عن عقبة بن عامر -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «ألَمْ تَرَ آيَاتٍ أُنْزِلَتْ هذِهِ اللَّيْلَةَ لَمْ يُرَ مِثْلُهُنَّ قَطُّ؟ (قل أعوذ برب الفلق) و(قل أعوذ برب الناس)».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية `Uqbah ibn `Aamir, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Have you not seen that some verses were revealed (to me) tonight the like of which has never been seen before? They are: {Say: I seek refuge with the Lord of the daybreak} [Surat-ul-Falaq:1], and {Say: I seek refuge with the Lord of mankind} [Surat-un-Naas:1],
الترجمة الفرنسية ‘Uqbah Ibn ‘Âmir (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « N'as-tu pas vu que cette nuit des versets jamais inégalés m’ont été révélés ? » « Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur de l’aube naissante » et « Dis : Je me réfugie auprès du Seigneur des hommes. »
الترجمة الأسبانية Narró Uqbah Ibn Amer –Alah se complazca de él-: el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “¿No has visto las aleyas que han descendido esta noche? No se han visto iguales nunca: (Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Señor de la alborada,) y (Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Señor de los humanos.)”
الترجمة الإندونيسية Dari 'Uqbah bin 'Āmir -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidakkah engkau mengetahui ayat-ayat yang telah diturunkan malam ini yang belum pernah ada sama sekali sebelumnya? Yaitu, Qul A'ūżu Birabbil Falaq dan Qul A'ūżu Birabbinnās."
الترجمة البوسنية Ukbe b. Amir prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: "Zar ne znaš za ajete koji su mi objavljeni ove noći, poput kojih nisu viđeni nijedni ajeti? 'Kul e'uzu bi rabbil-felek' i 'Kul e'uzu bi rabbin-nas.'" Muslim.
الترجمة الروسية ‘Укба ибн ‘Амир (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Знаешь ли ты, что сегодня ночью были ниспосланы аяты, подобные которым ещё не ниспосылались? [Это суры] “Скажи: я ищу защиты у Господа рассвета” и “Скажи: я ищу защиты у Господа людей”».

عن عقبة بن عامر -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: "ألم تر"، أي: ألم تعلم، وهو خطاب خاص للراوي، والمراد به عام للجميع، وهي كلمة تعجب، وأشار إلى سبب التعجب، بقوله: "لم ير مثلهن"، أي: في بابها وهو التعوذ، وقوله: "قط"، لتأكيد النفي، قوله: "قل أعوذ برب الفلق"، و "قل أعوذ برب الناس"، أي: لم توجد آيات سورة كلهن تعويذ للقارىء من شر الأشرار مثل هاتين السورتين، ما تعوذ بهما متعوذ عن إيمان وصدق إلا أعاذه الله عز وجل، فالحاصل أن الإنسان ينبغي أن يتعوذ بهاتين السورتين.

الترجمة الإنجليزية `Uqbah ibn `Aamir, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Have you not seen," i.e. "Don't you know?" Though he is addressing `Uqbah in particular, the purpose is to address everyone in general. This is a rhetorical question to express wonder, and he referred to the reason for such wonder in his statement: "the like of which has never been seen before," i.e. they are unprecedented in their category which is "isti`aadhah", or seeking refuge in Allah. He said "never" to emphasize that they are unprecedented. His statement: "They are: {Say: I seek refuge with the Lord of the daybreak} [Surat al-Falaq], and {Say: I seek refuge with the Lord of mankind} [Surat an-Naas]," i.e. there are no verses of a Quranic Surah which all serve to give refuge to their reciter from the evil of all evils like the verses of these two Surahs. Anyone who seeks refuge with these verses while having sincere faith, Allah Almighty will grant him refuge. In brief, the Muslim should seek refuge from evil by reciting these two Surahs. [Mirqaat al-Mafaateeh 4/639, Sharh Riyad as-Saaliheen 4/678].
الترجمة الفرنسية ‘Uqbah Ibn ‘Âmir (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « N'as-tu pas vu ? » C’est-à-dire : « N'as-tu pas su ? ». Bien que ce discours soit spécifiquement adressé au rapporteur du hadith, il est destiné, en réalité, à l’ensemble des musulmans. C’est une parole d’étonnement et le Prophète (sur lui la paix et le salut) nous a indiqué la raison de cet étonnement à travers sa parole : « Des versets jamais inégalés » C’est-à-dire : [inégalés] dans leur domaine qui concerne le fait de chercher refuge [et la demande de protection]. Et sa parole : « … jamais … » sert à insister sur la négation. Et sa parole : « Dis : Je me réfugie auprès du Seigneur de l’aube naissante. » ainsi que : « Dis : Je me réfugie auprès du Seigneur des hommes. » Cela signifie, pour quiconque récite ces sourates, qu’il n’y aucun verset semblable dans le Coran à ces deux sourates [du Coran] pour chercher refuge [auprès d’Allah] et demander la protection [d’Allah] contre le mal des personnes mauvaises. Pas une personne ne lit ces deux sourates afin de chercher refuge [auprès d’Allah], avec foi et véracité, sans qu’Allah (Gloire sur Lui) ne le protège du mal. Par conséquent, il est fortement recommandé de chercher refuge auprès d’Allah en lisant ces deux sourates. Voir : « Mirqât al Mafâtîh » (Volume : 4 / Page : 639), d’Al Qârî. « Charh Riyâd As-Sâlihîn » (Volume : 4 / Page : 678), d’Ibn ‘Uthaymîn.
الترجمة الأسبانية Narró Uqbah Ibn Amer –Alah se complazca de él-: dijo el profeta –la paz y las bendiciones sean con él-: “No has visto” es una forma de expresarse directamente con el oyente pero con intención de que todos escuchen, es una frase que denota sorpresa, esa sorpresa se muestra en su dicho: “No se han visto iguales nunca” es decir, en el tema del refugio, cuando dice “Nunca” es para darle seguridad a la negación, su dicho: ((Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Señor de la alborada) y ((Di [¡Oh, Muhammad!]: Me refugio en el Señor de los humanos.) es decir: no encontraras aleyas en todas las suras que hay, que sean para que el lector busque refugio del peor de los males como en esas dos suras, ninguna persona busca refugio en ellas con sinceridad y creyendo en la promesa de Alah sin que Él lo proteja, en resumen: las personas deben buscar refugio con esas dos suras. Ver: Murqat al mafatih (4/639) Sharj riyadh as salihin (4/678)
الترجمة الإندونيسية Dari 'Uqbah bin 'Āmir -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidakkah engkau mengetahui," Yakni, tidakkah engkau tahu. Perkataan ini merupakan seruan khusus kepada perawi. Sedangkan maksudnya umum untuk semua. Itu adalah kata seru. Beliau mengisyaratkan penyebab ketakjuban dengan sabdanya, "yang belum pernah ada sebelumnya" yakni, dalam bab ini. Yaitu permohonan perlindungan. Sabdanya, "sama sekali," sebagai penegas peniadaan. Sabdanya, "Qul A'ūżu Birabbil Falaq dan Qul A'ūżu Birabbinnās." Yakni, tidak ada ayat-ayat dalam satu surah yang seluruhnya merupakan perlindungan bagi orang yang membacanya dari berbagai kejahatan, yang menyerupai dua surat ini. Siapa saja orang berlindung memakai kedua surat ini dengan iman dan kesungguhan, niscaya Allah -Azza wa Jalla- melindunginya. Ringkasnya, hendaknya manusia meminta perlindungan dengan (membaca) dua surah ini.
الترجمة البوسنية Ukbe b. Amir prenosi da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: „Zar ne znaš”: posebno obraćanje prenosiocu hadisa, a odnosi se na sve ljude. To je izraz čuđenja, a razlog čuđenja je u riječima: "takvi ajeti nisu viđeni", tj. ajeti vezani za uticanje Allahu. Riječ: "nikad", je potvrda negiranja. “Kul e'uzu bi rabbil-felek i ku e'uzu bi rabbin-nas”: Nisu do tada viđeni ajeti kojima se štiti od zla kao što su ajeti ove dvije sure. Ko god ih bude iskreno učio kao vid zaštite, iskreno, Allah će ga zaštiti. Dakle, čovjek treba da uči ove dvije sure kao zaštitu.
الترجمة الروسية ‘Укба ибн ‘Амир (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Знаешь ли ты...» Это обращение к передатчику этого хадиса, которое на самом деле адресовано всем, и это выражение изумления. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) назвал причину этого изумления: «...аяты, подобные которым ещё не ниспосылались». То есть в данной области, области способов испрашивания защиты у Аллаха. «[Это суры] “Скажи: я ищу защиты у Господа рассвета” и “Скажи: я ищу защиты у Господа людей”». То есть нет таких сур, все аяты которых представляют собой испрашивание у Аллаха защиты от главных проявлений зла, как обстоит дело с упомянутыми сурами. Если человек испросит у Аллаха защиты посредством этих сур с верой и искренностью, Всемогущий и Великий Аллах непременно защитит его. Отсюда вывод: человеку следует испрашивать у Аллаха защиты посредством чтения этих двух сур.
الكلمة المعنى
- ألم تر استفهام يفيد تعجبًا.
- لم يُر مثلهن لم يوجد آيات مثلهن، ومما اختصتا به أنه لا توجد سورة كلها تعويذ غير هاتين السورتين.
- الفلق الصبح.
1: فضل سورتي الفلق والناس، وأنهن من خير ما أنزل على رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
2: اقتصار النبي –صلى الله عليه وسلم- عليهما في التعويذ؛ لاشتمالهما على الجوامع في المستعاذ به والمستعاذ منه.

1-بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي.-الدمام 1415 2-رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 3-شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 4-صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 5-مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح؛ تأليف ملا علي القاري، تحقيق صدقي العطار، دار الفكر-بيروت، الطبعة الأولى، 1412هـ. 6-نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.