عن عياض بن حمار -رضي الله عنه- مرفوعاً: «أهل الجنة ثلاثة: ذو سلطان مُقْسِطٌ مُوَفَّقٌ، ورجل رحيم رقيق القلب لكل ذي قربى ومسلم، وعفيف مُتَعَفِّفٌ ذو عيال».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية ‘Iyaad ibn Himaar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "The people of Paradise are three: a ruler who is just and successful; a man who is compassionate and soft-hearted toward every relative and Muslim; and a man with dependents who is chaste and abstains from begging."
الترجمة الفرنسية ‘Iyâḍ ibn Ḥimâr (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Les gens du Paradis sont de trois sortes : un détenteur du pouvoir équitable et à qui la réussite a été donnée, un homme miséricordieux au cœur tendre à l’égard de tout proche et de tout musulman, et un homme chaste qui s’efforce de rester chaste et qui a une famille. »
الترجمة الأسبانية Narró Iyad Ibn Himar -Al-lah se complazca de él- el profeta la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “La gente del paraíso son de tres tipos: quien tiene autoridad y es justo y guiado, un hombre misericordioso, tierno y afectivo con su familia y los musulmanes, y una persona honesta que mantiene una familia numerosa y se abstiene de pedir.”
الترجمة الأوردية عیاض بن حمار رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا:جنتی لوگوں کی تین قسمیں ہیں:’’ایک تو وہ حاکم جو عدل و انصاف کرنے والا اور صاحبِ توفیق ہو، دوسرے وہ شخص جو رحم کرنے والا ہو، قرابت داروں اور مسلمانون کے لیے نرم دل ہو، تیسرا وہ شخص جو مانگنے سے بچے، حرام سے دور رہے اور اہل و عیال والا ہو (یعنی ان پر خرچ کرتا ہو)۔
الترجمة الإندونيسية Dari 'Iyaḍ bin Himar -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', (Nabi bersabda), "Penghuni surga itu ada tiga: orang yang memiliki kekuasaan yang adil lagi diberi taufik, orang yang penyayang yang lembut hatinya kepada setiap kerabat dan setiap muslim, dan orang yang menahan diri dari meminta-minta dan berusaha untuk tidak meminta-minta padahal ia memiliki tanggungan keluarga."
الترجمة البوسنية Od Ebu Ijada ibn Himara, radijallahu 'anhu, se prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: „Tri vrste ljudi će u Džennet: pravedan vladar koji ljudima čini dobro i kome su otvoreni putevi dobročinstva, samilostan čovjek nježnog i otvorenog srca prema svim muslimanima, a prema rodbini posebno i onaj ko se kloni zabranjenog, ne traži od ljudi, nego se uzda u Vladara Uzvišenog u svim svojim poslovima i pitanjima vezanim za porodicu.“
الترجمة الروسية ‘Ияд ибн Химар (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Трое являются обитателями Рая. Это справедливый правитель, которому Аллах помогает быть таковым; милосердный и мягкосердечный по отношению к каждому близкому и мусульманину человек; и воздерживающийся от запретного и старающийся обходиться своими силами обладатель большой семьи, [которую он должен содержать]».

في هذا الحديث الحث على إقامة العدل بين الناس لمن كان صاحب سلطة، والحض على التخلق بصفات الرحمة والعطف والشفقة لمن كان صاحب رَحِمٍ وقرابة ويكثر مخالطة الناس فيرحمهم، وأيضاً الترغيب في ترك سؤال الناس والمبالغة في ذلك لمن كان صاحب عيال أي أناس يعولهم وينفق عليهم، وأنَّ جزاء من اتصف بذلك من الثلاثة الجنة. ومفهوم العدد غير معتبر فليس للحصر، وإنما يُذكر من أجل التيسير على السامع ومسارعة فهمه وحفظه للكلام.

الترجمة الإنجليزية This Hadith encourages those in power to establish justice among people. It also encourages having mercy, gentleness and compassion towards one’s relatives and others. Furthermore, this Hadith discourages people with dependents from supporting them through begging. The reward for those types of people is Paradise. Conceptually, the number mentioned in the Hadith is not exclusive. It is only a means to make it easier for the listener to understand and memorize what he hears.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith incite quiconque détient un pouvoir à être équitable envers les gens. Il pousse celui qui a des proches et est amené à beaucoup fréquenter les gens à se comporter avec miséricorde, compassion et tendresse envers eux. Enfin, il encourage à délaisser le fait de demander la charité aux gens ainsi que l’exagération dans ce domaine, notamment pour celui qui possède une famille pouvant dépenser pour lui. Certes, la récompense de ces trois types de personnes qui auront accompli les directives précitées sera le Paradis. De plus, il faut savoir que le nombre évoqué dans le ḥadith n’est pas exhaustif. Il a été cité afin de faciliter, à celui qui prête l’oreille, la compréhension et l’apprentissage rapide des paroles du ḥadith.
الترجمة الأسبانية En este hadiz se promueve la justicia y honestidad entre las personas para quien tenga autoridad, se promueve el trato misericordioso y tierno entre la persona y su familia, de la misma forma el que se mezcla con muchas personas y es misericordioso con ellos, también se insta a no pedirle a las personas y se hace énfasis en quien tiene una familia numerosa o personas que son mantenidas por él, la recompensa de quien tenga alguna de estas características es el paraíso, el significado del número no es la limitación, fue dicho de esa manera para facilitarle al oyente su entendimiento y memorización de sus palabras.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں صاحبِ اقتدار شخص کو لوگوں کے مابین عدل و انصاف قائم کرنے کی ترغیب دی گئی ہے اور اس شخص کو رحم دلی، نرمی اور شفقت جیسی صفات اپنانے پرابھارا گیا ہے جس کے رحمی رشتے دار ہوں اور جس کا لوگوں سے بہت زیادہ میل جول رہتا ہو کہ وہ ان سے نرمی سے پیش آئے۔ اسی طرح اس میں اس شخص کو لوگوں کے سامنے دست سوال دراز نہ کرنے اور مانگنے میں مبالغہ نہ کرنے کی ترغیب دی گئی ہے جو اہل و عیال والا ہو یعنی جس کے زیر پرورش کچھ لوگ ہوں اور ان پر وہ خرچ کرتا ہو اور اس حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ جو کوئی ان تینوں صفات میں سے کسی صفت سے متصف ہوتا ہے اس کی جزا جنت ہے۔ یہاں عدد کے مفہوم مخالف کا اعتبار نہیں کیا جائے گا۔ یہ عدد حصر کے لیے نہیں ہے۔ اس کا ذکر صرف سامع کی آسانی کے لیے کیا جاتا ہے تا کہ وہ جلد سمجھ جائے اور بات کو ذہن نشین کر لے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini berisi: - Perintah untuk menegakkan keadilan di antara manusia bagi penguasa. - Ajakan untuk memiliki akhlak berupa sifat-sifat kasih sayang, cinta dan belas kasih bagi orang yang penyayang dan banyak bercampur-baur dengan manusia. - Juga anjuran untuk tidak meminta-minta kepada manusia dan berlebih-lebihan dalam hal itu bagi orang yang memiliki tanggungan keluarga, dan nafkah untuk mereka. Sesungguhnya balasan bagi ketiga orang (golongan) yang melakukan hal tersebut adalah surga. Penyebutan bilangan di sini tidak membatasi dan bukan sebagai patokan, tetapi penyebutannya demi memudahkan pendengar, supaya cepat memahami dan menghafal perkataan tersebut.
الترجمة البوسنية Ovim hadisom se podstiču oni koji imaju neku vlast na sprovođenje pravde među ljudima, i podstiču se oni koji imaju rodbinu i ko se druži sa ljudima na kićenje vrlinama poput milosti, blagosti, njeznosti. Također, podstiče se na netraženje od ljudi, posebno ako čovjek ima porodicu. Nagrada onome ko to bude činio je Džennet. Spominjanje broja nije s ciljem njegovog ograničavanja, nego s ciljem da se lakše razumi i zapamti.
الترجمة الروسية В хадисе содержится адресованное каждому обладающему властью побуждение блюсти справедливость. Также хадис побуждает к обладанию такими качествами, как милосердие, сочувствие и жалость, того, у кого есть родственники и кто часто общается с людьми: ему надлежит быть милосердным в своём отношении к ним. Также в хадисе содержится адресованное всякому, на чьём иждивении находится большая семья, побуждение воздерживаться от обращения к людям с просьбами и прилагать усилия для этого. Воздаянием тем, кому присущи названные три качества, будет Рай. Разумеется, это не означает, что лишь эти три категории людей являются обладателями Рая. Число же упомянуто здесь для того, чтобы слушателю легче было воспринять и запомнить услышанное.
الكلمة المعنى
- أهل الجنة أي: من أهل الجنة.
- ثلاثة أي: ثلاثة أصناف.
- ذو سلطان صاحب ولاية.
- مقسط عادل.
- موفق يوفقه الله تعالى لما فيه مرضاته من العدل وغيره.
- رقيق القلب لديه حنان وشفقة.
- عفيف لديه عفة عن السؤال.
- متعفف كافٌّ عن الحرام، ومبالغٌ في عدم سؤال الناس.
- ذو عيال صاحب العيال، والعيال هم من يعولهم، أي: ينفق عليهم.
1: فضل الوالي العادل القائم بطاعة الله سبحانه وتعالى.
2: الحث على معاملة الناس برفق ولطف.
3: فضل التعفف عن السؤال، وتحصيل الرزق بالاكتساب.
4: العدل والاحسان والعفة من مكارم الأخلاق التي توجب الجنة.
5: الصبر على البلاء من أسباب دخول الجنة.

صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه . دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد بن علان الصديقي, دار الكتاب العربي. كنوز رياض الصالحين بإشراف حمد العمار, دار كنوز إشبيليا, الطبعة الأولى, 1430ه . تطريز رياض الصالحين لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة , الطبعة: الأولى، 1423 هـ. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين , دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة : 1426 هـ.