sedang berada di sisi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Tiba-tiba ada orang yang melintasinya. Orang (yang berada di sisi beliau) berkata, "Wahai Rasulullah, sesungguhnya aku mencintai orang ini." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepadanya, "Apakah engkau sudah memberitahukan padanya tentang itu?" Orang itu menjawab, "Belum." Beliau bersabda, "Beritahukan kepadanya!" Lantas orang itu menemuinya lalu berkata, "Sesungguhnya aku mencintaimu karena Allah." Orang itu menjawab, "Semoga Allah mencintaimu, Zat yang menjadikanmu mencintai aku karena-Nya."
الترجمة البوسنية Enes b. Malik, radijallahu a'nhu, prenosi da je neki čovjek bio kod Vjerovijesnika, sallallahu alejhi ve sellem, pa je pored njh prošao neki čovjek, a ovaj mu reče: "O Allahov Poslaniče, ja zaista u ime Allaha volim ovog čovjeka". Na to mu Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: "Da li si ga o tome obavijestio?" "Ne", odgovori. "Onda mu to i reci", reče Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem. Tada čovjek ode do drugoga i reče mu: "Ja te zaista volim u ime Allaha". Zavolio te onaj zbog koga si ti mene zavolio", odgovori mu.
الترجمة الروسية Передают со слов Анаса ибн Малика (да будет доволен им Аллах), что как-то раз в обществе Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) находился мужчина, который, увидев какого-то человека, проходящего мимо, сказал: «О Посланник Аллаха, поистине, я люблю этого человека». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «А ты дал ему знать об этом?» Он ответил: «Нет». На что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Так сделай это!» После чего этот человек догнал его и сказал: «Поистине, я люблю тебя ради Аллаха!» — а тот ответил ему: «Да полюбит тебя Тот, ради Которого ты полюбил меня!»

جاء هذا الحديث النبوي الشريف تطبيقا لأمره -صلى الله عليه وسلم- بأن يُعلِم الإنسان أخاه إذا أحبَّه، لَمَّا قال له رجلٌ جالسٌ عنده: إنِّي أحب هذا الرجل. يقصد رجلًا آخر مرَّ بهما، فقال له -صلى الله عليه وسلم-: " أأعلمته" فدل هذا على أنه من السنَّة إذا أحبَّ المسلم شخصا أن يقول له: إني أحبك، وذلك لما في هذه الكلمة من إلقاء المحبة في قلبه؛ لأنَّ الإنسان إذا علم من أخيه أنَّه يحبه أحبَّه، مع أن القلوب لها تعارف وتآلف وإن لم تنطق الألسن. وكما قال النبي -عليه الصلاة والسلام-: "الأرواح جنود مجندة ما تعارف منها ائتلف، وما تناكر منها اختلف" لكن إذا قال الإنسان بلسانه، فإن هذا يزيده محبة في القلب فيقول: إني أحبك في الله.

الترجمة الإنجليزية This Hadith comes as an implementation of the command of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, for one to inform his brother if he loves him. When a man was sitting with him said that he loved "that man", i.e. another man who was passing by them, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said, "Have you told him?" This indicates that the Sunnah institutes saying "I love you" to anyone one loves, because this word puts love in his heart, as if he knows that his brother loves him, he will love him back, even though the hearts sense love even if not expressed by words. Similarly, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The souls are troops collected together. Those of them who are familiar with one another are in harmony, and those who are unfamiliar with each other are in conflict." However, when one expresses his love in words, saying "I love you for Allah's sake," it will increase his brother's love for him.
الترجمة الفرنسية Dans ce noble hadith prophétique, on retrouve la mise en application de l’ordre du Prophète (sur lui la paix et la salut) d’informer son frère lorsqu’on l’aime. Ceci est tiré de la discussion engagée entre le Prophète (sur lui la paix et le salut) et Anas (qu’Allah l’agrée) lorsque ce dernier lui a dit : « J’aime beaucoup cet homme ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui a alors dit : « Est-ce que tu le lui as dit ? » Cette question prouve que lorsque le musulman aime son frère, alors lui dire : « Je t’aime. », fait partie de la tradition prophétique (« Min As-Sunnah »). En effet, grâce à cette phrase, il éprouvera aussi de l’amour pour son frère, car lorsqu’un homme sait qu’un autre l’aime, alors il l’aime à son tour naturellement et les cœurs ressentent et perçoivent de nombreuses choses, sans même prononcer le moindre mot. C’est comme l’a dit le Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Les âmes sont des armées regroupées, celles d’entre elles qui se reconnaissent vivent en harmonie, et celles d’entre elles qui s’ignorent vivent dans la discorde. »
الترجمة الأسبانية Llega este hadiz profético para que el ser humano aplique la orden del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- de informar a su hermano sobre el amor que siente por él. Este es el significado que se extrae del diálogo entre el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y Anás Ibn Malik -Al-lah esté complacido con él- cuando le dijo este último: “Ciertamente amo a ese hombre” Y el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “¿Se lo has dicho?” Esto significa que es parte de la Sunna, si un hombre ama a su hermano, que le diga “te amo”, puesto que esa expresión tiene un efecto inmensamente positivo en el corazón de la persona amada, ya que los corazones se unen y se aman a pesar de que las lenguas no lo expresan. Dijo el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- “Las almas son soldados agrupados, si se conocen entre sí, se unen, y si se desconocen, se separan”. Entonces, si una persona dice con su lengua lo que siente por la otra, esto incrementará su amor, y por consiguiente dirá: “Te amo por Al-lah”.
الترجمة الأوردية اس حدیث شریف میں نبی ﷺ کے فرمان کی عملی تطبیق کا بیان ہے کہ انسان اگر اپنے مسلمان بھائی سے محبت کرتا ہو، تو اسے چاہیے کہ وہ اسے اس کے بارے میں بتائے۔ جب آپ ﷺ کے پاس بیٹھے ایک آدمی نے آپ ﷺ سے کہا کہ میں اس شخص سے محبت کرتا ہوں، جو ان کے پاس سے گزرا تھا، تو آپ ﷺ نے اس سے دریافت فرمایا: "کیا تم نے اسے یہ بات بتائی ہے؟"۔ یہ اس بات کی دلیل ہے کہ جب کوئی کسی مسلمان سے محبت کرتا ہو، تو اس کا یہ کہنا کہ "میں تم سے محبت کرتا ہوں" سنت ہے؛ کیوں کہ اس سے اس کے دل میں بھی محبت پیدا ہوتی ہے۔ اس لیے کہ انسان کو جب اپنے بھائی سے یہ معلوم ہوتا ہے کہ وہ اس سے محبت کرتا ہے، تو وہ بھی اس سے محبت کرنے لگتا ہے، اگرچہ زبانوں سے اظہار نہ بھی ہو، تب بھی دلوں میں باہم جان پہچان اور مانوسیت ہوتی ہی ہے۔ جیسا کہ نبی ﷺ نے فرمایا: "روحیں لشکر کی طرح ایک جگہ مجتمع تھیں، چنانچہ جو روحیں ایک دوسرے سے آپس میں مانوس و متعارف تھیں، وہ (اس دنیا میں بھی) ایک دوسرے کے ساتھ محبت و الفت رکھتی ہیں اور جو روحیں ایک دوسرے سے ان جان و نامانوس تھیں، وہ (اس دنیا میں بھی) اختلاف رکھتی ہیں"۔ لیکن انسان کا اپنی زبان سے اظہار محبت کرنا دوسرے کے دل میں محبت کو بڑھاتا ہے۔ چنانچہ اسے کہنا چاہیے کہ میں اللہ کی خاطر تم سے محبت کرتا ہوں۔
الترجمة الإندونيسية Hadis nabawi yang mulia ini dikemukakan sebagai penerapan dari perintah Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwa seseorang hendaknya memberitahu saudaranya jika dia mencintainya. .Tatkala seorang laki-laki yang duduk disamping beliau berkata, "Sesungguhnya aku mencintai pria ini." Maksudnya laki-laki lain yang lewat di hadapan mereka berdua. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepada Anas, "Apakah engkau sudah memberitahukan kepadanya tentang itu." Ini menunjukkan bahwa termasuk sunnah, apabila seorang Muslim mencintai seseorang, hendaknya ia mengucapkan, "Sesungguhnya aku mencintaimu." Hal ini dilakukan karena kata-kata tersebut memasukkan kecintaan dalam hatinya. Sebab, manusia itu apabila mengetahui bahwa saudaranya mencintainya, dia pun mencintai saudaranya itu. Juga karena hati itu memiliki rasa saling mengenal dan berdekatan meskipun tidak diucapkan oleh lisan. Hal ini sebagaimana sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Sesungguhnya ruh-ruh itu pasukan yang saling bersatu. Ruh-ruh yang saling kenal (simpati) akan bersatu dan ruh-ruh yang saling antipati, pasti akan berselisih." Tetapi jika manusia mengucapkan kecintaanya dengan lisannya, maka hal ini akan menambah kecintaan dalam hati dengan mengatakan, "Sesungguhnya aku mencintaimu karena Allah."
الترجمة البوسنية Ovaj plemeniti hadis je došao kao primjena naredbe Vjerovijesnika, sallallahu alejhi ve sellem, da čovjek kaže svome bratau muslimanu kada ga zavoli u ime Allaha. Tako dok je neki čovjek sjedio kod Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pored njih je prošao jedan čovjek, a ovaj reče: "Ja zaista volim ovog čovjeka", misleći na čovjek koji je upravo pored njih prošao. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, mu reče: "Da li si ga o tome obavijestio", što nam ukazuje na to da je od sunneta kada osoba zavoli drugu osobu da joj to i kaže, zbog toga što se riječima "ja te zaista u ime Allaha volim", usađuje ljubav u srce toga čovjekam jer kada čovjek zna da ga neko voli onda i on zavoli tu osobu, jer srce osjeća i voli iako to čovjek ne izgovori. Zbog toga Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kaže: "Duše su kao mobilizirana vojska. One koje se poznaju sastaju se, skupljaju u jednu grupu i slažu se, a one koje se ne poznaju, mimoilaze se, razdvajaju i bježe jedna od druge". Međutim, kada to čovjek još i riječima potvrdi, onda se ljubav u srcu još više povećava, i kaže: "Ja te zaista u ime Allaha volim".
الترجمة الروسية В этом благородном пророческом хадисе повествуется о практическом исполнении веления Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) извещать своего брата по вере о своей любви к нему. Так, когда некий мужчина сказал Пророку (да благословит его Аллах и приветствует): «Я люблю такого-то», он спросил его: «А ты дал ему знать об этом?», что свидетельствует о том, что если какой-либо мусульман возлюбил другого, то в соответствии с Сунной ему надо сказать: «Поистине, я люблю тебя ради Аллаха!» Это объясняется тем, что в ответ на эти слова в сердце человека зародится ответное чувство симпатии и любви к своему брату по вере. И это вдобавок к тому, что сердцам людей, которые питают друг к другу приятные чувства и расположение, свойственно тянуться друг к другу даже без слов. Как сообщается в хадисе Пророка (мир ему и благословение Аллаха): «Души подобны воинам, призванным в войско: те из них, которые склонны друг к другу, объединяются, а те, которые не признают друг друга, расходятся». Между тем, если человек вдобавок к имеющейся сердечной склонности к своему брату скажет ему: «Я люблю тебя ради Аллаха», это лишь усилит ответное чувство его брата к нему.
الكلمة المعنى
- إِنِّي أُحِبُّك فِي الله أي في طلب مرضاة الله.
- أّحَبَّك الَّذِي أَحْبَبْتَنِي لَهُ أي لأجله وهذا دعاء.
1: استحباب ذهاب الإنسان إلى أخيه ليخبره أنه يحبه، فإن في ذلك زيادة الألفة وتبادل وتقوية أسباب المحبة.
2: اللقاء على منهج الله يزيد في الألفة.
3: استحباب إظهار المحبة في الله، والدعاء لفاعل الخير مثل عمله.
4: إثبات صفة المحبة لله -تعالى-، فإذا أحب المؤمن أخاه لإيمانه أحبه الله فالجزاء من جنس العمل.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. السنن الكبرى للنسائي، تحقيق: حسن عبد المنعم شلبي، ط1، مؤسسة الرسالة، بيروت، 1421هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. عون المعبود شرح سنن أبي داود، ومعه حاشية ابن القيم: تهذيب سنن أبي داود وإيضاح علله ومشكلاته للعظيم آبادي، ط3، دار الكتب العلمية، بيروت، 1415 هـ. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، إشراف: د عبد الله بن عبد المحسن التركي، ط1، مؤسسة الرسالة، 1421هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.