عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- قال: (جعل وفي لفظ: قضى) النبي -صلى الله عليه وسلم- بالشُّفْعة في كل ما لم يقسم، فإذا وقعت الحدود، وصُرِّفَتِ الطرق؛ فلا شفعة).
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, decreed for partners the right of preemption in property which had not been divided up. However, if the boundaries are demarcated, and the roads are fixed, then there will be no right of preemption."
الترجمة الفرنسية Jâbir ibn ‘Abdillah (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a décrété le droit de rachat du copropriétaire dans ce qui n’est pas divisé. Toutefois, une fois que les limites sont tracées et que les passages sont créés, ce droit n’existe plus.
الترجمة الأسبانية De Yabir Ibn Abdallah, que Al-lah esté complacido con ambos, [transmitido del Mensajero de Al-lah], que dijo según uno de los relatos: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, estableció que se aplique el derecho de preferencia en la venta al socio o vecino (chuf’aah) en todo lo que no haya sido dividido previamente. Sin embargo, si se delimitan los linderos y se determinan las vías, este derecho de preferencia deja de existir”.
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhumā-, dia berkata, "Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjadikan (dalam redaksi lain disebutkan: menetapkan) Syuf'ah (hukum mengambil hak bersama) pada segala sesuatu yang belum dibagi. Jika perbatasan sudah ditetapkan dan jalan-jalan sudah diatur, maka tidak ada Syuf'ah."
الترجمة الروسية Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) постановил, что преимущественное право покупки распространяется на всё, что не поделено, а когда проведены границы и отведены дороги, преимущественное право покупки (шуф‘а) уже не действует.

هذه الشريعة الحكيمة جاءت لإحقاق الحق والعدل ودفع الشر والضر، ولهذا فإنه لما كانت الشركة في العقارات يكثر ضررها ويمتد شررها وتشق القسمة فيها، أثبت الشارع الحكيم الشفعة للشريك. بمعنى أنه إذا باع أحد الشريكين نصيبه من العقار المشترك بينهما، فللشريك الذي لم يبع أخذ النصيب من المشترى بمثل ثمنه، دفعاً لضرره بالشراكة. هذا الحق، ثابت للشريك ما لم يكن العقار المشترك قد قسم وعرفت حدوده وصرفت طرقه. أما بعد معرفة الحدود وتميزها بين النصيبين، وبعد تصريف شوارعها فلا شفعة، لزوال ضرر الشراكة والاختلاط الذي ثبت من أجله استحقاق انتزاع المبيع من المشتري.

الترجمة الإنجليزية The wise Sharee`ah (Islamic law) has been legislated to give people their due rights and establish justice and to keep away all harm and evil. Since partnership in real estate entails many problems, and joint property is difficult to divide, Allah has legislated the right of preemption for the partner. This means that if one of the two partners sells his share of the real estate, then it will be permissible for the other partner, who did not sell his share, to retrieve that sold share from the one who bought it at the same price, to avoid any harm that may be caused by the new partner. This is a constant right of the partner as long as the joint real estate has not been divided up, the boundaries have not been known, and the roads have not been laid. However, after defining the boundaries between the two shares and after the streets or roads are laid, there is no preemption right. This is because there is no more harm entailed by the partnership and mixing for which the right of retrieving the sold share from the buyer is ordained.
الترجمة الفرنسية Cette sage législation est venue établir la justice, garantir les droits de chacun ainsi qu’éloigner tout mal et toute nuisance. Et puisque la copropriété des biens immobiliers est une question délicate, qui cause beaucoup de problèmes et de désagréments qui perdurent dans le temps, Le Sage Législateur a accordé au copropriétaire un droit appelé : « Ash-Shuf’ah ». Cela signifie que lorsque l’un des deux propriétaires vend sa part du bien immobilier qu’ils possèdent tous les deux, son associé - qui n’a pas vendu sa part - a le droit de reprendre la part vendue, en payant son prix, afin d’éviter le mal qui pourrait lui être causé par l’arrivée d’un nouveau copropriétaire. Ce droit est valable tant que le bien immobilier n’a pas été divisé. Mais, si les limites ont été tracées et les passages attribués, de sorte à ce que la part de chacun soit bien distincte, alors ce droit n’existe plus, car la copropriété ne représente plus une nuisance. En effet, le [désagrément du au] fait d’être mêlé à l’autre au sein de la propriété a disparu et c’est la raison pour laquelle le copropriétaire a le droit de reprendre à l’acheteur la part vendue.
الترجمة الأسبانية Esta sabia ley surgió para garantizar el cumplimiento del derecho y la justicia, y para evitar el mal y el agravio. Por ello, dado que las sociedades en asuntos inmobiliarios causan muchos perjuicios, siembran la enemistad entre los socios y hacen difícil la división de propiedades, el sabio legislador le otorgó el derecho de preferencia en cualquier venta al socio participante de esa propiedad. Esto es, si un socio vende su parte de la propiedad inmobiliaria cuya propiedad es compartida entre los dos, el socio que no vende tiene preferencia en la compra de la otra parte por el mismo precio establecido, y ello debido al perjuicio que le acarrea ser uno de los socios. Este derecho lo puede ejercer el socio siempre que la propiedad inmobiliaria no se haya dividido previamente, y se hayan delimitado las partes que le pertenecen a cada socio, conociéndose sus límites y extensión. En este caso, no se reservaría este derecho de preferencia en la compra, puesto que ya no existiría el riesgo de perjuicio entre las partes de la sociedad, un riesgo que sí legitima que al socio se le otorgue el derecho preferente en la venta.
الترجمة الإندونيسية Syariat yang bijaksana ini turun untuk menetapkan hak dan keadilan serta mencegah kejahatan dan bahaya. Untuk itu, mengingat kongsi properti banyak mengandung resiko (bahaya) dan keburukannya merambat sehingga sulit untuk mengadakan pembagian di dalamnya, maka Allah (Pembuat syariat) Yang Maha Bijaksana menetapkan Syuf'ah (hukum mengambil hak bersama) bagi rekan serikat. Artinya bahwa jika salah satu dari dua rekan serikat menjual sahamnya dalam properti milik bersama, maka rekan yang tidak menjual properti tersebut boleh mengambil bagian dari pembeli sesuai dengan harganya demi mencegah bahaya dari kongsi tersebut. Hak ini tetap menjadi milik serikat selama properti milik bersama itu belum dibagi-bagi, batas-batasnya tidak jelas dan jalan-jalannya belum diatur. Adapun setelah diketahui batasan-batasannya dan adanya perbedaan di antara dua bagian serta jalan-jalannya sudah diatur, maka tidak ada lagi Syuf'ah karena sudah lenyapnya bahaya kongsi dan penggabungan yang dapat menetapkan adanya hak untuk mencabut barang yang dijual dari pembeli.
الترجمة الروسية Мудрый Шариат нацелен на соблюдение прав и справедливость, а также на избавление от зла и вреда. Поэтому, поскольку совместное пользование в случае с недвижимым имуществом часто становится причиной вреда и конфликтов и деление в этом случае сопряжено с трудностями, Шариат утвердил преимущественное право партнёра на покупку доли другого в случае её продажи. Это означает, что если один из партнёров продаёт свою долю земельного участка, находящегося в совместном пользовании, то второй имеет преимущественное право на покупку его доли за нормальную цену, во избежание возможного вреда. Это право сохраняется за партнёром до тех пор, пока их имущество не будет поделено. Если же проведены границы и проложены дороги — своя к каждому участку — и оформлены улицы, то преимущественное право покупки перестаёт действовать, потому что исключается совместное пользование, которое создаёт риск возможного вреда в случае продажи доли другому человеку и является основанием для преимущественного права покупки (шуф‘а).
الكلمة المعنى
- قضى حكم.
- بالشُّفْعة إذا كان البيت أو الأرض مملوكة لأكثر من شخص فباع أحد الشركاء نصيبه لطرف جديد فيحق للشريك أو الشركاء أن يدفعوا لهذا الطرف الجديد ما دفعه ويكون البيت لهم، فهذا الحق اسمه الشفعة.
- في كل ما في كل مشترك مشاع قابل للقسمة.
- وقعت عينت.
- الحدود جمع حد، وهو هنا: ما تتميز به الأملاك بعد القسمة.
- وصرفت الطرق بينت مصارف الطرق وشوارعها.
- فلا شفعة إذ لا محل لها بعد تميز الحقوق.
1: هذا الحديث أصل في ثبوت الشفعة وهو مستند الإجماع عليها.
2: تكون الشفعة في العقار المشترك، الذي لم تميز حدوده، ولم تصرف طرقه، لضرر الشراكة التي تلحق الشريك الشفيع.
3: بهذا يعلم أنها لا تثبت للجار، لقيام الحدود وتمييزها.
4: استدل بعضهم بالحديث: على أن الشفعة لا تكون إلا في العقار الذي تمكن قسمته دون ما لا تمكن قسمته، أخذاً من قوله: "في كل ما لم يقسم"؛ لأن الذي لا يقبل القسمة، لا يحتاج إلى نفيه.
5: تثبت الشفعة إزالةً لضرر الشريك، ولذا اختصت بالعقارات لطول مدة الشراكة فيها، وأما غير العقار، فضرره يسير، يمكن التخلص منه بوسائل كثيرة، من المقاسمة التي لا تحتاج إلى كلفة، أو بالبيع ونحو ذلك.

- صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب - الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. -الإلمام بشرح عمدة الأحكام، للشيخ إسماعيل الأنصاري، مطبعة السعادة، الطبعة الثانية، 1392هـ. -تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق -مكتبة الصحابة- الشارقة، الطبعة العاشرة، 1426هـ.