عن أبي شُريح -خُوَيْلِدِ بن عمرو الخُزَاعي العدوي رضي الله عنه-: أنه قال لعمرو بن سعيد بن العاص -وهو يبعث الْبُعُوثَ إلى مكة- ائْذَنْ لي أيها الأمير أن أُحَدِّثَكَ قولا قام به رسول الله -صلى الله عليه وسلم- الغد من يوم الفتح؛ فسمعَتْه أُذُنَايَ ، وَوَعَاهُ قلبي، وأبصرته عيناي حين تكلم به أنه حمد الله وأثنى عليه، ثم قال: «إن مكة حَرَّمَهَا الله تعالى، ولم يُحَرِّمْهَا الناس، فلا يحل لِامْرِئٍ يؤمن بالله واليوم الآخر: أن يسفك بها دمًا، ولا يعضد بها شجرة، فإن أحد ترخص بقتال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقولوا: إنَّ الله أذِن لرسوله ولم يأذن لكم. وإنما أذِنَ لي ساعة من نهار، وقد عادت حُرْمَتُهَا اليوم كَحُرمتها بالأمْسِ، فَلْيُبْلِغِ الشَّاهِدُ الغائب». فقيل لأبي شريح: ما قال لك؟ قال: أنا أعلم بذلك منك يا أبا شريح، إن الحرم لَا يُعِيذُ عاصيا، وَلَا فَارًّا بدمٍ، ولَا فَارًّا بِخَرْبَةٍ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

艾布·舒赖赫--胡外伊德·本·阿穆勒·胡泽尔·阿德维-愿真主喜悦之-对正调遣军队前往麦加的阿慕尔·本·赛义德说:“长官啊!请允许我给你讲述先知-愿主福安之-在光复麦加的次日所讲的话,当时他讲这话时我亲耳听闻,牢记心间,亲眼目睹。他先赞颂了真主,接着说:“麦加确是真主规定的禁地,并非他人所规定的禁地。信仰真主和后世的人,绝不可在麦加杀人流血,砍伐树木。若有人准许在麦加跟真主的使者-愿主福安之-作战,你们就说,真主允许他的使者-愿主福安之-(作战),而不允许你们。真主在攻克麦加的那天只允许我在部分时间中开禁,以后又像往常一样恢复禁令。请在场者传达给不在场者。”有人问艾布·舒赖赫:“阿慕尔对你说了些什么?”艾布·舒赖赫回答说:“阿慕尔说:‘艾布·舒赖赫啊!我比你更清楚,禁寺不会包庇罪犯、杀人的逃犯和盗贼。’”

解释

翻译: 英语 法语翻译 西班牙语 土耳其语 乌尔都语 印度尼西亚语 波斯尼亚语 俄语 孟加拉语
翻译展示