عن جابر -رضي الله عنه- قال: إنا كنا يوم الخندق نحفر فعَرَضَتْ كُدْيَةٌ شديدة، فجاؤوا إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقالوا: هذه كُدْيَةٌ عَرَضَتْ في الخندق. فقال: «أنا نازل» ثم قام، وبطنه مَعْصوبٌ بحَجَرٍ، ولبثنا ثلاثة أيام لا نذوق ذواقًا، فأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- المِعْوَلَ، فضرب فعاد كَثِيبًا أَهْيَلَ أو أَهْيَمَ، فقلت: يا رسول الله ائْذَنْ لي إلى البيت، فقلت لامرأتي: رأيتُ بالنبي -صلى الله عليه وسلم- شيئًا ما في ذلك صبرٌ فعندك شيء؟ فقالت: عندي شَعِيرٌ وعَنَاقٌ، فذبحتِ العَنَاقَ وطَحَنَتِ الشعيرُ حتى جعلنا اللحمَ في البُرْمَةِ، ثم جِئْتُ النبي -صلى الله عليه وسلم- والعَجِينُ قد انْكَسَرَ، والبُرْمَةُ بين الأَثَافِي قد كادت تَنْضِجُ، فقلت: طُعَيْمٌ لي فقم أنت يا رسول الله ورجل أو رجلان، قال: «كم هو»؟ فذكرت له، فقال: «كثيرٌ طيبٌ قل لها لا تَنْزِعِ البُرْمَةَ، ولا الخبز من التَّنُّورِ حتى آتي» فقال: «قوموا»، فقام المهاجرون والأنصار، فدخلت عليها فقلت: وَيْحَك قد جاء النبي -صلى الله عليه وسلم- والمهاجرون والأنصار ومن معهم! قالت: هل سألك؟ قلت: نعم، قال: «ادخلوا ولا تَضَاغَطُوا» فجعل يكسر الخبز، ويجعل عليه اللحم، ويُخَمِّرُ البُرْمَةَ والتَّنُّورَ إذا أخذ منه، ويقرب إلى أصحابه ثم يَنْزِعُ، فلم يزل يكسر ويَغْرِفُ حتى شَبِعُوا، وبقي منه، فقال: «كُلِي هذا وأَهْدِي، فإن الناس أصابتهم مَجَاعَةٌ». وفي رواية قال جابر: لما حفر الخَنْدَقَ رأيت بالنبي -صلى الله عليه وسلم- خَمَصًا، فانْكَفَأْتُ إلى امرأتي، فقلت: هل عندك شيء؟ فإني رأيت برسول الله -صلى الله عليه وسلم- خَمَصًا شديدًا، فأخرجت إلي جِرَابًا فيه صاع من شعير، ولنا بهيمة دَاجِنٌ فذبحتها، وطحنت الشعير، ففرغت إلى فراغي، وقَطَّعْتُهَا في بُرْمَتِهَا، ثم وَلَّيْتُ إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقالت: لا تفضحني برسول الله -صلى الله عليه وسلم- ومن معه، فجئته فسَارَرْتُه، فقلت: يا رسول الله، ذبحنا بهيمة لنا، وطحنت صاعًا من شعير، فتعال أنت ونفر معك، فصاح رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: «يا أهل الخندق: إن جابرًا قد صنع سُؤْرًا فَحَيَّهَلا بكم» فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «لا تنزلن بُرْمَتِكُم ولا تَخْبِزَنَّ عَجِينَكُم حتى أَجِيء» فجئت وجاء النبي -صلى الله عليه وسلم- يقدم الناس، حتى جئت امرأتي، فقالت: بك وبك! فقلت: قد فعلت الذي قلت. فأخرجت عجينًا، فبَسَقَ فيه وبَارَكَ، ثم عمد إلى بُرْمَتِنَا فبَصَقَ وبَارَكَ، ثم قال: «ادعي خَابِزَةً فلتَخْبِزْ معك، واقْدَحِي من بُرْمَتِكُم، ولا تنزلوها» وهم ألف، فأقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا، وإن بُرْمَتَنَا لتَغِطُّ كما هي، وإن عَجِينَنَا ليُخْبَزُ كما هو.
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Jābir (may Allah be pleased with him) reported: While we were digging the trench, a very hard boulder became exposed. The Companions went to the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and told him about it, and he said: "I will go (see it)." He stood up with a stone tied over his abdomen due to intense hunger, for we had not eaten anything for three days. He took up a spade and struck the hard rock with it, and it turned into sand. I sought his permission to go home. (After reaching it) I said to my wife: "I have seen the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) in a state that I can not endure. Have you got anything in the house?" She said: "I have barley and a little goat." I slaughtered the little goat, she ground the barley, and we put the meat in the cooking pot. Then I went to the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) while the flour had been kneaded and the meat in the pot was nearly cooked. I said to him: "O Messenger of Allah, I have some food, will you come along with one or two Companions?" He asked: "How much is it?" I told him about the quantity, and he said: "Plenty and good. Tell your wife not to remove the pot from the hearth nor the bread from the oven until I arrive." Then he said to the Muhājirūn and the Ansār: "Let us go (to eat)." They all rose (and went with him). I went to my wife and said: "Take care, the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him); the Muhajiroūn; the Ansār; and those with them are coming." She said: "Did he (the Prophet) ask you (about the quantity of food)?" I said: 'Yes.' (When they arrived) the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) said to his Companions: "Enter, but do not crowd." Then he started breaking up the bread and putting meat on it. He would take from the pot and the oven, then he would cover them up, and then he would approach his Companions and hand it over to them. He would then go back and uncover the pot and the oven. He continued to break up the bread and put meat on it until all people had eaten their fill, and still some of the food remained. Then he said to my wife: "Eat from this, and gift from it, for people have been afflicted with severe hunger." In another narration, Jābir said: "When the trench was being dug, I noticed signs of hunger on the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him). I went to my wife and said to her: 'Do you have anything? I have seen signs of severe hunger on the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him).' She brought out a bag which contained a Sā‘ of barley. We had a goat which was reared at home. I slaughtered the goat, and she ground the flour in order to bake bread. I then cut the meat and put it in the cooking pot. When I was about to go back to Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) my wife said to me: 'Do not dishonor me before the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and his Companions (meaning: do not invite too many people as the food is little).' When I reached him, I said to him in a low tone: 'O Messenger of Allah, we have slaughtered a small animal and have ground a Sā‘ of barley. Please accompany me with a few of your Companions.' Thereupon, the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) announced in a loud voice: 'O people of the trench, Jābir has arranged a feast for you, so all of you are welcome.' Then he told me: 'Do not take the pot off the fire, nor bake the kneaded flour until I arrive.' So I went home, and the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) came ahead of the people. My wife told me off, but I replied: 'I did exactly what you told me to do.' She brought out the kneaded flour, and Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) spat into it and invoked the blessing of Allah on it, and then he spat into the cooking pot and invoked the blessing of Allah on it. Then he said (to my wife): 'Call another woman to help bake bread with you, and take (meat) out from your cooking pot, but do not take it off the fire.' There were about one thousand guests. By Allah, all of them ate until they left the food and went off while our cooking pot was still full with meat as before and the dough continued to be baked as before."

Explanation

Jābir (may Allah be pleased with him) reported that while the Muslims were digging a trench around Madīnah to prevent the enemies from attacking them, they found a hard boulder that they could not break with their axes. They informed the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) about the situation. He himself went down the trench, with a stone tied to his stomach out of severe hunger. He took the axe and stroke the boulder once and it turned into sand. Jābir went to his house and asked his wife if they had some food. He related to her in what state of hunger the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) was. She pulled out a bag of barely and they slaughtered a little goat which they had. She ground the barely and put the meat in a stony pot. Jābir then went and secretly told the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) that he had made some food that would not be enough for everybody, and he invited the Prophet to come with some of his Companions. The Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) however, called out everybody who was working on the trench to come and eat. Afterwards, the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) went to Jābir's house and asked for the dough, which he spat in, as well as in the pot of meat, and he supplicated Allah to bless that food. This is one of his exclusive features. He asked them to bring another baker to help Jābir's wife in making the food. Everybody (who was working) came and ate (to their fill) and then left. Surprisingly, the food that they had remained as if it had not been touched.

Translation: French Turkish Urdu Indonesian Bosnian Russian Chinese
View Translations