عن زيد بن ثابت -رضي الله عنه-: «أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- رخص لصاحب العَرِيَّةِ: أن يبيعها بِخَرْصِهَا». ولمسلم: «بخرصها تمرا، يأكلونها رُطَبَاً».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Zayd ibn Thaabit, may Allah be pleased with him, reported the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, granted concession to the owner of al-`Ariyyah (a dates palm) to sell its unpicked fruits for dry dates by estimation. Another narration by Imam Muslim reads: "...for dry dates by estimation and the new owners might eat their dates fresh."
الترجمة الفرنسية Zayd ibn Thâbit (qu’Allah l’agrée) relate : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a autorisé au propriétaire d’un dattier isolé de vendre ses dattes après en avoir estimé le volume. » Et dans la version de Muslim : « Ils les estiment en dattes mûres et ils les mangent fraîches. »
الترجمة الأسبانية De Zayd Ibn Zabit, que Al-lah esté complacido con él, que: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le autorizó al propietario de la cosecha anual de la palmera datilera venderla por su estimación equivalente”. Según Muslim: “por su estimación en dátiles secos, que se coman frescos”.
الترجمة الإندونيسية Dari Zaid bin Ṡābit -raḍiyallāhu 'anhu-, "Bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- membolehkan bagi pemilik 'ariyah untuk menjual kurma dengan menaksirnya." Dalam riwayat Muslim, "Menaksir kurma basah dengan kurma kering. Mereka memakannya dalam keadaan basah."
الترجمة الروسية Зейд ибн Сабит (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разрешил владельцу пальм [со свежими финиками] продавать их [за собранные сушёные], приблизительно определяя, сколько сушёных фиников получилось бы из этих свежих. А в версии Муслима говорится: «Приблизительно определяя количество, чтобы люди ели свежие финики, отдавая за них сушёные».

بيع الرطب على رؤوس النخيل بتمر محرم، ويسمى المزابنة، لما فيه من الجهل بتساوي النوعين الربويين، ولكن استثني منه العرايا، وهي مبادلة بيع الرطب على رؤوس النخيل بتمر بشروط معينة، منها أن يكون في أقل من خمسة أوسق، فقد كانت النقود كالدنانير والدراهم قليلة في الزمن الأول، فيأتي زمن الرطب والتفكه به، في المدينة والناس محتاجون إليه، وليس عند بعضهم ما يشترى به من النقود، فرخص لهم أن يشتروا ما يتفكهون به من الرطب بالتمر الجاف ليأكلوها رطبة مراعين في ذلك تساويهما لو آلت ثمار النخل إلى الجفاف، وهو الخرص، فالعرايا استثناء من تحريم المزابنة.

الترجمة الإنجليزية Selling dates on the trees for dry dates is forbidden. This transaction is called al-Muzaabanah that is prohibited because the weight of the dates, which is required to be equal in goods subject to rulings of Riba, is not known. Currencies like dinars and dirhams were scarce in the past. Sometimes seasons of the fresh ripe dates would arrive, and people in Madinah need to eat them; yet, they did not have the money to purchase them. Therefore, it was made permissible for them to purchase some ripe dates to eat in exchange for dry dates by estimation, taking into consideration that they should be approximately equal in amount were the dates on the trees to become dry. This kind of al-`Ariyyah transaction was an exception to the rule of prohibition applicable to al-Muzaabanah.
الترجمة الفرنسية Vendre des dattes encore sur les palmiers en contrepartie de dattes déjà cueillies est interdit. Cette transaction, qui s’appelle « Al-Muzâbanah », est interdite car elle empêche de connaître l’équivalence des matières échangées. A l’époque, l’or et l’argent étaient rares, et lorsqu’arrivait la période des dattes fraîches à Médine, les gens étaient désireux de pouvoir s’en délecter et en avaient besoin, mais certains ne possédaient aucune monnaie pour pouvoir les acheter. Il leur a donc été autorisé de se procurer des dattes fraîches en les échangeant contre des dattes sèches à condition d’observer l’équivalence des deux volumes échangés, en estimant le volume qui serait celui des dattes fraîches si on les laissait sécher. [Cet échange entre la datte fraîche et la datte sèche, après estimation, appelé] « Al-‘Arâyah » est une exception à l'interdiction d'al-Muzâbanah.
الترجمة الأسبانية Ya hemos visto anteriormente que la venta de los dátiles que están aún en la palmera por otros dátiles similares se considera ilícita, porque se trataría de un tipo de compraventa prohibido llamado “muzabana” (vender los dátiles aún sin cosechar por otros ya cosechados), ya que implica ignorancia y usura por las dos partes. La peor forma de este tipo de compraventa es cuando se venden los dátiles frescos que aún están en la palmera sin cosechar por otros dátiles ya secos, ya que supone una desigualdad por ambas partes: 1. Por ser una venta estimada a ojo; 2. Porque unos dátiles están frescos y otros están secos. Este tipo de compraventa se considera un tipo de usura por el incremento injustificado en el intercambio del mismo artículo (ribaa al-fadl). Los precios eran muy bajos en los primeros tiempos del Islam. Los dátiles se traían frescos a la Medina para que fueran tomados como fruta, y la gente los necesitaba, pero no tenían dinero para comprarlo, así que el Mensajero de Al-lah les autorizó la compra de dátiles frescos para que los tomen como fruto a cambio de dátiles secos, velando siempre por la equidad entre las dos cantidades contabilizándolas como dátiles ya secos.
الترجمة الإندونيسية Menjual ruṭab (kurma muda) yang masih di batangnya dengan kurma kering hukum asalnya haram, karena terdapat ketidaktahuan tentang kesamamaan kedua jenis barang tersebut, tetapi dalam hal ini dikecualikan jual beli 'ariyah, yaitu menukarkan kurma muda yang masih di pohonnya dengan kurma kering dengan syarat-syarat tertentu, di antaranya: jumlahnya kurang dari lima wasaq. Pada zaman dahulu, uang dinar dan dirham sangat sedikit. Ketika datang musim ruṭab (kurma muda) dan (masa) memakan buah-buahan, di Madinah banyak orang yang membutuhkannya, sementara mereka tidak memiliki uang untuk membelinya. Lantas dibolehkan bagi mereka untuk menukar kurma muda dengan kurma kering untuk dinikmati dan dikonsumsi dalam keadaan basah. Hal itu dilakukan dengan tetap mempertimbangkan kesamaan bobot keduanya jika buah kurma itu menjadi kering nantinya, yaitu dengan menaksirnya. Jadi 'araya merupakan pengecualian dalam keharaman muzābanah.
الترجمة الروسية Продавать высохшие финики, которые ещё на пальме, за высохшие, но собранные, запрещено. Этот вид продажи именуется «музабана». Причина запрета в том, что невозможно узнать, равны ли количества обмениваемых друг на друга плодов, относящихся к категории, к которой применимо ростовщичество. В те времена денег — динаров и дирхемов — было не так уж много, и в Медине наступал сезон свежих фиников, в которых люди нуждались, но у некоторых из них не было денег, чтобы купить себе таких фиников. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разрешил им покупать свежие плоды, отдавая в качестве платы сушёные. При этом необходимо следить за тем, чтобы количество свежих, если бы их высушили, соответствовало количеству сушёных, на которые их обменивают. Это приблизительное сравнение именуется «харс». Этот вид продажи («арайа») является исключением из запретной продажи снятых плодов за висящие на дереве («музабана»).
الكلمة المعنى
- العرية العرية مبادلة التمر بالرطب في أقل من خمسة أوسق.
- أن يبيعها أن يشتريها إذا تضرر بمداخلة الموهوب له.
- بخرصها بقدر ما فيها إذا صار تمرًا بتم.
1: تحريم بيع التمر على النخل بتمر مثله؛ لأنه بيع المزابنة المنهي عنه، ومأخذه في هذا الحديث لفظ "رخص".
2: جواز بيع العرية: هو مستثنى من التحريم السابق في المزابنة.
3: أن الرخصة لمن احتاج إلى أكل الرطب خاصة.
4: أن يقدر الرطب على النخلة تمرا بقدر التمر الذي جعل ثمنا له.

- صحيح البخاري، للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب - الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام، للشيخ إسماعيل الأنصاري -مطبعة السعادة- الطبعة الثانية، 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله البسام، تحقيق محمد صبحي حسن حلاق -مكتبة الصحابة- الشارقة، الطبعة العاشرة، 1426ه.