عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: لمَّا رجعَ النبيُّ -صلى الله عليه وسلم- من الخَنْدَق، ووَضَعَ السِّلاحَ واغتسل، أتاه جِبْريلُ -عليه السلام-، فقال: «قد وضعتَ السِّلاحَ؟ واللهِ ما وضَعْناه، فاخرُج إليهم قال: فإلى أيْنَ؟ قال: ها هُنا، وأشار إلى بَنِي قُرَيْظَةَ، فخرج النبيُّ -صلى الله عليه وسلم- إليهم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, returned from the Battle of Khandaq (i.e. Trench) and put down his arms and took a bath, Jibreel (Gabriel), peace be upon him, came and said (to him): 'You had put down your arms? By Allah, we (i.e. the angels) have not put them down yet. So, set out for them.' The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Where to go?' Jibreel said: 'Towards this side', pointing towards the Banu Qurayzhah. So, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, headed towards them.”
الترجمة الفرنسية 'Aïsha (qu'Allah l'agrée) a dit : " Lorsque le Prophète ( paix et salut sur lui ) revint de la tranchée , il déposa les armes et se lava . Jibrîl ( paix sur lui ) se présenta à lui et dit : " Tu as déposé les armes ? Par Allah ! Nous ( les Anges ) ne les avons toujours pas déposées . Va à leur rencontre ! " - " Où donc ? " dit le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) . Jibrîl répondit : " Par là-bas ." en indiquant la direction de la tribu des Banî Quraydha . Le Prophète ( paix et salut sur lui ) se dirigea donc vers eux . "
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے مروی ہے کہتی ہیں کہ جب نبی ﷺ جنگِ خندق سے مدینہ واپس ہوئے اور ہتھیار اتار کر غسل کیا تو جبریل علیہ السلام آپ کے پاس آئے اور کہا: ”آپ نے ہتھیار اتار دیے؟ اللہ کی قسم! ہم نے تو ابھی ہتھیار نہیں اتارے، چلیے ان کی طرف (حملہ کے لیے) نکلیے۔ آپ ﷺ نے دریافت فرمایا کہ کن پر ؟ جبریل علیہ السلام نے کہا کہ ان پر اور انہوں نے (یہود کے قبیلہ) بنو قریظہ کی طرف اشارہ کیا، چنانچہ نبی ﷺ نے بنو قریظہ کی طرف (چڑھائی کے لیے) نکلے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, "Tatkala Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kembali dari perang Khandaq (parit) dan meletakkan senjata serta mandi, datanglah Jibril -'alaihis-salām- kepada beliau lalu bertanya, "Apakah engkau sudah meletakkan senjata? Demi Allah, kami belum meletakkannya. Pergilah ke daerah mereka." Beliau bertanya, "Ke mana?" Jibril menjawab, "Ke sini." Ia memberi isyarat ke Bani Quraiẓah. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun keluar menuju kampung mereka."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вернулся после битвы у Рва, сложил оружие и совершил полное омовение, к нему пришёл Джибриль (мир ему) и сказал: “Ты сложил оружие? Мы же, клянусь Аллахом, не сложили! Иди же к ним”. Он спросил: “Куда?” Он ответил: “Вот сюда”. И он указал в сторону бану Курайзы. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправился к ним».

لما رجع النبي -صلى الله عليه وسلم- من غزوة الخندق وهي غزوة الأحزاب، وقد نصره الله على كفار قريش ومن عاونهم، دخل بيته وألقى السلاح، واغتسل من غبار المعركة، فأتاه جبريل -عليه السلام-، وقال له: إنك قد ألقيت السلاح، ولكن الملائكة ما زالت مرتدية له وما ألقته، ثم أمره بالخروج لقتال بني قريظة، وهم طائفة من اليهود حول المدينة، قد نقضوا العهد مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وساعدوا الكفار، فخرج النبي -صلى الله عليه وسلم- بمن معه من الصحابة فقاتلوهم ونصرهم الله على عدوهم.

الترجمة الإنجليزية When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, returned from the Battle of Khandaq (the Trench), also known as the Battle of Ahzaab (the Confederates), after Allah had granted him victory against the disbelievers of the Quraysh and those who supported them, he entered his house, put down the war gear, and took a bath to wash away the dust of the battle. Jibreel (Gabriel), peace be upon him, came and told him: You had put down your weapon, but the angels have not yet put them down and are still carrying theirs. Then he ordered him to set out to fight the Banu Qurayzhah, a Jewish community that lived at the outskirts of Madinah, who betrayed the covenant of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and helped the disbelievers. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, set out with his Companions, fought them, and Allah rewarded them with victory over their enemies.
الترجمة الفرنسية Lorsque le Prophète ( paix et salut sur lui ) revint de la bataille de la tranchée , qui est la bataille des coalisés , après qu'Allah lui ait donné la victoire contre les polythéistes de Quraïsh et leurs alliés , il rentra chez lui , déposa les armes et se lava du sable de la bataille . Alors , Jibrîl ( paix sur lui ) se présenta à lui et dit : " Certes , tu as déposé les armes , mais les Anges les ont toujours avec eux et ils ne les ont pas déposées . " Puis , il ordonna au Prophète ( paix et salut sur lui ) de sortir à la rencontre de la tribu des Banî Quraydha pour les combattre . C'était en effet une tribu juive qui vivait aux alentours de la Médine et qui avait rompu le pacte de non-attaque avec le Messager d'Allah ( paix et salut sur lui ) en aidant les polythéistes . Dès lors , le Prophète ( paix et salut sur lui ) se dirigea vers eux en compagnie des compagnons qui l'accompagnaient ; puis , ils les combattirent , et Allah leur donna ainsi la victoire contre leurs ennemis .
الترجمة الأوردية غزوۂ خندق سے جب نبی ﷺ واپس ہوئے، اسے غزوۂ احزاب بھی کہتے ہیں اس میں اللہ نے قریش اور ان کے معاونین پر آپ ﷺ کی مدد فرمائی، اور اپنے گھر میں داخل ہوئے ہتھیار رکھ دیا اور معرکہ و جنگ کے گرد و غبار کو اتارنے کے لیے غسل فرمایا تو جبریل علیہ السلام آئے اور کہنے لگے: آپ نے ہتھیار رکھ دیا حالانکہ فرشتوں کی جماعت ابھی بھی تیار ہے اور ہتھیار نہیں رکھا ہے، پھر انہوں نے بنو قریظہ سے قتال کے لیے چڑھائی کا حکم دیا، مدینہ کے کنارے بسنے والے یہودیوں کا ایک گروہ تھا جسے بنو قریظہ کہتے ہیں، ان لوگوں نے رسول اللہ ﷺ کے ساتھ کیے ہوئے عہد و پیمان کو توڑ کر کفار کی مدد کی تھی، تو نبی ﷺ اپنے پاس موجود صحابہ کے ساتھ نکلے اور ان سے قتال و جہاد کیا اور اللہ نے ان کے دشمنوں پر ان کی مدد فرمائی۔
الترجمة الإندونيسية Ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kembali dari perang Khandaq, yaitu perang Ahzab dengan kemenangan dari Allah atas orang-orang kafir Quraisy dan sekutu mereka, beliau masuk ke rumahnya dan meletakkan senjata serta mandi untuk membersihkan debu peperangan. Lantas Jibril -'alaihis-salām- mendatanginya dan berkata kepada beliau, "Sesungguhnya engkau telah meletakkan senjata, sedangkan para malaikat masih menyandangnya dan belum meletakkannya." Selanjutnya dia memerintahkan beliau keluar untuk memerangi Bani Quraiẓah yaitu satu komunitas Yahudi di sekitar Madinah yang telah melanggar perjanjian bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan membantu orang-orang kafir. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pun keluar bersama para sahabatnya lalu memerangi mereka, dan Allah pun memberikan kemenangan kepada mereka melawan musuhnya.
الترجمة الروسية Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) вернулся после битвы у Рва, то есть после битвы с союзными племенами, после того, как Аллах оказал ему помощь против неверующих курайшитов и их союзников, он вошёл в свой дом и смыл с себя пыль после битвы. Тогда к нему пришёл Джибриль (мир ему) и сказал ему: «Ты сложил оружие, однако ангелы не сложили его». Затем он велел ему выступать, чтобы сразиться с бану Курайза, иудейским племенем, которое жило в окрестностях Медины. Бану Курайза нарушили договор с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и помогали неверующим. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) выступил против них вместе со своими сподвижниками. Он сражался с ними, и Аллах даровал ему победу над врагом.
الكلمة المعنى
- الخَنْدَق حفرة حول أسوار المدن، والمقصود هنا خندق مدينة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حفره الصحابة لما تحزبت عليهم الأحزاب.
- قُرَيْظة قبيلة من يهود خيبر.
1: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- لم يخرج إلى حرب إلا بإذن من الله -تعالى-.
2: أن الملائكة تصحب المجاهدين فى سبيل الله، وأنها فى عونهم ما استقاموا.
3: أن اليهود أهل غدر وخيانة.

- صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. - صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. - مختار الصحاح، لزين الدين أبو عبد الله محمد بن أبي بكر بن عبد القادر الحنفي الرازي، تحقيق: يوسف الشيخ محمد، نشر: المكتبة العصرية - الدار النموذجية، بيروت – صيدا، لطبعة: الخامسة، 1420هـ / 1999م. - شرح صحيح البخاري لابن بطال، تحقيق: أبي تميم ياسر بن إبراهيم، نشر: مكتبة الرشد، الرياض-السعودية، الطبعة: الثانية 1423ه، 2003م. - تاج العروس من جواهر القاموس، للزبيدي، نشر: دار الهداية.