عن زيد بن ثابت -رضي الله عنه-، قال: كنَّا عند رسول الله -صلى الله عليه وسلم- نُؤَلِّفُ القرآنَ من الرِّقاع، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «طُوبَى للشَّام»، فقلنا: لأيٍّ ذلك يا رسولَ الله؟ قال: «لأنَّ ملائكةَ الرحمن باسطةٌ أجنحتَها عليها».
[صحيح.] - [رواه الترمذي وأحمد.]
المزيــد ...

Zaid bin Ṡābit -raḍiyallāhu 'anhu- berkata, Kami sedang bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyusun Al-Qur`ān dari potongan-potongan kain, maka Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Kebaikan bagi Syam." Kami bertanya, "Apa yang menyebabkan hal itu, wahai Rasulullah?" Beliau bersabda, "Karena malaikat-malaikat Ar-Raḥmān membentangkan sayapnya di atasnya."
[Hadis sahih] - [Diriwayatkan oleh Tirmiżi - Diriwayatkan oleh Ahmad]

Uraian

Zaid bin Ṡābit -raḍiyallāhu 'anhu- bercerita bahwa mereka sedang bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyusun Al-Qur`ān dari potongan-potongan kain tempat mereka menulisnya, lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Kebaikan bagi Syam." Maksudnya, kehidupan yang tenang dan baik diperoleh oleh negeri-negeri Syam dan penduduknya. Maka para sahabat bertanya, "Apa yang menyebabkan engkau mengatakan demikian, wahai Rasulullah?" Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Karena malaikat-malaikat Ar-Raḥmān membentangkan sayapnya di atasnya." Yaitu karena para malaikat membentangkan sayapnya di atas negeri Syam dan penduduknya sehingga mereka menaunginya lalu keberkahan turun padanya serta mereka menghalau kebinasaan dan keburukan darinya serta menjaganya dari kekufuran dan berbagai fitnah. Apakah hal ini berlanjut hingga masa kita sekarang ini, ataukah maksud hadis ini ialah perkara yang terjadi di masa awal setelah kenabian? Hadis ini bersifat mutlak dan tidak melazimkan keberlangsungannya secara terus menerus. Wallāhu a'lam.

Terjemahan: Inggris Prancis Urdu Bosnia Rusia China Persia Indian Hausa
Tampilkan Terjemahan