عن عبد الرحمن بن غنم، قال: رَابَطْنا مدينة قِنَّسْرِين مع شُرَحْبِيل بن السِّمْط، فلما فَتَحها أصابَ فيها غَنَما وبَقرا، فقَسَم فِينا طائفةً مِنها وجعل بَقِيَّتها في المَغنم، فلقيتُ معاذَ بنَ جبل فحدَّثْتًه، فقال معاذ: «غزَوْنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- خَيبر فأصبْنا فيها غَنَما، فَقَسَم فِينا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- طائفة، وجَعَل بَقِيَّتَها في المَغْنَم».
[حسن] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abd-ur-Rahmaan ibn Ghanm said: "We were stationed at the frontiers of the city of Qinnasreen with Shurahbeel ibn as-Simt. When he conquered it, he seized sheep and cows there. He distributed some of them among us, and deposited the rest of them in the spoils of war. I met Mu‘aadh ibn Jabal and mentioned that to him. Mu‘aadh said: 'We went to the Battle of Khaybar along with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and got spoils there. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, divided them among us and placed the rest of them with the booty.'"
الترجمة الفرنسية D'après 'Abd ar-Rahman ibn Ghanim qui a dit : Nous avons campé dans la ville de Qinasrîn avec Churahbîl ibn as-Simt. Et lorsque nous l'avons conquise, alors nous avons obtenu des ovins et des bovins, alors il [c'est-à-dire : Churahbîl - qu'Allah l'agrée -] l'a réparti parmi nous à un groupe et a mis le reste dans l'enclos [là où il y avait le reste du butin]. Alors, j'ai rencontré Mu'âdh ibn Jabal [qu'Allah l'agrée] et je lui ai raconté cela, Mu'âdh a alors dit : " Nous avons participé avec le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - à l'expédition militaire de Khaybar et nous avons obtenu du bétail (littéralement : des ovins) [comme butin], alors le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - l'a réparti parmi nous à un groupe et a mis le reste dans l'enclos [autre traduction : là où il y avait le reste du butin]. "
الترجمة الروسية ‘Абд ар-Рахман ибн Ганм передал: "Мы несли военный дозор около города Халкида вместе с Шурахбилем ибн ас-Симтом. Овладев этим городом, ему досталось в качестве трофеев много овец и коров. Часть скота он распределил между нами, а оставшуюся часть он присоединил к общим трофеям. Затем я повстречал Му‘аза ибн Джабаля и рассказал ему о случившемся. В ответ Му‘аз сказал: "Вместе с Посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, мы принимали участие в битве за Хайбар. Среди доставшихся нам трофеев были овцы. И Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, распределил между нами часть скота, а оставшуюся часть присоединил к общим трофеям".

يذكر عبد الرحمن بن عنم أنه كان مرابطًا مع جيش شُرَحْبِيل بن السِّمْط، بأرض الشام عند مدينة قنسرين, وأنه لما افتتحها غنم منها أبقارًا وأغنامًا فخص بعض المجاهدين بشيء منها، ثم رد الباقي في الغنيمة على عامة أفراد الجيش, ثم ذكر أنه لقي معاذَا -رضي الله عنه- فسأله عن ذلك فأخبره بأن النبي -صلى الله عليه وسلم- فعل مثل ذلك لما فتح الله عليه خيبر, وأصاب منها أغنامًا، وهذا هو التنفيل، وهو إعطاء من أحسن وزاد نفعه زيادة على الغنيمة.

الترجمة الإنجليزية ‘Abd-ur-Rahmaan ibn Ghanm says that he was stationed at the frontiers in the army of Shurahbeel ibn as-Simt in the city of Qinnasreen, Syria. Once the city had been conquered, ‘Abd-ur-Rahman seized cows and sheep as booty. He divided some of them among the fighters and kept the rest to be divided among the rest of the army. He also says that he met Mu‘aadh, may Allah be pleased with him, and asked him about that, so he told him that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, did the same when Allah Almighty granted him victory in Khaybar. This is called Tanfeel, which means giving more to those who did well.
الترجمة الفرنسية 'Abd ar-Rahman ibn Ghanim nous rappelle qu'il campait avec l'armée de Churahbîl ibn as-Simt dans le territoire du Cham près de la ville de Qinasrîn. Et lorsque celle-ci fut conquise, ils obtinrent à titre de butin des bovins et des ovins, alors il [c'est-à-dire : Churahbîl - qu'Allah l'agrée -] en accorda spécifiquement quelques-uns à certains combattants et il remit le reste dans le lieu où était situé le butin pour le reste des individus de l'armée. Ensuite, il a évoqué le fait qu'il a rencontré Mu'âdh - qu'Allah l'agrée - et il l'a interrogé à propos de cela. Ce dernier l'a alors informé que le Prophète - paix et salut sur lui - avait fait exactement la même chose lorsqu'Allah lui permit de conquérir Khaybar et qu'il avait obtenu du bétail [littéralement : des ovins]. Ceci est [ce qu'on appelle :] " At-Tanfîl ", c'est-à-dire : donner plus qu'une simple part du butin à quiconque se montre vertueux et dont le bénéfice est multiple.
الترجمة الروسية ‘Абд ар-Рахман ибн Ганм сообщает в этом хадисе, что он нёс военный дозор в Шаме около города Халкида вместе с армией Шурахбиля ибн ас-Симта. Когда Шурахбиль овладел этим городом, ему достались в качестве трофеев коровы и овцы. Он распределил часть этого скота среди некоторых муджахидов, а оставшихся коров и овец он вернул к общим трофеям, полагавшимся всем воинам. Затем ‘Абд ар-Рахман ибн Ганм сообщает, что он повстречал Му‘аза ибн Джабаля, да будет доволен им Аллах, и спросил его об этом. В ответ Му‘аз рассказал ему о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, поступил точно так же, когда Аллах позволил ему овладеть Хайбаром. В качестве трофеев мусульманам достались овцы. Это относится к подарку, выделяемому командиром из военной добычи особо отличившимся воинам, которые принесли наибольшую пользу. Они получают эту надбавку помимо полагающейся им доли из общих трофеев.
الكلمة المعنى
- رابطنا الرباط: الإقامة على جهاد العدو بالحرب.
- قنسرين بكسر القاف وفتح النون الثقيلة بعدها مهملة ساكنة, وهي مدينة من أرض الشام من جهة حلب.
- غنمًا الغنم بفتحتين: اسم جنس، لا واحد له من لفظه، يطلق على الضأن والمعز، وقد يجمع على: أغنام وغنوم.
- طائفة هي الفرقة من الناس، والقطعة من الشيء، وهو المراد هنا.
- المغنم ما نِيل من أهل الشرك عنوة، والحرب قائمة.
- خيبر مزارع وحصون وقلاع تقع في الشمال الغربي من المدينة نحو مائة ميل، وقد فتحها النبي -صلى الله عليه وسلم- في السنة السابعة من الهجرة.
1: جواز التنفيل، وأن للإمام أن يُنفِّل الغزاةَ بان يعطيهم زيادة على سهامهم, والباقي يكون من الغنيمة, يُقسَم بين المجاهدين للفارس ثلاثة أسهم وللراجل سهم.
2: جواز أخذ الغانمين ما يحتاجونه من القوت وكل طعام يُعتاد أكله, سواء أكان حيوانًا أم غيره.
3: مشروعية غزو اليهود, لأن خيبر كان يسكنها اليهود.
4: أن من الحكمة أن نبدأ بمن حولنا من الكفار دون من وراءهم.

- سنن أبي داود، تحقيق: محمد محي الدين, المكتبة العصرية. - عون المعبود شرح سنن أبي داود، للعظيم آبادي، دار الكتب العلمية، بيروت, الطبعة: الثانية، 1415 هـ. - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ - 2003 م. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م. - تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، تأليف: صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، الطبعة: الأولى، 1427 هـ 2006 م. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1 1428هـ. - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427. - فتح الباري شرح صحيح البخاري، لابن حجر أبو الفضل العسقلاني, دار المعرفة - بيروت، 1379ه، رقم كتبه وأبوابه وأحاديثه: محمد فؤاد عبد الباقي. - صحيح وضعيف سنن أبي داود، محمد ناصر الدين الألباني، مصدر الكتاب: برنامج منظومة التحقيقات الحديثية، من إنتاج مركز نور الإسلام لأبحاث القرآن والسنة بالإسكندرية.